Введение 3
Глава I. Билингвизм как культурный феномен 11 § 1. Билингвизм и культурные связи 11
§ 2. Проблематика билингвизма в лингвистике 20
§ 3. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского билингвизма русских дворян начала XIX века 31
Выводы по главе I41 Глава II. Билингвизм российского дворянства в контексте эпохи конца XVIII - начала XIX века 43
§ 1. Историко-культурная и языковая ситуация в России в конце
XVIII - начале XIX века 43
§ 2. Предпосылки и особенности русско-французского билингвизма российских дворян в конце XVIII - начале XIX века 58
Выводы по главе II 68
Глава III. Дворянское эпистолярное наследие первой половины XIX века с точки зрения билингвизма 70
§1. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России 70
§ 2. Билингвизм в письмах Пушкина, Вяземского и их корреспондентов:
2.1 Закономерности выбора и использования языка в официальных письмах 85
2.2 Закономерности выбора и использования языка в дружеских письмах 104
2.3 Закономерности выбора и использования языка в мужских письмах к женщинам 131
2.4 Закономерности выбора и использования языка в женских письмах 147
Выводы по главе III 159
Заключение 162
Библиографический список 167
Важным аспектом языковой культуры российских дворян первой половины XIX века являлся русско-французский билингвизм данного сословия, оказавший определенное влияние на русский литературный язык.
Многоаспектность двуязычия и его постоянная актуальность породили большое количество исследований указанного феномена в рамках различных направлений (лингвистического, психологического, социологического, педагогического и др.). Однако, несмотря на обширный список работ по постижению данного явления, многие вопросы, относящиеся к рассматриваемой проблеме, до сих пор не имеют однозначного решения или недостаточно изучены (таково, например, само определение билингвизма и его критериев). Кроме того, в нашей многонациональной стране традиционно приоритетным было (и остается по сей день) описание и изучение национально-русского двуязычия. В то же время русско-французский билингвизм дворян России XIX века, несомненно имевший определенное значение для развития русского литературного языка, не получил, на наш взгляд, должного освещения в научной литературе. По нашим сведениям, данному феномену посвящены лишь единичные работы (или упоминания) лингвистического (А. Карлинский), социолингвистического (А.Швейцер, И.Паперно, Н.Мечковская), литературоведческого (Я.Левкович, И.Семенко и др.) характера. Между тем культура дворянства - явление, представляющее интерес как с культурологической, так и лингвистической точек зрения.
Изучение речи российского дворянства начала XIX века на материале писем предполагает рассмотрение широкого круга вопросов, связанных со спецификой культурно-языковой ситуации того периода, с развитием и особенностями эпистолярного жанра, с проблемами воспитания и быта дворян указанного времени. Кроме того, частная переписка очень ярко отражает социокультурные процессы, характерные для развития общества на определённом историческом этапе. Многотемность, мозаичность, относительно свободная композиция и открытость для изменений стилистической и жанровой структуры письма приближает его к устной речи и делает ценным источником информации о традициях общения, характерных языковых чертах различных социальных групп и об основных особенностях языка конкретного периода в целом.
В данной работе круг дворян, чье эпистолярное наследие анализируется, сужен до столичной аристократии, поскольку особенности русско-французского двуязычия провинциальных дворян, вероятно, являются несколько иными. Это связано с различной степенью владения французским языком, разными пропорциями в употреблении обоих языков в коммуникации столичных и провинциальных аристократов и с другими факторами. Однако в наши задачи не входит изучение уровня знания французского языка, степени влияния его грамматической системы на грамматическую систему русского языка (и наоборот). Нас интересуют, в первую очередь, особенности функционирования обоих языков в речи представителей столичного дворянства.
Исходя из всего вышесказанного актуальность данного исследования может быть представлена следующим образом:
1. Актуальным представляется коммуникативный подход к изучению русско-французского билингвизма представителей российской аристократии первой половины XIX века, позволяющий наиболее корректно объяснить этот феномен как результат удовлетворения коммуникативных потребностей столь высокообразованного и культурно развитого социального слоя, как дворянство.
2. Русско-французский билингвизм русского дворянства по традиции рассматривался, как правило, лишь на материале художественной литературы и воспоминаний современников (за редким исключением), в то время как в письмах он отражен зачастую более объективно и непосредственно. Письма, по нашим данным, практически не привлекались к подобного рода исследованиям, поэтому их изучение может способствовать глубокому и детальному изучению билингвизма в дворянской среде в России в первой половине XIX века и, следовательно, более многоаспектной характеристике данного этапа в истории русского литературного языка.
3. Частное письмо как жанр, наиболее близкий к устной разговорной речи, позволяет полно и всесторонне проанализировать коммуникативные ситуации билингвизма, создать их типологию, выявить основные черты речевого этикета и речевого поведения дворянского сословия того времени.
