РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. МЕТОДИЧЕСКАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ В РАМКАХ КУРСА «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД».
1. 1. История и современная практика использования поэтических текстов как средства обучения иностранному языку в средней школе 12
1. 2. Определение степени мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом 42
1. 3. Лексика англоязычных стихотворений в мыслительной деятельности
переводчика-школьника в процессе художественного перевода
поэтического текста 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 71
ГЛАВА 2. ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В
ШКОЛАХ ГОРОДА ВЛАДИМИРА.
2. 1. Определение оптимального возраста для начала занятий и формы проведения занятий по поэтическому переводу 73
2. 2. Критерии отбора стихотворных текстов для поэтического перевода 76
2. 3. Критерии оценки качества поэтических переводов учащихся 81
2. 4. Результативность курса «Поэтический перевод» 88
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 94
ГЛАВА 3. ПСИХОЛОГО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИКОЙ В ХОДЕ ЗАНЯТИЙ ПО ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТИХОТВОРЕНИЙ.
3. 1. Проблема соотношения произвольной и непроизвольной памяти в исследованиях отечественных психологов 96
3. 2. Особенности произвольного и непроизвольного запоминания
лексических единиц иностранного языка 100
3. 3. Обучающие действия при организации работы над художественным переводом стихотворений, способствующие повышению продуктивности запоминания лексических единиц 106
3. 4. Закономерности запоминания учащимися лексических единиц в процессе художественного перевода поэтического текста 113
3. 5. Необходимость усиления произвольно-сознательного компонента запоминания лексических единиц в рамках курса «Поэтический
перевод» 124
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕТОДИЧЕСКАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ В РАМКАХ КУРСА «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД».
1. 1. История и современная практика использования поэтических текстов как средства обучения иностранному языку в средней школе 12
1. 2. Определение степени мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом 42
1. 3. Лексика англоязычных стихотворений в мыслительной деятельности
переводчика-школьника в процессе художественного перевода
поэтического текста 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 71
ГЛАВА 2. ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В
ШКОЛАХ ГОРОДА ВЛАДИМИРА.
2. 1. Определение оптимального возраста для начала занятий и формы проведения занятий по поэтическому переводу 73
2. 2. Критерии отбора стихотворных текстов для поэтического перевода 76
2. 3. Критерии оценки качества поэтических переводов учащихся 81
2. 4. Результативность курса «Поэтический перевод» 88
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 94
ГЛАВА 3. ПСИХОЛОГО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИКОЙ В ХОДЕ ЗАНЯТИЙ ПО ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТИХОТВОРЕНИЙ.
3. 1. Проблема соотношения произвольной и непроизвольной памяти в исследованиях отечественных психологов 96
3. 2. Особенности произвольного и непроизвольного запоминания
лексических единиц иностранного языка 100
3. 3. Обучающие действия при организации работы над художественным переводом стихотворений, способствующие повышению продуктивности запоминания лексических единиц 106
3. 4. Закономерности запоминания учащимися лексических единиц в процессе художественного перевода поэтического текста 113
3. 5. Необходимость усиления произвольно-сознательного компонента запоминания лексических единиц в рамках курса «Поэтический
перевод» 124
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
ПРИЛОЖЕНИЕ
Использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ как на уроках ИЯ, так и во внеклассной работе по предмету в средней школе является традиционным для отечественной методики XX века.
Об этом свидетельствует обширная методическая литература, затрагивающая различные аспекты проблемы использования поэзии при обучении ИЯ в средней школе (А.А.Любарская, 1935; Л.Э.Бинович, 1949; П.Г.Мазин, 1959; А.В. Лившиц, 1963; Л.Н.Наумова, А.И.Хлызова, 1975; А.С.Комаров, 1986; Т.П.Камаева и др., 1996; И.Э.Риске, 2000; Н. Л. Каткова, 2002 и др.), многочисленные упоминания о работе с ПТ в Программах по ИЯ 1919, 1938, 1949, 1954, 1964, 1970, 1984, 1994, 1999 гг., включение ПТ в учебники ИЯ, издание поэтических сборников на ИЯ для учащихся разных ступеней обучения.
