Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский (на примере текстов песен Битлз)
|
Введение 5
1 Перевод безэквивалентной лексики как лингвистическая проблема 8
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 8
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и её классификации 15
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 23
2 Перевод безэквивалентной лексики на материале текстов песен группы
«Битлз» 32
2.1 Анализ перевода безэквивалентной лексики в трудах Б.Я.
Шарифуллина 32
2.2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах песен
группы «Битлз» 37
2.3 Проблемы перевода безэквивалентной лексики на уроках
иностранного языка 44
Заключение 51
Список использованных источников 55
Таблица А.1 Технологическая карта внеклассного мероприятия 60
1 Перевод безэквивалентной лексики как лингвистическая проблема 8
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 8
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и её классификации 15
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 23
2 Перевод безэквивалентной лексики на материале текстов песен группы
«Битлз» 32
2.1 Анализ перевода безэквивалентной лексики в трудах Б.Я.
Шарифуллина 32
2.2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах песен
группы «Битлз» 37
2.3 Проблемы перевода безэквивалентной лексики на уроках
иностранного языка 44
Заключение 51
Список использованных источников 55
Таблица А.1 Технологическая карта внеклассного мероприятия 60
Язык - зеркало культуры. В нем отражается не только реальный мир, который окружает человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Между тем, определённая зависимость языков от культуры создаёт проблемы в плане межкультурного взаимодействия. Больше всего культурные различия языков проявляются в лексике и фразеологии. В результате этих различий можно встретить такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики.
Безэквивалентная лексика определяется как лексические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалентов в словаре переводящего языка.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы безэквивалентности в этом направлении.
Объект исследования - безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение особенностей перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере песенных текстов. Поставленная цель определила достижение следующих задач:
1. Рассмотреть различные подходы к понятию «перевод».
2. Изучить подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика» и рассмотреть различные классификации.
3. Определить основные способы перевода безэквивалентной лексики.
4. Выявить и анализировать перевод безэквивалентных единиц в трудах Б.Я. Шарифуллина.
5. Изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на примере песенных текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по теме исследования в школьном иноязычном образовании и проанализировать ее результаты. Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ.
2. Контекстуальный анализ.
3. Лингвистический эксперимент.
4. Опытно-экспериментальная работа.
Материалом исследования послужили тексты песен группы “The Beatles” - “Penny Lane”, “The Ballad of John And Yoko” , “Back in USSR” и “Come Together”.
Научная новизна исследования заключается в определении эффективности изучения безэквивалентной лексики, приёмов её перевода на материале текстов песен “The Beatles” как социокультурнуго компонента при изучении иностранного языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе исследуются важные и актуальные аспекты для переводоведения и теории межкультурной коммуникации, такие как проблемы перевода безэквивалентной лексики в контексте единства языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Результаты работы были доложены и обсуждены на заседании городского методического объединения учителей иностранного языка г. Лесосибирска, отражены в научных публикациях:
1. Ямулдинов, Р.Р. Межъязыковые лакуны в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов II-ой Международной науч.-практической конф./ Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2015. - С. 44-49.
2. Ямулдинов, Р.Р. Перевод безэквивалентной лексики в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов III-ой Международной науч.-практической конф. / Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2016. - С. 142-148.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении.
Безэквивалентная лексика определяется как лексические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалентов в словаре переводящего языка.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы безэквивалентности в этом направлении.
Объект исследования - безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение особенностей перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере песенных текстов. Поставленная цель определила достижение следующих задач:
1. Рассмотреть различные подходы к понятию «перевод».
2. Изучить подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика» и рассмотреть различные классификации.
3. Определить основные способы перевода безэквивалентной лексики.
4. Выявить и анализировать перевод безэквивалентных единиц в трудах Б.Я. Шарифуллина.
5. Изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на примере песенных текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по теме исследования в школьном иноязычном образовании и проанализировать ее результаты. Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ.
2. Контекстуальный анализ.
3. Лингвистический эксперимент.
4. Опытно-экспериментальная работа.
Материалом исследования послужили тексты песен группы “The Beatles” - “Penny Lane”, “The Ballad of John And Yoko” , “Back in USSR” и “Come Together”.