Цель исследования - выявить и описать своеобразие русско-французского билингвизма российского столичного дворянства первой половины XIX века на материале писем и установить социолингвистические характеристики, определяющие особенности функционирования и выбор русского и/или французского языков в коммуникативном континууме указанного сословия (на материале писем).
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить основные характеристики языковой ситуации первой половины XIX века в социально-историческом и культурологическом аспектах;
- определить основные признаки эпистолярного жанра в России в указанную эпоху, его историческую связь с европейской традицией, а также классифицировать письма российских столичных аристократов.
- проанализировать языковые особенности писем российских дворян; выявить и описать основные закономерности употребления русского или французского языка и характер используемой лексики в эпистолярных текстах дворян России в зависимости от ситуаций, условий общения; классифицировать интеркаляции, установить особенности их функционирования и причины интеркалирования.
Объектом нашего исследования являются письма представителей столичного дворянства России первой половины XIX века, поскольку нам представляется несомненным тот факт, что в речи (как устной, так и письменной) столичных дворян в наибольшей мере отразились передовые тенденции в развитии различных форм русского и французского языков, обслуживавших как ареал высших коммуникативных функций, так и ареал непринужденного повседневного общения. Эти особенности, естественно, нашли отражение и в эпистолярном наследии названного сословия.
Представленная в работе хронология является условной, так как анализируемые нами письма относятся не к пятидесятилетнему периоду, а, в основном, - к 1810 - началу 1840-х гг. Однако известно, что по своим особенностям и культура, и язык Российской империи до 1810-х годов еще тесно связаны с XVIII-м веком, а 1840-е годы знаменуют собой уже совершенно особый этап развития.
В качестве предмета исследования выступают проявления русско- французского билингвизма в указанных источниках:
а) переключение с одного языка на другой в пределах одного эпистолярного текста (переключение кодов);
б) интеркаляция (включение в текст на одном языке слов, словосочетаний или отдельных предложений на другом языке);
в) характер используемой лексики и его обусловленность коммуникативными ситуациями, речевым этикетом, тематикой и т.д.
Гипотеза исследования заключается в следующем:
Поскольку речевое поведение билингва - это, как правило, выбор того или иного языка для построения соответствующего ситуации и нормам высказывания, то можно предположить, что данный выбор детерминирован определёнными факторами. Так, выбор языка общения и переключение с одного языкового кода на другой в письмах российских дворян зависит от пола коммуникантов, от степени близости их отношений, от норм употребления языка, закреплённых речевым этикетом. Интеркаляция в письмах дворян связана с тематикой речи, с эмоциональным состоянием адресанта, с отсутствием необходимых слов в первом языке, с обозначением реалий, закреплённых в сознании коммуникантов за другим языком, и иными факторами.
Научная новизна работы заключается в социально-психологическом обосновании функционирования двух языков в коммуникативном континууме великосветского общества России в первой половине XIX века и в описании характерных особенностей данного явления на материале частной переписки, в выявлении роли социолингвистических и психологических факторов при переключении с русского языка на французский и наоборот (в пределах одного речевого произведения) и при включении слов одного языка в речь на другом языке в зависимости от коммуникативного ареала и коммуникативных ситуаций.
Теоретическую значимость исследования мы видим в рассмотрении явления билингвизма, его типичных черт и ситуаций в историческом аспекте с учетом социолингвистического и коммуникативного подходов, в объяснении и интерпретации с помощью названных подходов феномена так называемых «смешанных текстов» как одного из характерных признаков континуальности коммуникативного пространства российских столичных аристократов, в определении типов интеркаляций в дворянских эпистолярных текстах рассматриваемого периода и объяснении особенностей их функционирования.
Практическая значимость работы, на наш взгляд, заключается в том, что результаты её могут быть включены в теоретические курсы по социолингвистике, психолингвистике, спецкурсы по истории русского литературного языка и т.п.
В исследовании используются методы лингвостилистического анализа, сравнительный, а также исторический, предполагающий изучение исторической информации, связанной с контекстом эпохи, и метод системного лингвистического описания.
Теоретической базой диссертации послужили социолингвистические исследования билингвизма (У. Вайнрайх, А. Д. Швейцер, В. А. Аврорин, В.Ю. Розенцвейг, А.Е. Карлинский, А.П. Майоров, Ю.А. Жлуктенко и др.), языковых ситуаций (Л.Б. Никольский, Б.А. Успенский, Г.А. Хабургаев, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, Г.П. Нещименко и др.), речевого поведения и речевого этикета (Н.И. Формановская, И.А. Стернин и др.), особенностей эпистолярного жанра и определенных видов писем (Я. Левкович, И. Паперно, А. Белова, И. Семенко, У. Тодд и др.).