Традиционно использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ преследует такие цели, как формирование и закрепление фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой деятельности учащихся, активное усвоение грамматических конструкций, развитие такого коммуникативного умения, как выразительное чтение, знакомство с литературой страны изучаемого языка, и включает такие виды работы, как выразительное чтение ПТ, их общефилологический анализ, обсуждение содержания ПТ, заучивание их наизусть и составление их подстрочного перевода. Работа над ХППТ на родной язык всегда рассматривалась методистами и учителями ИЯ как дополнительная, и поэтому давалась в качестве домашнего задания для желающих или осуществлялась как одна из форм внеклассной работы по предмету.
Новая личностно-ориентированная концепция образования конца ХХ века (А. В. Петровский, 1987; В. В. Сериков, 1994; И. А. Цатурова, 1995; С. В. Кульневич, 1997; И. С. Якиманская, 1999 и др.), предполагающая при обучении ИЯ направленность на формирование черт «вторичной языковой личности» учащегося (Ю. Н. Караулов, 1987; Е. И. Воробьева,
Ставящийся в рамках личностно-ориентированного подхода акцент на формирование социокультурной компетенции и развитие креативности учащихся, а также стремление сделать ученика активным субъектом деятельности учения, придать учебному процессу реальную практическую направленность определили особый интерес методистов и учителей к использованию ХППТ на уроках ИЯ и во внеклассной работе по предмету.
В современных публикациях перевод поэзии в средней школе рассматривается в контексте истории использования перевода в практике преподавания ИЯ (Л. В. Ладоненко, 2003) и определяется как «своеобразный диалог культур» (Ю. Н. Балабардина, 2003). Предлагаются отдельные упражнения, направленные на формирование навыков и умений поэтического перевода (Е.А.Морозова, 2003), разработки внеклассных мероприятий (Н. Ф. Ратина, 2002; Г. Х. Хайдарова, 2002) и спецкурсы по ХППТ для общеобразовательной школы (Н. П. Каткова, 2002).
В то же время еще не определены место ХППТ в процессе обучения ИЯ, оптимальный возраст учащихся для начала обучения ХППТ, критерии отбора ПТ для перевода и критерии оценки детских переводов. В результате образовательный, развивающий и воспитательный потенциал поэтического перевода остается до конца нереализованным в современном учебном процессе, тогда как работа над ХППТ может явиться средством для усовершенствования языковой компетенции учащихся.
Одним из положительных моментов систематических занятий поэтическим переводом является активизация ЛЕ и расширение словарного запаса учащихся. Общеизвестно, что накопление словаря и умение им пользоваться играет исключительно большую роль при усвоении любого ИЯ, так как «слово - центральная и основная единица речи»(Н. И. Жинкин 1958). Поэтому проблема запоминания ЛЕ при работе над ХППТ заслуживает особого внимания.
- усилившийся в последнее время интерес к проблемам обучения ХППТ в средних учебных заведениях;
- недостаточная исследованность вопросов истории и современной практики применения ХППТ как средства обучения ИЯ в средней школе;
- недостаточная разработанность вопросов, касающихся организации работы над ХППТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод» для средней школы;
- отсутствие исследований по влиянию процесса работы над ХППТ на расширение словарного запаса учащихся;
- необходимость разработки научно обоснованной методики накопления лексики в ходе систематических занятий по поэтическому переводу.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые раскрывается и экспериментально доказывается влияние систематических занятий поэтическим переводом на расширение словарного запаса учащихся; предлагаются критерии отбора ПТ для перевода в школе и критерии оценки переводов учащихся; дается психолого-методическая характеристика мыслительных действий переводчика-школьника, совершаемых им в ходе работы над поэтическим переводом; разработана система лексических упражнений, способствующих закреплению ЛЕ, которые были запомнены учащимися в процессе перевода ПТ.
Объектом исследования является процесс непроизвольно¬произвольного запоминания ЛЕ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по переводу в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю.
