Введение
1 Сопоставительный аспект как область лингвистики. Общий обзор
образовательной терминологии русского и английского языков 7
2 Сравнительная типология и анализ названий образовательных учреждений и
учебных предметов в русском и английском языках 15
Заключение
Список использованных источников
Тема данной работы - "Образовательная терминология в русском и английском языках: сопоставительный аспект". Очень важным является изучение терминологии в современном мире, так как терминология является проводником связи между различными областями знаний и способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным образовательным прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату разных языков. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются как лингвисты, так и терминологи - представители соответствующих областей науки и техники.
Сопоставительный анализ словообразования разносистемных языков, в настоящее время получил новый толчок для своего развития. Межъязыковой сравнительный анализ разных слов, словообразовательных единиц, открывает новые перспективы для такой науки как лингвистика. Он помогает глубже охарактеризовать формальное и семантическое устройство производного слова и комплексных единиц словообразования, а также их роль в процессе языковой номинации. Актуальный на сегодняшний день интерес к образовательной терминологии, анализ семантического пространства языка, позволяют "конкретизировать структуру знаний, заложенных в производном слове". [10: 24-36]
Настоящее исследование посвящено межъязыковому анализу русских и английских терминов в образовании. Актуальность выбранной нами темы исследования определяется тем фактом, что образовательная терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Отметим, что образовательная терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языков для специальных целей. Также определяется необходимостью изучения процессов русского и английского словообразования. В работе решаются важные на настоящий момент проблемы сопоставительного анализа.
Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная образовательная терминология.
Предмет исследования - особенности образовательной терминологии в английском и русском языках.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы проанализировать основные образовательные термины в обоих языках, их производные. Достижение обозначенной цели возможно путем решения следующих задач: анализ различных терминов образовательной системе, их сопоставление, выявление особенностей терминологии, а также анализ и сопоставление их производных, выяснить, что такое сопоставительный анализ.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе работы рассматриваются и анализируются общие понятия для двух языков, во второй главе анализируются русские термины, в третьей происходит анализ английских терминов.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее материала при изучении общих курсов лексикологии и словообразования современного русского и английского языков, специальных курсов по лексикографии и терминоведению.
Итак, в заключении, хотелось бы отметить, что цель данного исследования была достигнута: выполнен сравнительный анализ образовательной терминологии русского и английского языков.
Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи, которые необходимо был решить в ходе работы: анализ различных терминов образовательной системе, анализ названий дисциплин обоих языков, их сопоставление, выявление особенностей терминологии, а также анализ и сопоставление их производных. Было рассмотрено, что же такое "сопоставительный аспект" и "сравнительная типология". Отметим, что мы пришли к выводу, о том, что множество терминов в английском и русском языках имеют общие корни, то есть, их первоначальная форма имеет одно происхождение, и чаще всего он появлялись в языках из латинского.
Проводить исследование образовательной терминологии и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не только с самими терминами, но и с "корневым изучением сопоставительного анализа, его методов. (как известно, существуют глубокое множество всевозможных методов сопоставительного, сравнительного анализа). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Но именно в нашем варианте, сравниваемые единицы, практически во всех случаях обозначают одно и тоже, либо же близки по значению. Например, слово «school» идентично слову «школа», однако обозначают не совсем одно и то же. В русском варианте "школа" это начальное и среднее образования, тогда как в английском, оно обозначает в общем все образование в целом, то есть и институты, это иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «школа» русскоговорящий носитель языка.
Также стоит отметить, что большое количество слов, до настоящего времени, в рассматриваемой терминосистеме, сохранились чистые заимствования из латинского и французского. На примере русского языка можно заметить, что присутствуют заимствования и из английского, к примеру слово "student", на русском так и произносится, как студент.
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста любой области знаний. Не является исключением и сфера образования. Более того, английская терминосистема, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему, установила строгие соответствия между реалиями и терминами, их выражающими.
Исследование англоязычной и русскоязычной образовательной терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Это обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для специалистов, характер работы которых связан с применением англоязычной и русскоязычной терминологии. Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить образовательные тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между двумя терминологическими системами, хотя без изучения соотношения английских терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный перевод невозможен.
При проведении в данной дипломной работе анализа англоязычной и русскоязычной терминологии учитывалось, что в основе терминологических систем лежат разные доктрины. Особенности образовательной доктрины сказываются на использовании терминологии, поэтому адекватное понимание терминов возможно только после исследования взаимосвязей внутри каждой терминологической системы, а также после изучения межсистемного соотношения терминов. Необходимо еще раз подчеркнуть, что объектом исследования в этом случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля.