В качестве практического материала исследования были избраны эпистолярные тексты представителей столичного дворянства России первой половины XIX века. За основу для анализа была взята переписка А.С. Пушкина в силу ее полноты и включения в академическое собрание сочинений писем на языке-источнике и приложения к ним переводов. Переписка П.А. Вяземского, Е.А. Баратынского, К.Н. Батюшкова, А.О. Смирновой-Россет, А.П. Керн и некоторых других авторов анализируется выборочно (так как представлена не полностью, зачастую дается уже в переводах), в основном для более убедительного доказательства существования определенных тенденций при написании разного рода корреспонденции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века был обусловлен, в первую очередь, коммуникативными потребностями данного сословия, а также тенденцией разработки разговорного (некнижного) языка под влиянием французской языковой ситуации (то есть языкового обеспечения коммуникации в социуме).
2. Взаимодействие русской и французской культур и языковых стихий выражалось в создании так называемых «смешанных текстов», в которых ярко отражалась континуальность коммуникативного пространства российских аристократов- билингвов. Тексты подобного рода имели распространение не только в ареале непринужденного повседневного общения, но и на периферии ареала высших коммуникативных функций. Например, около 20% дворянских официальных писем, несмотря на весьма строгие каноны оформления официальной корреспонденции, представляют собой смешанные тексты, в разной мере насыщенные интеркаляциями.
3. Интеркалирование в дворянские эпистолярные тексты иноязычных элементов и переключение кодов, как правило, было обусловлено экстралингвистическими (психологическими и социолингвистическими) причинами. Так, в континууме официальных посланий цитаты на другом языке чаще всего объясняются эмоциональным состоянием адресанта, в континууме дружеских писем они обычно создают культурный фон и т.д.
В качестве практического материала исследования были избраны эпистолярные тексты представителей столичного дворянства России первой половины XIX века (около двух тысяч писем). За основу анализа была взята переписка А.С.Пушкина в силу ее полноты и включения в академическое собрание сочинений писем на языке-источнике и приложения к ним переводов. Переписка П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского, К.Н.Батюшкова, А.О.Смирновой- Россет, А.П.Керн и некоторых других авторов анализируется выборочно (так как представлена не полностью, зачастую дается уже в переводах), в основном для более убедительного доказательства существования определенных тенденций при написании разного рода корреспонденции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века был обусловлен, в первую очередь, коммуникативными потребностями данного сословия.
2. Взаимодействие русской и французской культур и языковых стихий выражалось в создании так называемых «смешанных текстов», в которых ярко отражалась континуальность коммуникативного пространства российских аристократов-билингвов.
3. Интеркалирование в дворянские эпистолярные тексты иноязычных элементов и переключение кодов, как правило, было обусловлено экстралингвистическими (психологическими и социолингвистическими) причинами.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены на международных научных конференциях: «Антропологическая парадигма в филологии» (Ставрополь, 2003), III Международная конференция в рамках реализации Федеральной и краевой программы «Русский язык» «Культура русской речи» (Армавир, 2003), а также на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов «Университетская наука - региону» Ставропольского государственного университета.
Структура диссертационного исследования включает введение, три главы, заключение, библиографический список, включающий источники (17 наименований) и литературу (182 наименования).
Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертационного исследования, устанавливаются основная цель и конкретные задачи работы, формулируются объект, предмет, указываются теоретическая и практическая база, методы исследования, перечисляются источники анализируемого материала, характеризуется теоретическая и практическая значимость, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются особенности двуязычия как феномена культуры, дается классификация коммуникативных ситуаций билингвизма, анализируется их связь с речевым этикетом российских дворян первой половины XIX века.
Вторая глава посвящена выявлению основных характеристик языковой ситуации в России на указанном этапе, анализу предпосылок русско- французского билингвизма представителей российской элиты в тот период.
В третьей главе анализируются закономерности выбора и использования языков в различных типах писем российских аристократов, особенности и причины интеркаляций и переключения кодов в данных эпистолярных текстах.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы, формулируются основополагающие выводы.
Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века, ставший своеобразным феноменом культуры России данного периода, сформировался в результате возникновения определенных коммуникативных потребностей указанного сословия, которые не мог еще окончательно удовлетворить развивавшийся русский литературный язык. Существенную роль в возникновении этого явления сыграли дворянский этикет и ориентация в начале XIX века на западноевропейскую языковую ситуацию, в связи с чем нормализация литературного языка стала ассоциироваться с совершенствованием разговорной речи.
Взаимодействие в речи российских аристократов двух языковых стихий получало разное выражение, поскольку происходило на разных уровнях коммуникации, и было вызвано различными, в основном, социолингвистическими причинами. Это утверждение об общей обусловленности языкового поведения представителей указанного сословия в определенных ситуациях общения разными социолингвистическими причинами подтверждают результаты анализа конкретного языкового материала в письмах дворян первой половины XIX века, наполняя его определенным языковым содержанием.
