ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Виды, формы и типы переводов 8
1.2. Проблемы художественного перевода 12
1.3. Виды языковых трансформаций 22
1.4. Проблематика новеллистики Ги де Мопассана 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ГИ ДЕ МОПАССАНА «UNE VIE» НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ 44
2.1. Лексические трансформации 44
2.2. Грамматические трансформации 49
2.3. Стилистические трансформации 66
2.4. Разные типы трансформаций 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
Данное исследование посвящено изучению переводческих трансформаций в романе Ги де Мопассана «Une vie».
Основной целью перевода, в особенности художественного перевода, является достижение эквивалентности текста при передачи главной идеи автора произведения. Чаще всего этот процесс несёт за собой ряд проблем, которые связаны не только со стилем текста, временем написания произведения или культурными различиями, но и с различием структурной составляющей двух языков, не относящихся к родственным языкам. Такие различия могут отражаться в языковой системе, языковых нормах и особенностях, а также в принадлежности языка к аналитическому или синтетическому типу языка. Данные особенности перевода активно исследуются в современном переводоведении Л.Л. Нелюбиным, В.Н. Комиссаровым, А.В. Фёдоровым, П. Ньюмарком, Б. Уорфом, Э. Кэри и Д. Селескович.
Для достижения эквивалентности при переводе с одного языка на другой используются разные переводческие приёмы. Одним из наиболее важных среди них является языковая трансформация, описанию и классификации которой посвящено довольно много работ Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А. Альбир, Ж. Винэ и Ж. Дарбельне. Языковые трансформации рассматривается Л.С Бархударовым как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»
[Бархударов, 1975: 190].
Не всегда перевод с одного языка на другой в полной мере может передать то, что задумывалось самим автором. Однако использование разных видов языковых трансформаций помогает переводчикам добиться практически полного соответствия перевода оригиналу в плане авторской задумки, даже если язык оригинала и перевода относятся к совершенно разным языковым группам. В данной работе применённые переводчиками техники рассматриваются во фрагментах описания внутреннего мира героини романа Ги де Мопассана «Une vie».
Актуальность нашего исследования заключается в том, что ранее не проводился анализ фрагментов переводов, содержащих описание внутреннего мира главной героини романа Ги де Мопассана «Une vie» Жанны. Кроме того, в теории перевода не существует единого понимания термина «переводческая трансформация» и отсутствует общая классификация языковых трансформаций.
Объектом исследования являются особенности переводческих трансформаций, используемых при переводе французской прозы на русский и испанский языки.
Предметом изучения выступают лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе прозаического текста с французского языка на русский и испанский языки.
Цель исследования - изучить языковые трансформации в русских и испанском фрагментах перевода романа Ги де Мопассана «Une vie», описывающих внутренний мир главной героини Жанны Ле Пертюи де Во.
В соответствии с целью нами поставлены следующие задачи:
1. Провести анализ понятия художественный перевод.
2. Рассмотреть проблемы перевода художественного текста.
3. Изучить классификации языковых трансформаций.
4. Выделить фрагменты оригинального текста, содержащие описания эмоций главной героини романа Ги де Мопассана «Une vie» Жанны Ле Пертюи де Во.
5. Выделить соответствующие фрагменты в переводах романа Ги де Мопассана на русский и испанский языки.
6. Выявить лексические, грамматические и стилистические трансформации в анализируемых переводах.
7. Определить типы рассматриваемых переводов на основе фрагментов, содержащих описание внутреннего состояния главной героини.
Для решения поставленных цели и задач применялись следующие методы: метод сопоставительного анализа оригинала и переводов, и описательный метод, позволивший охарактеризовать переводческие трансформации, а также лингвостатический метод, использованный для определения наиболее типичной техники языковой трансформации в рассматриваемых переводах.
Материалом исследования послужили 128 фрагментов: 32 фрагмента оригинального текста и их переводы на русский язык, выполненные А.Н. Чеботаревской и Н.Г. Касаткиной, и перевод на испанский язык, принадлежащий М. Гайего.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов и переводоведов, как Л.Л. Нелюбина, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина, П. Ньюмарка и А.Альбира.
Практическая значимость. Выводы данного исследования применимы в курсах по теории и практике перевода, а также могут быть использованы в разработке рекомендаций по переводу описаний состояния героя художественного текста с французского языка на русский и испанский языки.
Структура работы. В первой главе рассматриваются понятия художественного перевода и переводческой трансформации, проблемы, возникающие при переводе художественного текста, типы классификаций языковых трансформаций и особенности новеллистики Ги де Мопассана.