Предметом исследования является методика расширения словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением ИЯ на
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально проверенной методики накопления словаря в процессе работы над ХППТ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».
В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: деятельность по художественному переводу ПТ на факультативных занятиях в рамках курса «Поэтический перевод» в школах с углубленным изучением ИЯ может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся как в результате запоминания, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. Охарактеризовать современную практику использования ПТ при обучении ИЯ и степень мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом с целью определения методической релевантности исследуемой проблемы.
2. Описать процесс ХППТ, осуществляемый переводчиком-школьником, и установить умственные действия, выполняемые им с лексикой иноязычного стихотворения в процессе перевода.
3. Обобщить опыт обучения ХППТ в школах г. Владимира с целью определения оптимального возраста для введения двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю, результативности данного курса, а также критериев отбора ПТ для перевода и критериев оценки переводов учащихся.
4. Выявить при организации работы над ХППТ обучающие действия, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и провести эксперимент в целях конкретизации действия основных
закономерностей непроизвольно-произвольного запоминания
иноязычных ЛЕ в процессе перевода.
5. Разработать систему упражнений для повышения прочности запоминания ЛЕ.
Для решения поставленных задач использовались следующие теоретические, экспериментальные и статистические методы исследования:
- изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, лингвистики и теории перевода по избранной проблематике;
- интервьюирование, анкетирование, наблюдение;
- изучение опыта преподавания и обобщение собственного опыта работы;
- проведение экспериментального обучения и обработка полученных данных с применением методов математической статистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение современных тенденций использования ПТ в процессе обучения ИЯ показывает, что в рамках личностно-ориентированного подхода усиливается интерес к такому виду работы, как поэтический перевод, что особенно ярко проявляется в школах с углубленным изучением ИЯ.
2. Данные анкетирования учащихся 5-11 классов, в которых ИЯ изучался с первого класса, говорят о том, что в среднем 60% учащихся испытывают желание научиться ХППТ, а опыт показывает, что 92% учащихся способны справиться с этим заданием при условии проведения с ними занятий в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».
3. В результате исследования процесса перевода выделяются типовые умственные действия, которые могут быть осознаны учащимися и отработаны с помощью специального комплекса упражнений. Доказывается, что по своей мотивированности и сложности эти действия достаточно интенсивны для запоминания содержащихся в оригинале ЛЕ, а специально добавляемые лексические упражнения могут способствовать прочному усвоению данных ЛЕ.
4. Запоминание ЛЕ в процессе работы над ХППТ в диссертации подробно исследуется и конкретизируется. С помощью эксперимента выявляются обучающие действия при организации работы по переводу, положительно влияющие на его продуктивность. Доказывается, что благодаря наличию мнемической установки данное запоминание совмещает в себе характеристики произвольного и непроизвольного.
5. При учете положительно влияющих на запоминание ЛЕ обучающих действий при организации работы по поэтическому переводу непосредственно после окончания работы над переводом учащиеся в среднем в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ зависит от уровня владения учащимися ИЯ, формальных особенностей иноязычных ЛЕ и места, которое они занимают в ПТ.
Теоретическое значение работы заключается в анализе современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, выделении умственных действий, осуществляемых переводчиком-школьником в процессе работы над ХППТ и разработке теоретических основ овладения лексикой в ходе занятий по ХППТ.
Практическая значимость, по мнению автора, состоит в том, что предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся при систематических занятиях по ХППТ. Результаты этого исследования могут быть использованы на уроках и факультативных занятиях по ИЯ в школах с углубленным изучением ИЯ, а также при составлении учебников и учебных пособий для школ данного типа.