Главной тенденцией во взаимодействии русской и французской культур и языковых стихий в коммуникации столичных дворян первой половины XIX века стало, по нашим наблюдениям, создание так называемых «смешанных» текстов, что было закономерным проявлением континуальности коммуникативного пространства указанного сословия. Рассмотрение отдельных типов частных писем представителей российской элиты также подтверждает это положение.
Анализируемые эпистолярные тексты, естественно, не представляют однородной картины, поскольку довольно значительно дифференцированы в плане функционирования используемых в них языков в коммуникативном пространстве. Если соотносить с указанным пространством типы дворянских писем первой половины XIX века, то две противоположные позиции в эпистолярном коммуникативном континууме занимают официальные и частные послания. Официальные послания относятся к ареалу высших коммуникативных функций, частные наиболее близки к ареалу непринужденного повседневного общения. Выделяющиеся среди частных писем разновидности занимают промежуточное положение в указанном континууме, все же, по нашим наблюдениям, имея ярко выраженную тенденцию тяготения к ареалу непринужденного повседневного общения. Это подтверждается ослабленной регулируемостью речевого поведения, преобладанием смешанных текстов и другими признаками.
Что касается языкового обеспечения данных ареалов коммуникативного пространства дворян-билингвов, то использование русского и французского языков в этом отношении имело довольно значительные различия, хотя иногда их функции были близкими, но никогда не становились тождественными. Так, анализ официальных писем (а также - частично - писем к женщинам) представителей российской аристократии позволяет говорить о том, что ареал высших коммуникативных функций в коммуникации дворян обслуживался обоими указанными языками. Однако каждый из них служил языковым обеспечением вполне определенных ситуаций общения. В данном случае общими чертами, присущими официальной коммуникации, были официальность отношений (отсутствие коммуникативного комфорта), регулируемое речевое поведение, интерперсональный характер общения (в отличие от межличностного) и - чаще всего - императивный выбор языка.
Императивный выбор средства коммуникации в данном ареале был обусловлен, в первую очередь, сложившимися к тому времени традициями. Согласно им русский язык употреблялся при общении дворян, находившихся на разных ступенях служебной лестницы, кроме того, он был деловым языком, то есть языком прошений, служебных записок и т.п. Французский язык был языком салонов, языком изысканной светской беседы. По этой причине его употребление в официальных обращениях выполняло совершенно иные функции, нежели использование в подобных текстах русского языка. В данном случае роль этикетного светского языка заключалась в переведении отношений во внесословную плоскость. Таким образом, употребление указанного языка в официальной коммуникации было своего рода дипломатическим ходом.
Кроме того, французский язык был закреплен дворянским этикетом как средство общения с женщинами. Правда, этот язык использовался лишь в светском общении (в эпистолярных текстах - ответы на приглашения, обращение к светским знакомым, к малознакомым дамам и т.п.) и в общении с невестами (и их родственницами), которое также было строго регламентировано. Следовательно, сферу применения французского языка в данном случае также ограничивали этикетные правила (регламентация) и отсутствие коммуникативного комфорта. В то же время, чем более близкие отношения связывали корреспондентов, тем более употребление французского языка уступало русскому.
Дружеские письма выделяются на основании неофициальных, теплых отношений между коммуникантами, отражавшихся в текстах этих посланий. По словам исследователей, в данном роде писем русский язык культивировался сознательно, однако дело было не только в осознанном отношении к нему. Употребление указанного языка напрямую связано с тем, что он традиционно обслуживал ареал непринужденного повседневного общения. По тем же причинам русский язык характерен и в общении дворян-мужчин с женами (высшая степень интимности). В то же время остальные родственники (за редким исключением) являлись в дворянской коммуникации, как правило, носителями социальных функций, в связи с чем средством общения с ними выступал ритуализованный французский язык.
Письма, авторами которых были женщины, по нашим наблюдениям, испытывали на себе гораздо большее давление дворянского этикета, поскольку женское поведение вообще и речевое поведение в частности было жестко регламентировано (особенно по сравнению с мужским). Очень немногие представительницы дворянского общества могли позволить себе эпистолярное обращение к своим близким на русском языке, хотя имеющиеся в нашем распоряжении сведения позволяют говорить о том, что русским разговорным языком дворянки владели весьма неплохо. Таким образом, при общей тенденции употребления в ареале непринужденного повседневного общения русского языка в женской корреспонденции его обеспечивает только сознательная языковая установка адресанток, в остальных случаях, практически независимо от коммуникативных ситуаций, преобладающим в данных письмах был французский язык.