Во второй главе содержится сравнительный анализ русских переводов и анализ испанского перевода на основе языковых трансформаций, содержащихся во фрагментах текста с описанием внутреннего мира главной героини романа Ги де Мопассана «Une vie».
В ходе проведённого исследования было выявлено отсутствие устоявшегося определения понятия переводческая трансформация. Также на данный момент не составлена единая классификация переводческих трансформаций, но многие классификации имеют общие черты. В них чаще всего представлены лексические и стилистические трансформации. Учёными также иногда выделяются грамматические трансформации.
Анализ переводов А. Чеботаревской, Н. Касаткиной и М. Гайего романа Ги де Мопассана «Une vie» показал, что А. Чеботаревская редко применяет лексические трансформации (восемь употреблений), например, смысловое согласование etait tombee - доверие к людям было подорвано (буквально «её последнее доверие упало, рухнуло»). Переводчик отдаёт предпочтение грамматическим трансформациям (шестнадцать
употреблений): перестановке (une joie profonde et inavouable inondait son coeur - сердце ей переполняла глубокая радость) и замене, которая может сочетаться с лексической трансформацией, например, глагол ne parlat pas «не говорила бы» в сослагательном наклонении менятся на синоним без отрицания молчала в изъясниетльном наклонении.
Н. Касаткина часто меняет порядок слов. В её переводе множество грамматических трансформаций (тридцать пять употреблений), особенно при описании эмоций Жанны, и значительно меньше лексических трансформаций (десять употреблений): адаптации (voyager dans le Bonheur - утопала в блаженстве, буквально «уезжала в счастье»), смысловые согласования (son coeur et sa chair - душа и тело ее, буквально «её сердце и плоть/тело») и генерализации (et deux larmes coulerent de ses yeux - из глаз покатились слезы, буквально «две слезы»). Самыми часто употребляемыми грамматическими трансформациями в переводе Н. Касаткиной являются перестановка (семь употреблений) mais Jeanne, sous ce ruissellement tiede, se sentait revivre - только Жанна, казалось, оживала под этим летним ливнем, добавление (семь употреблений) son ame s 'elargissai - душа ее выходит за свои пределы и замена (двенадцать употреблений), например, прилагательное calme было заменено на глагол прошедшего времени Jeanne assez calme et tranquille - как-то затихла и успокоилась. Во многих случаях при переводе слов Н. Касаткина использует синонимы и не выбирает самое распространённое значение переводимого слова. Это позволяет переводчику отойти от оригинального текста.
Так как испанский и французский языки принадлежат к романской группе языков, в переводе М. Гайего практически отсутствуют лексические трансформации (три употребления), а также структура предложений в испанском переводе практически во всех случаях остаётся такой же, как и в оригинальном тексте. Не смотря на практически полное сохранение структуры предложений при переводе на испанский язык, было обнаружено тридцать четыре случая употребления грамматических трансформаций. Наиболее часто используемыми техниками грамматических трансформаций в испанском переводе являются: перестановка (десять употреблений) alors une revolte furieuse, un besoin de maudire emplit son ame - y se le lleno el alma entonces de una rabiosa rebeldia и замена прилагательного на существительное, существительного - на прилагательное или глагол (одиннадцать употреблений), например, Jeanne assez calme et tranquille - con bastante paz y sosiego «с достаточным миром и спокойствием».
Таким образом, реже всего в переводах эмоциональных фрагментов романа Ги де Мопассан «Une vie» встречаются лексические трансформации - адаптации и смысловые согласования. Среди грамматических трансформаций доминируют перестановки, добавления и замены, которые в наибольшей степени свойственны переводу Н. Касаткиной, что позволяет назвать его эквивалентным (адекватным) переводом.
Перевод А. Чеботаревской не изобилует большим количеством переводческих трансформаций, и, в целом, читателю представляется практически дословный перевод оригинального французского текста на русский язык.
Несмотря на большое количество грамматических трансформаций, перевод М. Гайего является дословным, так как в нём сохраняется структура предложений и частеречная принадлежность слов оригинала.
Перспективой данной работы является более детальное изучение языковых трансформаций и техник перевода, а также анализ переводческих трансформаций и техник в произведении Ги де Мопассана «Une vie» во фрагментах содержащих описания внутреннего мира других героев произведения.
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Иркутский университет, 1931. 50 с.