Апробация исследования. Теоретическая концепция исследования и его результаты докладывались и получили положительную оценку на
международном семинаре «Культуры мира и педагогические технологии для социально незащищенных и проблемных детей» (Владимир, 2001), международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков (Владимир, 2003), межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ» (Владимир, 2004). Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения словарного запаса учащихся в ходе факультативных занятий по ХППТ в рамках курса «Поэтический перевод» прошла экспериментальную проверку в средних школах № 10, 17, 38, 7, 20, 35 города Владимира в 1999-2000 и 2000-2001 гг. Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Путешествие по стране Поэтического перевода» для учащихся 5-х классов школ с углубленным изучением ИЯ, которое стало лауреатом Всероссийского открытого конкурса «Педагогические инновации-2001». По теме диссертационного исследования опубликовано восемь печатных работ.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, его цели и задач, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение исследования. В главе I рассматривается методическая релевантность проблемы расширения словарного запаса учащихся в процессе работы над ХППТ. В главе II анализируется опыт обучения ХППТ в школах города Владимира. В главе III экспериментально выделяются обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и выявляются основные закономерности запоминания учащимися ЛЕ в процессе перевода. Заключение представляет собой
1. количественное содержание ПТ в современных учебниках по английскому языку;
2. анкета для учителей ИЯ, имеющая целью выявить место, которое занимает работа над ПТ в их деятельности;
3. анкета для учащихся, целью которой является определение степени существующей у них мотивации к занятиям ХППТ;
4. результаты анкетирования учащихся;
5. ПТ англоязычных авторов и их переводы, выполненные учащимися;
6. самоотчет учащейся по художественному переводу ПТ «October's Party» (Eve Merriam), сопровождающийся его анализом;
7. англоязычные ПТ, рекомендованные для перевода в рамках курса «Поэтический перевод»;
8. индивидуальная карта результативности занятий по ХППТ одной из учащихся;
9. тест на воспроизведение ЛЕ, запомненных в процессе ХППТ «The Horseman» (W. de la Mare);
10.экспериментальные данные, полученные в процессе исследования обучающих действий при организации работы по ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ;
11. англоязычные ПТ, использованные в ходе исследования основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе ХППТ;
12. экспериментальные данные, полученные в ходе исследования основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе ХППТ;
13. лексические упражнения по ПТ «The Horseman» (W. de la Mare);
14. список ЛЕ, подлежащих усвоению в ходе занятий по ХППТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».
Об этом свидетельствует обширная методическая литература, затрагивающая различные аспекты проблемы использования поэзии при обучении ИЯ в средней школе (А.А.Любарская, 1935; Л.Э.Бинович, 1949; П.Г.Мазин, 1959; А.В. Лившиц, 1963; Л.Н.Наумова, А.И.Хлызова, 1975; А.С.Комаров, 1986; Т.П.Камаева и др., 1996; И.Э.Риске, 2000; Н. Л. Каткова, 2002 и др.), многочисленные упоминания о работе с ПТ в Программах по ИЯ 1919, 1938, 1949, 1954, 1964, 1970, 1984, 1994, 1999 гг., включение ПТ в учебники ИЯ, издание поэтических сборников на ИЯ для учащихся разных ступеней обучения.
Традиционно использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ преследует такие цели, как формирование и закрепление фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой деятельности учащихся, активное усвоение грамматических конструкций, развитие такого коммуникативного умения, как выразительное чтение, знакомство с литературой страны изучаемого языка, и включает такие виды работы, как выразительное чтение ПТ, их общефилологический анализ, обсуждение содержания ПТ, заучивание их наизусть и составление их подстрочного перевода. Работа над ХППТ на родной язык всегда рассматривалась методистами и учителями ИЯ как дополнительная, и поэтому давалась в качестве домашнего задания для желающих или осуществлялась как одна из форм внеклассной работы по предмету.
Новая личностно-ориентированная концепция образования конца ХХ века (А. В. Петровский, 1987; В. В. Сериков, 1994; И. А. Цатурова, 1995; С. В. Кульневич, 1997; И. С. Якиманская, 1999 и др.), предполагающая при обучении ИЯ направленность на формирование черт «вторичной языковой личности» учащегося (Ю. Н. Караулов, 1987; Е. И. Воробьева,
Ставящийся в рамках личностно-ориентированного подхода акцент на формирование социокультурной компетенции и развитие креативности учащихся, а также стремление сделать ученика активным субъектом деятельности учения, придать учебному процессу реальную практическую направленность определили особый интерес методистов и учителей к использованию ХППТ на уроках ИЯ и во внеклассной работе по предмету.