Интеркаляции как одно из следствий билингвизма были присущи практически всем типам дворянских эпистолярных текстов (даже строго регламентированным официальным), однако наибольшее распространение получили в письмах, относящихся к ареалу непринужденного повседневного общения. Это доказывает обусловленность явления интеркалирования психологическими и социолингвистическими причинами, которые ярче всего проявляются именно в нерегламентированном, неофициальном общении. Подтверждают данное положение и интеркаляции, отмеченные нами в официальных письмах, в тех случаях, когда содержание текста позволяет судить, например, о психологическом состоянии автора и, следовательно, о психологической обусловленности допущенных интеркаляций, или о социолингвистических причинах, побудивших адресанта к недопустимому (по канонам оформления) интеркалированию.
Интеркаляции в других типах текстов (где правила оформления были гораздо менее жесткими) иногда заполняли номинативный вакуум (номенклатурные интеркаляции), однако гораздо чаще были свидетельством двуязычного мышления и бикультурализма авторов посланий (в частности, цитаты, эпентезы и бинарные вставки).
В целом функционирование русского и французского языков в среде аристократической элиты России первой половины XIX века обусловлено рядом социолингвистических причин, среди которых наиболее важными представляются характер отношений между коммуникантами (степень близости), пол корреспондентов, речевой этикет, целевые установки адресантов. Во многом именно эти факторы обусловили своеобразие коммуникативного пространства дворян-билингвов первой половины XIX века, на всем протяжении которого в качестве языкового обеспечения присутствовал русский язык, выполнявший порой диаметрально противоположные функции (от строго официального до интимного общения). Французский язык обеспечивал коммуникацию (параллельно с русским) на довольно протяженном промежуточном участке, начиная с ареала высших коммуникативных функций, и захватывая совсем небольшую часть ареала непринужденного повседневного общения (в составе «смешанных текстов»); при этом чем больше «коммуникативного комфорта» в отношениях корреспондентов, тем меньшее место занимает в анализируемых текстах французский язык (не считая официальных писем на русском языке).
1. Баратынский Е.А. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников / Сост. С.Г.Бочарова; Вступ. ст. Л.В.Дерюгиной; Прим. Л.В.Дерюгиной и С.Г.Бочарова. - М., 1987.
2. Батюшков К. Н. Сочинений. В 2-х т. Т.2: Из записных книжек; Письма / Сост., подгот. текста, коммент. А.Зорина. - М., 1989.
3. Выдержки из старых бумаг Остафьевского архива. I Письма разных лиц к князю П.А.Вяземскому. 1812 - 1847. - М., 1867.
4. Вяземский П.А. Письма к И.И.Дмитриеву князя П.А.Вяземского. - М., 1968.
5. Вяземский П.А. Письма кн. П.А.Вяземского к А.В.Воейковой. Сообщил граф Бревенр-де-ла-Парди. - СПб., 1913.
6. Вяземский П.А. Письмо к графине Эмилии Карловне Мусиной-Пушкиной: [Отт. из газ. «Северный край», 1898, №331], тип. Фальк, 1898.
7. Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка / Под общ.ред. Григоренко В.Г. и др. Вступ. ст. И примеч. А.М.Гордина. - М., 1974.
8. Остафьевский архив князей Вяземских. Переписка кн. П.А. Вяземского с А.И.Тургеневым. 1812 - 1819. - Издание графа С.Д.Шереметева. Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. - СПб, 1899.
9. Письма А.В.Якушкиной и Н.Н.Шереметевой к И.Д.Якушкину // Памятники культуры. Новые открытия. - М., 1995.
10. Письма Александра Чичерина // Дневник Александра Чичерина. 1812 - 1813. - М., 1965.
11. Письма А.Н. и Е.Н. Гончаровых // Ободовская И.М., Дементьев М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н.Пушкиной и ее сестер Е.Н. и А.Н.Гончаровых. - М., 1975.
12. Письма кн. П.А.Вяземского / Сост. А.И.Кирпичникова. - СПб, 1897.
13. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - T.XIII.
14. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - T.XIV.
15. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - T.XV.
16. Пушкин А.С. Сочинения. АН СССР, 1937. - T.XVI.
17. Смирнова-Россет А.О. Воспоминания. Письма / Сост., вступ. ст. и прим. Ю.Н.Лубченкова. - М., 1990.
Литература:
1. А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х томах. Т.1 - М., 1985.
2. А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х томах. Т.11- М., 1985.
3. А.С.Шишков о русском языке// Русская речь, 2004, №2.
4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
5. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. 1975. № 4.
6. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. - М., 1981.
7. Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвузовский сборник статей. Вып.Ш. - Армавир, 2003.
8. Анненков П.В. Материаля для биографии Пушкина // Пушкин и его время. 1799 - 1837. - М., 1997.
9. Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции. Ч.2. Лингвистика / Ред.-сост. Л.П.Егорова. - Ставрополь, 2003.