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991. 255 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. 272 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
7. Захарова Н.В., Ивлева А.Ю., Седина И.В. Теория перевода: материалы для практических занятий: учебно-методическое пособие. Саранск, 2014. 132 с.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 172 с.
12. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
16. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.
17. Михина Л.В. Мир письменного перевода. Учебное пособие, 2006. 72 с.
18. Мопассан Ги де Жизнь. Милый друг // Мопассан - романист / под. ред. Ю.П. Данилина. М.: Правда, 1981. С. 3 - 16.
19. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. 216 с.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.
21. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. 199с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
23. Розенталь Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
25. Серов Н. П., Шевнин А.Б. Теория и практика перевода. М.: Высшая школа, 1989. 235 с.
26. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие. М.: «Академия», 2005. 304 с.
27. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М: Высшая школа, 1967. 259 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
30. Щербакова Н.В, Ромеро Интриаго Д.И., Данилова Е.С. Типология трансформации в художественном переводе (на материале испанского и русского языков) // SWORLD. 2013. 2 (23). C. 49 - 58.
31. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
32. ABBY Lingvo Live [Электронный ресурс]. URL:
https://goo.gl/gLNUKn (дата обращения: 24.04.2016)
33. Guy de MAUPASSANT Une vie // Lire en ligne [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/b2Hk3E (дата обращения: 20.04.2016).
34. Centro Virtual Cervantes // Practica de la traduccion literaria [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/gflErL (дата обращения: 6.02.2017)
35. Albir H.A. Traduccion y Traductolog^a. Madrid: Ediciones Catedra, 2001. 696 p.
36. Artinian A. Guy de Maupassant et L'Art du Roman: Maupassant the Novelist // Symposium: A Quarterly Journal In Modern Literatures. 1956. 10 (1). P. 140 - 156.
37. Bastien S. «Le Horla» de Maupassant: La folie a la croisee des courants et des savoirs // Voix plurielles. 2010. 7 (1). P. 2 - 18.
38. Cary E., Ballard M. Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitaires de Lille, 1986. 94 p.
39. Catenaro B. La obra literaria: posibilidades y Hmites del traductor // Especulo. 2007. 37 (1). P. 2 - 14.
40. Cogman P.W.M. Maupassant's Inhibited Narrators // Journal of Modern and Mediaeval Language and Literature. Neophilologus. 1997. 81 (1). P. 35 - 47.
41. Counter A. J. Always Uncertain: The Presumption of Legitimacy in Two fins de siecle // Law & Literature. 2014. 26:1. P. 65 - 85.
42. Domrnguez F.N., VV.AA. Introduccion a la teoria y practica de la traduccion. Ambito hispanofrances. Espana, 2000. 350 p.
43. Donaldson-Evans M. Beginnings to understand: The narrative “Come- on” in Maupassant's stories // Journal of Modern and Mediaeval Language and Literature. Neophilologus. 1984. 68 (1). P. 34 - 47.
44. Eaves L.B.K. Les visages de l'amour chez Maupassant: Diss. Ph.D.: 0313: Romance literature. California, 1999. 146 p.
45. Giachetti C. La structure narrative des nouvelles de Maupassant // Journal of Modern and Mediaeval Language and Literature. Neophilologus. 1981. 65 (1). P. 15 - 20.
46. Gonzalez M. La narrativa de Carmen Martin Gaite en Italia // Destiempos. Revista de curiosidad cultural. 2009. 19 (1). P. 459 - 487.
47. Guy de MAUPASSANT Une vie // Lire en ligne [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/b2Hk3E (дата обращения: 20.04.2016).
48. Kudlick C. J. Guy de Maupassant, Louisa May Alcott and youth at risk: lessons from the new paradigm of disability // Paedagogica Historica. 2009. 45:1-2. P. 37 - 49.
49. Miller A.S.L. Nature and art in Maupassant's novels: Diss. Ph.D.: 0313: Romance literature. Michigan, 1979. 212 p.
50. Newmark P. La teoria y el arte de la traduccion (trad. Sherry Gapper) // LETRAS. 1991. 23 (1). P. 29 - 58.
51. Parkinson M. S. Teoria y tecnicas de la traduccion // BOLETIN AEPE. 1984. 31 (1). P. 91 - 109.
52. Rico M. N. I. Las tecnicas de traduccion y las figuras literarias en la traduccion al espanol de Memoires d'Hadrien // Lenguaje. 2011. 35 (2). P. 167 - 196
53. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire // L'Information Grammaticale. 1985. 25(1). P. 44 - 47