В современных публикациях перевод поэзии в средней школе рассматривается в контексте истории использования перевода в практике преподавания ИЯ (Л. В. Ладоненко, 2003) и определяется как «своеобразный диалог культур» (Ю. Н. Балабардина, 2003). Предлагаются отдельные упражнения, направленные на формирование навыков и умений поэтического перевода (Е.А.Морозова, 2003), разработки внеклассных мероприятий (Н. Ф. Ратина, 2002; Г. Х. Хайдарова, 2002) и спецкурсы по ХППТ для общеобразовательной школы (Н. П. Каткова, 2002).
В то же время еще не определены место ХППТ в процессе обучения ИЯ, оптимальный возраст учащихся для начала обучения ХППТ, критерии отбора ПТ для перевода и критерии оценки детских переводов. В результате образовательный, развивающий и воспитательный потенциал поэтического перевода остается до конца нереализованным в современном учебном процессе, тогда как работа над ХППТ может явиться средством для усовершенствования языковой компетенции учащихся.
Одним из положительных моментов систематических занятий поэтическим переводом является активизация ЛЕ и расширение словарного запаса учащихся. Общеизвестно, что накопление словаря и умение им пользоваться играет исключительно большую роль при усвоении любого ИЯ, так как «слово - центральная и основная единица речи»(Н. И. Жинкин 1958). Поэтому проблема запоминания ЛЕ при работе над ХППТ заслуживает особого внимания.
- усилившийся в последнее время интерес к проблемам обучения ХППТ в средних учебных заведениях;
- недостаточная исследованность вопросов истории и современной практики применения ХППТ как средства обучения ИЯ в средней школе;
- недостаточная разработанность вопросов, касающихся организации работы над ХППТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод» для средней школы;
- отсутствие исследований по влиянию процесса работы над ХППТ на расширение словарного запаса учащихся;
- необходимость разработки научно обоснованной методики накопления лексики в ходе систематических занятий по поэтическому переводу.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые раскрывается и экспериментально доказывается влияние систематических занятий поэтическим переводом на расширение словарного запаса учащихся; предлагаются критерии отбора ПТ для перевода в школе и критерии оценки переводов учащихся; дается психолого-методическая характеристика мыслительных действий переводчика-школьника, совершаемых им в ходе работы над поэтическим переводом; разработана система лексических упражнений, способствующих закреплению ЛЕ, которые были запомнены учащимися в процессе перевода ПТ.
Объектом исследования является процесс непроизвольно¬произвольного запоминания ЛЕ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по переводу в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю.
Предметом исследования является методика расширения словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением ИЯ на
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально проверенной методики накопления словаря в процессе работы над ХППТ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».
В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: деятельность по художественному переводу ПТ на факультативных занятиях в рамках курса «Поэтический перевод» в школах с углубленным изучением ИЯ может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся как в результате запоминания, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. Охарактеризовать современную практику использования ПТ при обучении ИЯ и степень мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом с целью определения методической релевантности исследуемой проблемы.
2. Описать процесс ХППТ, осуществляемый переводчиком-школьником, и установить умственные действия, выполняемые им с лексикой иноязычного стихотворения в процессе перевода.
3. Обобщить опыт обучения ХППТ в школах г. Владимира с целью определения оптимального возраста для введения двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю, результативности данного курса, а также критериев отбора ПТ для перевода и критериев оценки переводов учащихся.
4. Выявить при организации работы над ХППТ обучающие действия, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и провести эксперимент в целях конкретизации действия основных
закономерностей непроизвольно-произвольного запоминания
иноязычных ЛЕ в процессе перевода.
5. Разработать систему упражнений для повышения прочности запоминания ЛЕ.