10. Ахманова О.С. О психолингвистике. - М., 1957.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
12. Базиев А.Т., Исаева М.И. Язык и нация. - М, 1973.
13. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины: (на материале французского языка): Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 1995.
14. Балакай А.Г. Пустое «вы» и сердечное «ты» // Русская речь. 2004, №4.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
16. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
17. Баратынский Е.А. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников / Сост. С.Г.Бочарова; Вступ. ст. Л.В.Дерюгиной; Прим. Л.В.Дерюгинов и С.Г.Бочарова. - М., 1987.
18. Беликов В.И. Социолингвистика. - М., 2001.
19. Беликов, Крысин. Социолингвистика. - М., 2001.
20. Белл Р.Т. Социолингвистика / Под ред. А.Д.Швейцера. - М., 1980.
21. Белова А.В. Женская эпистолярная культура и дворянская повседневность в России. - СПб., 2001.
22. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
23. Билингвизм и диглоссия: Конф. молодых учёных: Тез. докладов / Отв. ред. Т.А.Михайлова. - М., 1989.
24. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико¬
эмпирические исследования языка и его использования в социальном контексте). // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ. ред. В.В.Петрова. - М.: Прогресс, 1987.
25. Блумфильд Л. Язык. - М., 1968.
26. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: Учебн. пособие. - Ростов-на-Дону, 1976.
27. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М., 1987.
28. Будагов Р.А. Филология и культура. - М., 1980.
29. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976.
30. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М., 1954.
31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. — М., 1972.
32. Введение в гендерные исследования. Ч.1: Учеб. Пособие / Под ред. И.А.Жеребкиной. - Харьков; СПб., 2001.
33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969.
34. Вестник Европы. 1874, Кн. 8 (Август).
35. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. - М., 1938.
36. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.
37. Виноградов В.В. Язык Пушкина. - М., 2000.
38. Виппер Р.Ю. и др. История Нового времени/Р.Ю.Виппер, И.П.Реверсов, А.С.Трачевский. - М., 1995.
39. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация // Вестник
Ивановского государственного университета, серия «Филология» - Иваново, 2001. - вып. 1, 2001.
40. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / [Дешериев Ю.Д., Панов М.В., Туманян Э.Г. и др.]; Отв. ред. Ю.Д.Дешериев, Л.П.Крысин. - М., 1988.
41. Вольперт Л.И Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. - М., 1998.
42. Вольперт Л. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. - Таллин, 1980.
43. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Умственное развитие детей в процессе обучения. - М., 1935.
44. Гамалей Т.В. Модели речевого поведения в полиязыковом
коммуникативном пространстве // Русский язык на Северном Кавказе: Материалы международной научно-практической конференции. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2002.
45 .Гарбовский Н.К. А.С.Пушкин и французский язык // Теория и практика перевода. - М., 2002.
46. Гвазава В.И. Нравственный смысл процесса общения //Актуальные вопросы теории и практики русского языка: Межвузовский сборник статей. Вып.Ш. - Армавир, 2003.
47. Гиндин С.И. Биография в структуре писем и эпистолярного поведения // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. - М., 1989.
48. Глинка Ф. Письма русского офицера. М., 1985.
49. Голубева - Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. СПб., 1999.
50. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. - М., 2003.
51. Грибоедовская Москва в письмах М. А. Волковой к В. И. Ланской/ Пер. с фр. и предисловие М. Свистуновой// Вестник Европы. 1874. Кн. 8 (Август).
52. Дарбеева А.А. Двуязычие в изолированных языках и диалектах // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
53. Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред М.М.Михайлов. - Чебоксары, 1990.
54. Деловой письмовник для составления разного рода писем, конторский книг, прошений разного рода, деловых бумаг и актов. - Москва, Издание А.Д.Сазонова, 1904.
55. Дешериев Ю.Д. Предисловие // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
56. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
57. Дневник Александра Чичерина. 1812 - 1813. - М., 1965.
58. Докуто Б.Б. Языковые детерминанты социального статуса говорящего // Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сб. научных трудов.- Пятигорск, 2001.
59. Друвиете И. Гармоническое двуязычие: теория и реальность // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР.- Махачкала, 1991.
60. Дубовский Ю.А., Грейдина Н.Л. К этнокультурным основам речевой коммуникации // Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сб. научных трудов. - Пятигорск, 2001.
61. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974.
62. Журавлёв В.К.. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М., 1982.
63.Задорожный Б.М. История языка и экстралингвистические факторы // Вопросы языкознания. - 1975 - №1.
64.Записки русских женщин XVIII - первой половины XIX века / Сост., автор вступ. ст. и коммент. Г.Н.Моисеева. - М., 1990.
65.Запольская Н.Н. Культурно-языковой статус личности и текста в Петровскую эпоху (опыт прогнозирующего анализа) // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв. ред. Т.М.Николаева. - М., 2002.
