Введение 5
1 Перевод безэквивалентной лексики как лингвистическая проблема 8
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 8
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и её классификации 15
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 23
2 Перевод безэквивалентной лексики на материале текстов песен группы
«Битлз» 32
2.1 Анализ перевода безэквивалентной лексики в трудах Б.Я.
Шарифуллина 32
2.2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах песен
группы «Битлз» 37
2.3 Проблемы перевода безэквивалентной лексики на уроках
иностранного языка 44
Заключение 51
Список использованных источников 55
Таблица А.1 Технологическая карта внеклассного мероприятия 60
Язык - зеркало культуры. В нем отражается не только реальный мир, который окружает человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Между тем, определённая зависимость языков от культуры создаёт проблемы в плане межкультурного взаимодействия. Больше всего культурные различия языков проявляются в лексике и фразеологии. В результате этих различий можно встретить такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики.
Безэквивалентная лексика определяется как лексические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалентов в словаре переводящего языка.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др. Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима. В реальном контексте существуют определённые приёмы для передачи безэквивалентной лексики. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе безэквивалентных единиц в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы безэквивалентности в этом направлении.
Объект исследования - безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования - особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Целью исследования является изучение особенностей перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере песенных текстов. Поставленная цель определила достижение следующих задач:
1. Рассмотреть различные подходы к понятию «перевод».
2. Изучить подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика» и рассмотреть различные классификации.
3. Определить основные способы перевода безэквивалентной лексики.
4. Выявить и анализировать перевод безэквивалентных единиц в трудах Б.Я. Шарифуллина.
5. Изучить особенности перевода безэквивалентной лексики на примере песенных текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по теме исследования в школьном иноязычном образовании и проанализировать ее результаты. Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ.
2. Контекстуальный анализ.
3. Лингвистический эксперимент.
4. Опытно-экспериментальная работа.
Материалом исследования послужили тексты песен группы “The Beatles” - “Penny Lane”, “The Ballad of John And Yoko” , “Back in USSR” и “Come Together”.
Научная новизна исследования заключается в определении эффективности изучения безэквивалентной лексики, приёмов её перевода на материале текстов песен “The Beatles” как социокультурнуго компонента при изучении иностранного языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе исследуются важные и актуальные аспекты для переводоведения и теории межкультурной коммуникации, такие как проблемы перевода безэквивалентной лексики в контексте единства языка и культуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Результаты работы были доложены и обсуждены на заседании городского методического объединения учителей иностранного языка г. Лесосибирска, отражены в научных публикациях:
1. Ямулдинов, Р.Р. Межъязыковые лакуны в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов II-ой Международной науч.-практической конф./ Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2015. - С. 44-49.
2. Ямулдинов, Р.Р. Перевод безэквивалентной лексики в песенном творчестве «Битлз» / Р.Р. Ямулдинов // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. материалов III-ой Международной науч.-практической конф. / Сибирский федеральный университет. - Красноярск, 2016. - С. 142-148.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении.
Проведенная работа позволила нам сделать следующие выводы.
Перевод как явление возник ещё со времен Древнего Египта. На протяжении многих столетий основным предназначением перевода было взаимодействие людей различных этносов. Особенно резко возросла потребность в П в период глобализации. В этот период возникает такая наука как переводоведение, или теория перевода. Надо отметить, что исследователи по-разному рассматривают понятие перевод. Одни понимают его как процесс, другие как результат. В нашем исследовании мы исходили из того, что перевод это, прежде всего целенаправленная деятельность. Поэтому, вслед за Л.К. Латышевым мы считаем, что перевод это вид языкового посредничества, цель которого приблизить как можно ближе двуязычную языковую коммуникацию к одноязычной. Одной из главных проблем переводоведения считается вопрос переводимости. Здесь также нет однозначного мнения. Одни полагают, что перевести полно и правильно невозможно, вторые считают, что можно лишь частично передать текст перевода, третьи же придерживаются мнения, что перевод возможен в полной мере. В этой связи, особую сложность при переводе вызывает БЭЛ.