Для решения поставленных задач использовались следующие теоретические, экспериментальные и статистические методы исследования:
- изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, лингвистики и теории перевода по избранной проблематике;
- интервьюирование, анкетирование, наблюдение;
- изучение опыта преподавания и обобщение собственного опыта работы;
- проведение экспериментального обучения и обработка полученных данных с применением методов математической статистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение современных тенденций использования ПТ в процессе обучения ИЯ показывает, что в рамках личностно-ориентированного подхода усиливается интерес к такому виду работы, как поэтический перевод, что особенно ярко проявляется в школах с углубленным изучением ИЯ.
2. Данные анкетирования учащихся 5-11 классов, в которых ИЯ изучался с первого класса, говорят о том, что в среднем 60% учащихся испытывают желание научиться ХППТ, а опыт показывает, что 92% учащихся способны справиться с этим заданием при условии проведения с ними занятий в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».
3. В результате исследования процесса перевода выделяются типовые умственные действия, которые могут быть осознаны учащимися и отработаны с помощью специального комплекса упражнений. Доказывается, что по своей мотивированности и сложности эти действия достаточно интенсивны для запоминания содержащихся в оригинале ЛЕ, а специально добавляемые лексические упражнения могут способствовать прочному усвоению данных ЛЕ.
4. Запоминание ЛЕ в процессе работы над ХППТ в диссертации подробно исследуется и конкретизируется. С помощью эксперимента выявляются обучающие действия при организации работы по переводу, положительно влияющие на его продуктивность. Доказывается, что благодаря наличию мнемической установки данное запоминание совмещает в себе характеристики произвольного и непроизвольного.
5. При учете положительно влияющих на запоминание ЛЕ обучающих действий при организации работы по поэтическому переводу непосредственно после окончания работы над переводом учащиеся в среднем в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ зависит от уровня владения учащимися ИЯ, формальных особенностей иноязычных ЛЕ и места, которое они занимают в ПТ.
Теоретическое значение работы заключается в анализе современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, выделении умственных действий, осуществляемых переводчиком-школьником в процессе работы над ХППТ и разработке теоретических основ овладения лексикой в ходе занятий по ХППТ.
Практическая значимость, по мнению автора, состоит в том, что предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся при систематических занятиях по ХППТ. Результаты этого исследования могут быть использованы на уроках и факультативных занятиях по ИЯ в школах с углубленным изучением ИЯ, а также при составлении учебников и учебных пособий для школ данного типа.
Апробация исследования. Теоретическая концепция исследования и его результаты докладывались и получили положительную оценку на
международном семинаре «Культуры мира и педагогические технологии для социально незащищенных и проблемных детей» (Владимир, 2001), международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков (Владимир, 2003), межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ» (Владимир, 2004). Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения словарного запаса учащихся в ходе факультативных занятий по ХППТ в рамках курса «Поэтический перевод» прошла экспериментальную проверку в средних школах № 10, 17, 38, 7, 20, 35 города Владимира в 1999-2000 и 2000-2001 гг. Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Путешествие по стране Поэтического перевода» для учащихся 5-х классов школ с углубленным изучением ИЯ, которое стало лауреатом Всероссийского открытого конкурса «Педагогические инновации-2001». По теме диссертационного исследования опубликовано восемь печатных работ.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, его цели и задач, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение исследования. В главе I рассматривается методическая релевантность проблемы расширения словарного запаса учащихся в процессе работы над ХППТ. В главе II анализируется опыт обучения ХППТ в школах города Владимира. В главе III экспериментально выделяются обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и выявляются основные закономерности запоминания учащимися ЛЕ в процессе перевода. Заключение представляет собой
1. количественное содержание ПТ в современных учебниках по английскому языку;
2. анкета для учителей ИЯ, имеющая целью выявить место, которое занимает работа над ПТ в их деятельности;
3. анкета для учащихся, целью которой является определение степени существующей у них мотивации к занятиям ХППТ;
4. результаты анкетирования учащихся;
5. ПТ англоязычных авторов и их переводы, выполненные учащимися;
6. самоотчет учащейся по художественному переводу ПТ «October's Party» (Eve Merriam), сопровождающийся его анализом;
7. англоязычные ПТ, рекомендованные для перевода в рамках курса «Поэтический перевод»;
8. индивидуальная карта результативности занятий по ХППТ одной из учащихся;
9. тест на воспроизведение ЛЕ, запомненных в процессе ХППТ «The Horseman» (W. de la Mare);
10.экспериментальные данные, полученные в процессе исследования обучающих действий при организации работы по ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ;
11. англоязычные ПТ, использованные в ходе исследования основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе ХППТ;
12. экспериментальные данные, полученные в ходе исследования основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе ХППТ;
13. лексические упражнения по ПТ «The Horseman» (W. de la Mare);
14. список ЛЕ, подлежащих усвоению в ходе занятий по ХППТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».