Научная новизна исследования заключается в определении эффективности изучения безэквивалентной лексики, приёмов её перевода на материале текстов песен “The Beatles” как социокультурнуго компонента при изучении иностранного языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе исследуются важные и актуальные аспекты для переводоведения и теории межкультурной коммуникации, такие как проблемы перевода безэквивалентной лексики в контексте единства языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Результаты работы были доложены и обсуждены на заседании городского методического объединения учителей иностранного языка г. Лесосибирска, отражены в научных публикациях:
1. Ямулдинов, Р.Р. Межъязыковые лакуны в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов II-ой Международной науч.-практической конф./ Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2015. - С. 44-49.
2. Ямулдинов, Р.Р. Перевод безэквивалентной лексики в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов III-ой Международной науч.-практической конф. / Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2016. - С. 142-148.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении.
Проведенная работа позволила нам сделать следующие выводы.
Перевод как явление возник ещё со времен Древнего Египта. На протяжении многих столетий основным предназначением перевода было взаимодействие людей различных этносов. Особенно резко возросла потребность в П в период глобализации. В этот период возникает такая наука как переводоведение, или теория перевода. Надо отметить, что исследователи по-разному рассматривают понятие перевод. Одни понимают его как процесс, другие как результат. В нашем исследовании мы исходили из того, что перевод это, прежде всего целенаправленная деятельность. Поэтому, вслед за Л.К. Латышевым мы считаем, что перевод это вид языкового посредничества, цель которого приблизить как можно ближе двуязычную языковую коммуникацию к одноязычной. Одной из главных проблем переводоведения считается вопрос переводимости. Здесь также нет однозначного мнения. Одни полагают, что перевести полно и правильно невозможно, вторые считают, что можно лишь частично передать текст перевода, третьи же придерживаются мнения, что перевод возможен в полной мере. В этой связи, особую сложность при переводе вызывает БЭЛ.
Понятию БЭЛ существует огромное количество определений. В основном мнения авторов сходятся на том, что БЭЛ - лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов. Анализ различных трудов, касающихся данного вопроса, привел нас к выводу, что к БЭЛ относятся фразеологизмы, авторские окказионализмы, неологизмы, случайные лакуны, имена собственные, междометия, сокращения, звукоподражание, термины, реалии. На наш взгляд более полно классификация БЭЛ отражена в трудах О.А. Иванова. Между тем, абсолютно все авторы утверждают, что было бы неправильно понимать безэквивалентность как невозможность перевести данную лексику. Отсюда логично вытекает то, что концепция «полной переводимости» оправдывает своё существование. В теории и практике перевода существует ряд приёмов для перевода БЭЛ. Из всех представленных классификаций перевода наиболее полной и разработанной нам показалась классификация Т.А. Казаковой. Автор делит приёмы на лексико-семантические и грамматические. К первым относятся транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, описание, комментарий, смешанный перевод. К грамматическим приёмам относятся нулевой перевод, распространение, компрессия, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод. В условиях контекстуальной зависимости автор предлагает использование таких приёмов как сужение или расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание или переводческий комментарий. В особенности применение данных приёмов целесообразно в художественных текстах.
Особую сложность при переводе БЭЛ доставляют П художественные тексты. Группа “The Beatles”, как показал анализ переводов, в этом плане ввела большое количество диалектизмов, окказионализмов, неологизмов. В текстах песен «Битлз» присутствует как референциально-безэквивалентная лексика (авторские неологизмы, семантические лакуны), так и прагматически- безэквивалентная лексика (диалектизмы, сленгизмы, вульгаризмы). Не обошлось в тексах и без реалий, географических названий, имён собственных. Анализ переводческих решений показал, что наиболее используемый приём при передаче БЭЛ, выявленной в текстах «Битлз» является функциональная замена, так как при переводе встречаются речевые единицы, которые нельзя перевести эквивалентом, указанным в словаре ПЯ. Такие речевые единицы содержат скрытый смысл, что является следствием речевой игры авторов песен, в особенности Джона Леннона.
Лингвистический эксперимент с обучающимися старшего звена показал, что старшие школьники усвоили значение понятия БЭЛ и её способы перевода. Лучше всего были переведены имена, географические названия. Однако анализ перевода также выявил и проблему, связанную с тем, что обучающиеся дословно переводят речевые единицы. Причиной подобной ошибки является то, что обучающиеся переводят языковые единицы в отдельности, не обращая внимания на контекст, где эта единица находится. Как следствие, возникает необходимость в объяснении таких лексико-семантических приёмов, как функциональная замена, усиление, нейтрализация и т.д.