66. Иванова Е. Гендерные исследования в психологии // Введение в гендерные исследования. Ч.1: Учеб. Пособие / Под ред. И.А.Жеребкиной. - Харьков; СПб., 2001.
67. Иванова Л. П. Язык культуры. Язык национальной культуры (попытка категоризации). //Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сб. научных трудов. - Пятигорск, 2001.
68. История русской культуры IX - XX вв.: Пособие для вузов / Под ред. Л.В.Кошман. - М., 2004.
69. Карамзин, Избранное, СПб, 1995.
70. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. - М., 1989.
71. Караулов Ю.Н. Языковая личность // Русский язык. Энциклопедия. - М.,1998.- с.298 - 311.
72. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Аты, 1990.
73. Керн А.П. Из «Воспоминаний о Пушкине, Дельвиге и Глинке» // Баратынский Е.А. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников. - М., 1987. - 480с.
74. Клитин В. Реформы императора Александра I и Ф.Ф.Вигель как представитель современного русского общества. - Новочеркасск, 1912.
75. Ключевский В.О. Сочинения. Т.У. - М., 1958.
76. Кон И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии. 1981, №2.
77. Кондрашева М.И., Недобоева А.Е., Попова Т.А. Художественная культура России XVIII - XIX вв. - Екатеринбург, 1994.
78. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект. - Дисс. на соиск. уч. степ. к.ф.н. - Краснодар, 2004.
79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб., 1999. - (Язык и время. Вып.1).
80. Кохтев Н.Н. Эпистолярный стиль // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н.Караулова. - М., 2003.
81. Крюков Д.В. Социолингвистические характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи. - Дисс.к.ф.н., - Волгоград, 2001.
82. Лабутина Т.Л. Была ли Екатерина II англофилом? (К вопросу о «вестернизации» политической элиты России) // Вопросы истории, 2003, №9.
83. Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. - Л., 1988.
84. Леденёв Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи.// Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции. Ч.2. Лингвистика / Ред.-сост. Л.П.Егорова. - Ставрополь, 2003.
85. Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. научных трудов. Вып. 360. - М., 1990.
86. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.
87. Леонтьев А.А. Психология общения. - М., 1997.
88. Лённеквист Б. Семиотические функции французского языка в романе «Анна Каренина» //Лотмановский сборник. Тартуский университет. - М., 2004.
89. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М., 2002.
90. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1986.
91. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). — СПб., 1994.
92. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М., 1996.
93. Лохина Т. Культура письма в России // Частная рукопись в конце XVIII - начале XIX века. - СПб., 2003.
94. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века). - Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Таганрог,1999.
95. Любовный быт пушкинской эпохи. - М., 1999.
96. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: (социальные аспекты): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Уфа, 1998.
97. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в
билингвистическом коммуникативном пространстве. - Уфа, 1997.
98. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. - Уфа, 1998.
99. Маркелова Г.В. «.Язык чужой не обратится ли в родной?» (А.С.Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин) // Русская речь, 2004, №2, с.84 - 89.
100. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М., 2001.
101. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. - М., 2004.
102. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. - М., 2000.
103. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. — Л., 1981.
104. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. - Чебоксары, 1988.
105. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
106. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. - Чебоксары, 1989.
107. Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1990.
108. Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре, языке. - Кишинёв, 1971.
109. Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. научных трудов. - М., 1977.
110. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. - М., 1999.
111. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. - М., 2003.
112. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М., 1993.
113. Новое в лингвистике: Сб. статей. Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972.
114. Новое в лингвистике: Сб. статей. Вып.УП. Социолингвистика. - М., 1975.
115. Нормы человеческого общения: Тез. докл. Межвуз. научной конференции. - Горький, 1990.
116. Очерки русской культуры XIX века: Общественно-культурная среда. - М., 1998.
117. Павлищев Л.Н. Воспоминания об А.С.Пушкине // Пушкин и его время. 1799 - 1837. - М., 1997.
118. Панченко А.М. Русская культура в канун петровских преобразований. - Л., 1984.
119. Панченко А.М. О русской истории и культуре. - СПб., 2000.
120. Паперно И. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // http: www.ruthenia.ru.
121. Перпер М. И. Примечания //Дневник А. Чичерина.
122. Письма женщин к Пушкину / Под ред. и вступ. ст. Л.Гроссмана. - М., 1997.
123. Полный письмовник для влюблённых. Сост. Н.И.К - ский, М, 1916.
124. Пушкарёва Н.Л. Частная жизнь русской женщины: Невеста, жена, любовница (X - начало XIX века). - М.: Ладомир, 1997.
125. Пушкин и его время. 1799 - 1837. - М., 1997.
126. Пушкин и русская культура. - М., 1998.
127. Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема (К вопросу о методологии и методике изучения билингвизма) // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
128. Речевой этикет // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. - М., 1997. - с. 415 - 417.
129. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.// Новое в лингвистике. Вып.6: Языковые контакты. - М., 1972.
130. Романова Т.В. Субъективная модальность - индивидуально-авторский стиль - особенности языковой личности (на материале писем А.С.Пушкина) // Русский язык от Пушкина до наших дней. - Материалы Междунар. Конференции. - Псков, 2000.
131. Российские женщины и европейская культура: материалы V конференции, посвящённой теории и истории женского движения / Сост. и отв.ред. Г.А. Тишкин. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001.
132. Русский язык. Энциклопедия. - М., 1998.
133. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 2003.
134. Русский язык на Северном Кавказе: Материалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2002.
135. Садовая А. Просодические черты обращения в русской речи северокавказских армянских билингвов (экспериментально-фонетическое исследование). - Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Пятигорск, 2003.
136. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под. Ред. Н.А.Купиной. - Екатеринбург, 2000.
137. Семенко И. Письма Пушкина // РВБ: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Версия 2.2 от 30 января 2002.
138. Сергеев М.Д. Подвиг любви бескорыстной. - М., 1975.
139. Сигуан М., Макки У. Образование и двуязычие. - М., 1990.
140. Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв. ред. Т.М.Николаева. - М., 2002.
141. Соболевский А.И. История русского литературного языка. - Л., 1980.
142. Соколова И.В. Влияние раннего билингвизма на развитие интеллекта ребенка // Мир русского слова, 2004, №4. - С.30 - 35.
143. Соколянский А.А. Введение в славянскую филологию: Учеб. пособие. - М., 2004.
144. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж, 2001.
145. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. - М., 2003.
146. Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979.
147. Тодд Уильям Миллз III. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / Пер. с англ. И.Ю.Куберского. - СПб., 1994.
148. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция, Л., 1960.
149. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. - М., 1990.
150. Тяпкова И.В. Тайны дуальных цитат: об особенностях рецепции русской классической литературы в иноязычной аудитории // Мир русского слова, 2004, №4. - С.35 - 38.
151. Умственное развитие детей в процессе обучения. - М., 1935.
152. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. - М., 1985.
153. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XIX вв.). - М.: Гнозис, 1994.
154. Фейнберг И.Л. Незавершенные работы Пушкина. - М., 1976.
155. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
156. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989..
157. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М., 1982.
158. Хабургаев Г.А. Становление русского языка. - М.: Высшая школа, 1980.
159. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
160. Холмогоров А.И. Конкретно-исторические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
161. Чапаева Л. Г. Культурологические аспекты истории русского литературного языка в 30 - 40-х гг. XIX века // Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сб. научных трудов. - Пятигорск, 2001.
162. Частная рукопись в конце XVIII - начале XIX века. - СПб., 2003.
163. Черная Т.К. Поэтика художественно-индивидуальных систем в
литературном процессе первой половины XIX века (Пушкин, Лермонтов, Гоголь). - Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Ставрополь, 2005.
164. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М., 1976.
165. Шеина С.Е. Двуязычность как стилистический прием // Мир русского слова, 2004, №4. - С.26 - 30.
166. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Отв. ред. М.И.Матусевич. - Т.1. - Л., 1958.
167. Эмирзиади Л.В. Эпистолярное наследие декабристов (размышления переводчика) // Мир русского слова, 2004, №4. - С.18 - 26.
168. Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф.А.Брокгауз - И.А.Эфрон. 1890. Т.48. Полярные сияния - Прая. М., 1992 (ст. «Почта»).
169. Юнгрен А. Поэзия Тютчева на фоне салонной речи // http:www.ruthenia.ru.
170. Юсселер М. Социолингвистика / Под ред. Ю.А.Жлуктенко. - Киев, 1987.
171. Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. - М., 1989.
172. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ. ред. В.В.Петрова. - М., 1987.
173. Язык и культура: Сборник обзоров. - М., 1999.
174. Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2001.
175. Языковые процессы: (По материалам социолингвистического
обследования). - Фрунзе, 1987.
176. Яковкина Н.И. История русской культуры XIX в. - СПб., 2000.
177. Baggioni Daniel. Langues et nations en Europe.- Paris, 1997.
178. Du bilinguisme / Bennani, Boukous, Bounfour, Cheg, Formentelli, Hassoun, Khatibi, Kilito, Meddeb, Todorov. - Paris, 1985.
179. Jacob Andre. Temps et langage. - Paris, 1967.
180. Haumant Emile. La culture francaise en Russie. - Paris, 1910.
181. Le bilinguisme. Aspects linguistique, psychologique, sociologique et philosophique. - Freiburg, 1978.
182. Seguin J.P. La langue francaise au XVIII siecle. - Paris, 1972.