Данное исследование представляет собой попытку рассмотреть с теоретической и практической точек зрения проблему расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по поэтическому переводу англоязычных стихотворений в школах с углубленным изучением иностранных языков в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».
В соответствии с выбранной общей стратегией исследования изучалась методическая релевантность данной проблемы и психолого¬методические основы овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу. Такой подход предполагает описание современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, постановку проблемы количественного охвата обучения поэтическому переводу учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, анализ опыта преподавания двухгодичного курса «Поэтический перевод», выделение типовых умственных действий переводчика-школьника, совершаемых при работе над ХППТ, доказательство возможности непроизвольно-произвольного запоминания лексики в процессе работы над ХППТ, определение обучающих действий при организации работы над ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основных закономерностей запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.
Попытка исследовать данную проблему предпринимается впервые.
Предлагаемый подход к обучению поэтическому переводу позволяет расширить словарный запас учащихся как в результате запоминания лексических единиц, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.
Проведенное экспериментальное исследование дало возможность определить типовые умственные действия переводчика-школьника, совершаемые им при работе над ХППТ, обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основные закономерности запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.
На основе теоретических и экспериментальных исследований была предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по ХППТ.
В заключение можно сказать, что поставленные перед данным исследованием задачи (Введение, стр. 5) выполнены. Осуществление организации обучения ХППТ, базирующейся на предложенном подходе, делает обучение более результативным с точки зрения расширения словарного запаса учащихся.
Разработка данного вопроса открывает пути дальнейшего исследования этой проблемы для внедрения в практику школ с углубленным изучением иностранных языков. Для достижения этой цели представляет интерес учет результатов этого исследования при создании учебных пособий по ИЯ для школ с углубленным изучением иностранных языков, а также при создании специальных учебных пособий по поэтическому переводу для учащихся школ данного типа.
В соответствии с выбранной общей стратегией исследования изучалась методическая релевантность данной проблемы и психолого¬методические основы овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу. Такой подход предполагает описание современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, постановку проблемы количественного охвата обучения поэтическому переводу учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, анализ опыта преподавания двухгодичного курса «Поэтический перевод», выделение типовых умственных действий переводчика-школьника, совершаемых при работе над ХППТ, доказательство возможности непроизвольно-произвольного запоминания лексики в процессе работы над ХППТ, определение обучающих действий при организации работы над ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основных закономерностей запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.
Попытка исследовать данную проблему предпринимается впервые.
Предлагаемый подход к обучению поэтическому переводу позволяет расширить словарный запас учащихся как в результате запоминания лексических единиц, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.
Проведенное экспериментальное исследование дало возможность определить типовые умственные действия переводчика-школьника, совершаемые им при работе над ХППТ, обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основные закономерности запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.
На основе теоретических и экспериментальных исследований была предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по ХППТ.
В заключение можно сказать, что поставленные перед данным исследованием задачи (Введение, стр. 5) выполнены. Осуществление организации обучения ХППТ, базирующейся на предложенном подходе, делает обучение более результативным с точки зрения расширения словарного запаса учащихся.
Разработка данного вопроса открывает пути дальнейшего исследования этой проблемы для внедрения в практику школ с углубленным изучением иностранных языков. Для достижения этой цели представляет интерес учет результатов этого исследования при создании учебных пособий по ИЯ для школ с углубленным изучением иностранных языков, а также при создании специальных учебных пособий по поэтическому переводу для учащихся школ данного типа.