Понятию БЭЛ существует огромное количество определений. В основном мнения авторов сходятся на том, что БЭЛ - лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов. Анализ различных трудов, касающихся данного вопроса, привел нас к выводу, что к БЭЛ относятся фразеологизмы, авторские окказионализмы, неологизмы, случайные лакуны, имена собственные, междометия, сокращения, звукоподражание, термины, реалии. На наш взгляд более полно классификация БЭЛ отражена в трудах О.А. Иванова. Между тем, абсолютно все авторы утверждают, что было бы неправильно понимать безэквивалентность как невозможность перевести данную лексику. Отсюда логично вытекает то, что концепция «полной переводимости» оправдывает своё существование. В теории и практике перевода существует ряд приёмов для перевода БЭЛ. Из всех представленных классификаций перевода наиболее полной и разработанной нам показалась классификация Т.А. Казаковой. Автор делит приёмы на лексико-семантические и грамматические. К первым относятся транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, описание, комментарий, смешанный перевод. К грамматическим приёмам относятся нулевой перевод, распространение, компрессия, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод. В условиях контекстуальной зависимости автор предлагает использование таких приёмов как сужение или расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание или переводческий комментарий. В особенности применение данных приёмов целесообразно в художественных текстах.
Особую сложность при переводе БЭЛ доставляют П художественные тексты. Группа “The Beatles”, как показал анализ переводов, в этом плане ввела большое количество диалектизмов, окказионализмов, неологизмов. В текстах песен «Битлз» присутствует как референциально-безэквивалентная лексика (авторские неологизмы, семантические лакуны), так и прагматически- безэквивалентная лексика (диалектизмы, сленгизмы, вульгаризмы). Не обошлось в тексах и без реалий, географических названий, имён собственных. Анализ переводческих решений показал, что наиболее используемый приём при передаче БЭЛ, выявленной в текстах «Битлз» является функциональная замена, так как при переводе встречаются речевые единицы, которые нельзя перевести эквивалентом, указанным в словаре ПЯ. Такие речевые единицы содержат скрытый смысл, что является следствием речевой игры авторов песен, в особенности Джона Леннона.
Лингвистический эксперимент с обучающимися старшего звена показал, что старшие школьники усвоили значение понятия БЭЛ и её способы перевода. Лучше всего были переведены имена, географические названия. Однако анализ перевода также выявил и проблему, связанную с тем, что обучающиеся дословно переводят речевые единицы. Причиной подобной ошибки является то, что обучающиеся переводят языковые единицы в отдельности, не обращая внимания на контекст, где эта единица находится. Как следствие, возникает необходимость в объяснении таких лексико-семантических приёмов, как функциональная замена, усиление, нейтрализация и т.д.
Всё вышеизложенное привело нас к следующему. Для выявления БЭЛ требуется, во-первых, обладать объективными теоретическими знаниями о том, что есть БЭЛ, во-вторых, знать «бэкграунд» группы и её песенного творчество, в-третьих, учитывать культурно-исторические, социальные, экономические особенности страны изучаемого языка. И, наконец, не менее важным компонентом считаем умение интерпретировать анализируемый текст, в частности, художественный.
1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь
«Ложных друзей переводчика» [Электронный ресурс] / В.В. Акуленко; Под общим руководством доцента В.В. Акуленко. - Москва : Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с. -Режим доступа:
http: //rutracker. org/forum/viewtopic.php?t=1661367.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - Москва : Академия, 2004. - 352 с. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/85927/.
3. Английский язык: Английский язык нового тысячелетия / New Millennium English : учебник для 11 кл. общеобраз. учрежд. / О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая, Н.Ю. Казырбаева, В.В. Клименко, М.М. Мичурина, Н.В. Новикова, Т.Н. Рыжкова, Е.Ю. Шалимова. - 3-е изд., испр. и перераб. - Обнинск : Титул, 2012. - 192 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов : изд. 2-ое,
стереотип. [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - Москва : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. - Режим доступа:
http: //rutracker. org/forum/viewtopic.php?t=2644306.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] / Л.С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 190 с. - Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2354143.
6. Белинский, В.Г. «Гамлет» в переводе Полевого» : полн. CO6P. соч. в 12-ти т. т. III / В.Г. Белинский; Под ред. С. А. Венгерова. - Санкт-Петербург, 1901. - 341 с.
7. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы [Электронный ресурс] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - Москва : Индрик, 2005. - 1040 с. - Режим доступа: http: //rutracker.org/forum/viewtopic. php?t=3972732.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Электронный ресурс] / В.С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/879000/.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс] / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 344 с. - Режим доступа: http://mexalib.com/view/37340.
10. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - Санкт- Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. - Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург : Издательство союз, 2011. - 320 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - Москва : ЭТС, 2002. - 424 с. - Режим доступа: http: //www.studfiles.ru/preview/1197033/.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва : Высш. Шк., 1990. - 253 с. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2063337/.
14. Кэтфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы / Д.К. Кэтфорд // Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). - Ереван : Лингва, 2007. - С. 53-60.
15. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания
[Электронный ресурс] / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. - Москва : ACADEMA, 2003. - 190 с. - Режим доступа:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3476245.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] : уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - Москва : НВИ -
ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с. - Режим доступа:
http://www.studfiles.ru/preview/1197092/.
17. Макарова, Л.В. Культурологическое чтение аутентичных текстов при обучении безэквивалентной лексике как средство приобретения социокультурной компетенции / Л.В. Макарова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров. - 2009. - № 4 (3). - С. 127-130.
18. Мизина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода /
A. Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. - 2014. - № 271. - С. 212¬214.
19. Мироненко, Е. В. Безэквивалентная лексика в обучении лингвокультурологической компетенции студентов-лингвистов / Е.
B. Мироненко // Университетские чтения : материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть VIII / ПГЛУ. - Пятигорск, 2009. - с. 33-36.
20. Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). - Ереван : Лингва, 2007. - С. 4-31.
21. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - Москва : Флинта: Наука, 2003. - 320 с. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197059/.
22. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. - Москва, 2010. - 260 с.
23. Перевод текстов песен группы «Битлз» [Электронный ресурс] :
переводы песен. - Режим доступа: http://www.amalgama-
lab.com/songs/b/beatles/penny _lane.html.
24. Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках
иностранного языка [Электронный ресурс] / В.В. Мартыненко // Социальная сеть работников образования. - Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy- yazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i.
25. Рецкер, И.Я. Пособие по переводу с английского языка на русский.
- 3-е изд., перераб. и доп. [Электронный ресурс] / И.Я. Рецкер. - Москва : Просвещение, 1982. - 159 с. - Режим доступа:
http://www.twirpx.com/file/82876/.
26. Саммигулина, А.Д. Особенности становления лексико¬
семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках [Электронный ресурс] : дис ... канд. фил. наук : 10.02.20 / Саммигулина Анна Дамировна. - Москва : 2009. - 279 с. - Режим доступа:
http://cheloveknauka.com/osobennosti-stanovleniya-leksiko-semanticheskogo-polya- voennoe-obmundirovanie-v-angliyskom-i-russkom-yazykah-1.
27. Сдобников, В.В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
28. Стернин, И.А. Лакуны и концепты. [Электронный ресурс] / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. - С. 216-235. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/3 86083/.
29. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс] /
Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка : 180000 слов и словосочетаний / Д.Н. Ушаков. - Москва : Альта-Принт [и др.], 2008. - 1239 с. - Режим доступа:
http: //ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=45575.
30. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс] : приказ Министерства образования и науки РФ от 17 мая 2012 г. N 413 // Российская газета. - 2012. - 21 июня. - Режим доступа: https://rg.ru/2012/06/21/obrstandart-dok.html.
31. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Электронный ресурс] : учеб. пособие для ин-ов и фак-ов иностр.
32. Шарифуллин, Б.Я. Языковая картина мира THE BEATLES : Научная монография / Б.Я. Шарифуллин. - Lambert Academic Publishing, Germany, 2014. - 213 с.
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Электронный ресурс] / А.Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с. - Режим доступа: http: //www.studfiles.ru/preview/4432226/.
34. A dictionary of slang [Электронный ресурс] : словарь сленгизмов. - Режим доступа: http: //www. peevish. co. uk/slang/f. htm.
35. ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс] : электронный оффлайн словарь. - Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=596910.
36. ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс] : онлайн словарь // ABBYY Lingvo-Online. - Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru.
37. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] : онлайн словарь /
Macmillan Publishers Ltd. - Режим доступа:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/flattop.
38. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] : онлайн словарь // Oxford
University Press. - Режим доступа:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/farm.
39. The true story of why John Lennon nicknamed Eric Burdon ‘The Eggman' [Электронный ресурс] / Dangerous minds. - Режим доступа: http: //dangerousminds .net/comments/the_true_story_of_why_ j ohn _lennon_ nickname d_eric_burdon_the_eggman.
40. Urban Dictionary [Электронный ресурс] : городской словарь. -
Режим доступа:
http: //www. urbandictionary. com/define. php?term=toe+j am+football.