Стоит также сказать и о методе сравнения в нашем заключении. В лингвистических исследованиях различают внутриязыковое и межъязыковое сравнение. При внутриязыковом сравнении изучаются категории и явления одного и того же языка, при межъязыковом сравнении - разных языков. На межъязыковом сравнении языков основаны три вида методов сравнительно-исторический, типологический и - сопоставительный. Они существенно отличаются друг от друга по целям и назначению, по материалу исследования и границам применения.
Сравнительно-историческое языкознание имеет целью изучение развития родственных языков. Сравнительно-историческое языкознание является диахроническим в отличие от сопоставительной, типологической которые являются преимущественно синхроническими.
Сравнительно-историческое языкознание ограничивает область своих исследований только теми языками, которые считаются генетически родственными, то есть происходящими от единого источника.
Доказательство их генетического родства, покоящегося на закономерных соответствиях элементов данных языков, является важнейшей задачей сравнительно-исторического языкознания. Сопоставительная, типологическая лингвистика не знают подобных ограничений - сравниваются любые языки, выявляются различия между ними, при этом исследователь не ищет исторических объяснений этим различиям.
Определение структурных особенностей языков и их классификация на основе этих особенностей составляют содержание типологического направления в изучении языков, именно это направление нуждается в результатах сопоставления языковых структур в целом или отдельных языковых уровней (синтаксического, морфологического и т.д.). В процессе сопоставления языков устанавливаются общие для них черты, что приводит к выявлению лингвистических универсалий, изучение которых занимает видное место в теории языка.
Для сопоставительной лингвистики генетическое родство сравниваемых языков не имеет принципиального значения, этот метод позволяет изучать любые языки. Чаще в сопоставительном исследовании участвуют родной и иностранный язык.
Сопоставительная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель сопоставительного исследования - сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
В настоящее время сопоставительная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методами анализа. Разумеется, обсуждение ее различных аспектов будет продолжаться и впредь: такие дискуссии свидетельствуют о жизненности науки, а не о ее слабости.
"О развитии и ценности сопоставительного направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний сопоставительной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка - от фонологии до стилистики и теории текста, расширение сферы сопоставительного анализа: если на первых порах анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем он дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания.
Ценность сопоставительной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. В некоторых странах разрабатываются проекты по фронтальному сопоставлению - на разных уровнях - пары языков. Выход в свет многочисленных сборников статей, монографий, проведение национальных и международных конференций по сопоставительной лингвистике, - все это свидетельствует о растущем интересе к этой области лингвистической науки."
Нам также удалось установить, что наиболее эффективным способом сопоставительного изучения языков, их определенных терминов, является параллельное сравнение. То есть, сравнение с аналогичным содержанием смысла.
"Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует отсеивать различное. Его цель - реконструкция бывшего через преодоление существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и прагматичен. Его основной прием: используя вспомогательную диахронию, установить различного среза синхронии. Сравнительный метод должен принципиально деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии."
В данной работе проанализированы основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и обозначен ряд требований к современному лексикографическому продукту. Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.
Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал "дескриптивным". Сторонники такого подхода считают, что термины - "это не особые слова, а только слова в особой функции".
На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Лингвистические термины обладают всеми свойствами, присущими любому термину. Однако несмотря на то, что изучению лингвистической терминологии посвящено немало научных работ, в современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.
Цель нашей работы полностью достигнута. Мы узнали, что же такое "сопоставительный анализ", разгадали се загадки таких похожих, но в то же время разных в значении слов. Так же мы выяснили, откуда в английском и русском языках так много схожих по написанию слов, их этимологию и происхождение.
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001. - 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка. М.:ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
3. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. - 4-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.
4. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (A Course in Theoretical English Grammar): учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 423 с.
5. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ . Избранные труды по общему языкознанию.-М., 2003.- Т.1.-С.371
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2009. - 1365 с.
7. Иванова, И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2001. - 512 с.
8. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2002. - 220 с.
9. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Диалог, 2000. - 416 с.
10. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знания, 2004. - 326 с.
11. Ожегов С.И. Толковый словарь. М.: Русский язык, 2002. - 750 с.
12. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003. - 564 с.
13. Сиротина Т.А. Современный англо-русский словарь. Изд.: «Бао- пресс», 2005. - 1216 с.
14. [Электронный ресурс] / Доступ в сети: www.rodichenkov.ru/
15. [Электронный ресурс] / Доступ в сети: www.ustierechi.ucoz.ru
16. Этимологический словарь английского языка. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.etymonline.com