Всё вышеизложенное привело нас к следующему. Для выявления БЭЛ требуется, во-первых, обладать объективными теоретическими знаниями о том, что есть БЭЛ, во-вторых, знать «бэкграунд» группы и её песенного творчество, в-третьих, учитывать культурно-исторические, социальные, экономические особенности страны изучаемого языка. И, наконец, не менее важным компонентом считаем умение интерпретировать анализируемый текст, в частности, художественный.
Перевод как явление возник ещё со времен Древнего Египта. На протяжении многих столетий основным предназначением перевода было взаимодействие людей различных этносов. Особенно резко возросла потребность в П в период глобализации. В этот период возникает такая наука как переводоведение, или теория перевода. Надо отметить, что исследователи по-разному рассматривают понятие перевод. Одни понимают его как процесс, другие как результат. В нашем исследовании мы исходили из того, что перевод это, прежде всего целенаправленная деятельность. Поэтому, вслед за Л.К. Латышевым мы считаем, что перевод это вид языкового посредничества, цель которого приблизить как можно ближе двуязычную языковую коммуникацию к одноязычной. Одной из главных проблем переводоведения считается вопрос переводимости. Здесь также нет однозначного мнения. Одни полагают, что перевести полно и правильно невозможно, вторые считают, что можно лишь частично передать текст перевода, третьи же придерживаются мнения, что перевод возможен в полной мере. В этой связи, особую сложность при переводе вызывает БЭЛ.
Понятию БЭЛ существует огромное количество определений. В основном мнения авторов сходятся на том, что БЭЛ - лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов. Анализ различных трудов, касающихся данного вопроса, привел нас к выводу, что к БЭЛ относятся фразеологизмы, авторские окказионализмы, неологизмы, случайные лакуны, имена собственные, междометия, сокращения, звукоподражание, термины, реалии. На наш взгляд более полно классификация БЭЛ отражена в трудах О.А. Иванова. Между тем, абсолютно все авторы утверждают, что было бы неправильно понимать безэквивалентность как невозможность перевести данную лексику. Отсюда логично вытекает то, что концепция «полной переводимости» оправдывает своё существование. В теории и практике перевода существует ряд приёмов для перевода БЭЛ. Из всех представленных классификаций перевода наиболее полной и разработанной нам показалась классификация Т.А. Казаковой. Автор делит приёмы на лексико-семантические и грамматические. К первым относятся транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, описание, комментарий, смешанный перевод. К грамматическим приёмам относятся нулевой перевод, распространение, компрессия, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод. В условиях контекстуальной зависимости автор предлагает использование таких приёмов как сужение или расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание или переводческий комментарий. В особенности применение данных приёмов целесообразно в художественных текстах.
Особую сложность при переводе БЭЛ доставляют П художественные тексты. Группа “The Beatles”, как показал анализ переводов, в этом плане ввела большое количество диалектизмов, окказионализмов, неологизмов. В текстах песен «Битлз» присутствует как референциально-безэквивалентная лексика (авторские неологизмы, семантические лакуны), так и прагматически- безэквивалентная лексика (диалектизмы, сленгизмы, вульгаризмы). Не обошлось в тексах и без реалий, географических названий, имён собственных. Анализ переводческих решений показал, что наиболее используемый приём при передаче БЭЛ, выявленной в текстах «Битлз» является функциональная замена, так как при переводе встречаются речевые единицы, которые нельзя перевести эквивалентом, указанным в словаре ПЯ. Такие речевые единицы содержат скрытый смысл, что является следствием речевой игры авторов песен, в особенности Джона Леннона.
Лингвистический эксперимент с обучающимися старшего звена показал, что старшие школьники усвоили значение понятия БЭЛ и её способы перевода. Лучше всего были переведены имена, географические названия. Однако анализ перевода также выявил и проблему, связанную с тем, что обучающиеся дословно переводят речевые единицы. Причиной подобной ошибки является то, что обучающиеся переводят языковые единицы в отдельности, не обращая внимания на контекст, где эта единица находится. Как следствие, возникает необходимость в объяснении таких лексико-семантических приёмов, как функциональная замена, усиление, нейтрализация и т.д.
Всё вышеизложенное привело нас к следующему. Для выявления БЭЛ требуется, во-первых, обладать объективными теоретическими знаниями о том, что есть БЭЛ, во-вторых, знать «бэкграунд» группы и её песенного творчество, в-третьих, учитывать культурно-исторические, социальные, экономические особенности страны изучаемого языка. И, наконец, не менее важным компонентом считаем умение интерпретировать анализируемый текст, в частности, художественный.



