ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.КАМЮ «Е'ETRANGER»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ПЕРЕВОДУ И ЕГО АНАЛИЗУ 6
1.1. Перевод как межкультурное общение и как соотношение текстов 6
1.2. Особенности художественного перевода и его анализа 16
1.3. Понятие «пресуппозиция» в лингвистических исследованиях
семантики высказывания 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП НА
МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. КАМЮ «L'ETRANGER» 29
2.1. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
русский 29
2.2. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
английский и испанский 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ПЕРЕВОДУ И ЕГО АНАЛИЗУ 6
1.1. Перевод как межкультурное общение и как соотношение текстов 6
1.2. Особенности художественного перевода и его анализа 16
1.3. Понятие «пресуппозиция» в лингвистических исследованиях
семантики высказывания 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП НА
МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. КАМЮ «L'ETRANGER» 29
2.1. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
русский 29
2.2. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
английский и испанский 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что анализ художественного перевода всё ещё остаётся мало разработанной областью переводоведения, в рамках которой до сих пор не удалось выработать необходимый инструментарий и «систему координат». Анализ конкретно повести А. Камю «L'Etranger» представляется интересным по нескольким причинам: нам неизвестны подобные исследования его произведении и их переводов, его идиостиль обладает определённой спецификой, и к тому же он является признанным классиком французской литературы. Касательно его идиостиля можно сказать, что его произведения характеризуются сухостью языка и малым числом чисто формальных средств выразительности. Однако при видимой простоте перевод его произведении может вызвать множество вопросов и затруднений, поскольку за его хроникоподобной прозой скрываются глубинные смыслы, без передачи которых произведения обеднеют. Таким образом, мы концентрируем наше внимание на переводе предикативных конструкций, которые считаем, вслед за Л. Теньером, центром предложения [Tesniere, 1988], обращая внимание на то, какие средства применяются при переводе визуально простого текста, который, однако, в смысловом аспекте является довольно сложным и многогранным.
Цель работы состоит в выявлении способов перевода предикативных групп в двух переводах повести А. Камю с французского языка на русский, в одном переводе на английский и одном переводе на испанских языки.
Такая цель подразумевает под собой решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности различных переводоведческих концепций, в частности, подходы к художественному переводу.
2. Изучить истоки понятия «пресуппозиция» и его современные концепции.
3. Выявить в переводах повести «L'Etranger» расхождения в переводе предикативных групп (в языковой паре французский-русский мы рассматриваем не только разницу между оригиналом и переводами, но и сравниваем между собой сами переводы; в парах французский-английский, французский-испанский на данном этапе мы ограничились сравнением только переводов с оригиналом);
4. Проанализировать полученные данные и выявить особенности перевода предикативных групп в повести.
5. Сравнить данные анализа переводов на русский, английский и испанский языки.
Таким образом, объект исследования - способы перевода предикативных групп в повести А. Камю «L'Etranger».
Предмет исследования - трансформации, производимые при переводе предикативных групп.
Материалом исследования послужила повесть А. Камю «L'Etranger» на французском языке и четыре её перевода: два перевода на русский, один перевод на английский и один перевод на испанский языки.
В качестве теоретической базы исследования мы использовали классическую теорию перевода и определение «пресуппозиции» Н.С. Валгиной.
Цель, а также объект и предмет исследования определили используемые в нем методы:
- метод сплошной выборки;
- метод семантического анализа;
- метод контекстуального анализа.
В первой главе мы рассматриваем различные подходы к переводу. Особенный интерес для нас представляет специфика художественного перевода и особенности его анализа. В дополнение к этому, мы разбираем понятие «пресуппозиция», описывая неопределённую природу данного термина и различные его трактовки.
Во второй главе был произведён разбор конкретных примеров, полученных в ходе анализа материала, выделены основные тенденции, произведено их сравнение по трём анализируемым языкам.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение перевода с французского языка на русский, английский и испанский, а также в теорию функциональной грамматики в части изучения способов выражения семантических категорий глагола и в теорию художественного перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании теоретической и практической грамматики французского языка, практики перевода английского, французского, испанского языков, а также при преподавании теории и практики художественного перевода с французского языка на русский, английский и испанский языки.
Материалы данного исследования обсуждались на конференции «Молодёжь и наука: проспект Свободный» (Красноярск, 2016) и на «Форуме языков и культур» (Красноярск, 2016), а также были опубликованы в журнале «Экология языка и коммуникативная практика» (№2, 2017) и в сборнике материалов конференции «Проспект Свободный - 2016».
Цель работы состоит в выявлении способов перевода предикативных групп в двух переводах повести А. Камю с французского языка на русский, в одном переводе на английский и одном переводе на испанских языки.
Такая цель подразумевает под собой решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности различных переводоведческих концепций, в частности, подходы к художественному переводу.
2. Изучить истоки понятия «пресуппозиция» и его современные концепции.
3. Выявить в переводах повести «L'Etranger» расхождения в переводе предикативных групп (в языковой паре французский-русский мы рассматриваем не только разницу между оригиналом и переводами, но и сравниваем между собой сами переводы; в парах французский-английский, французский-испанский на данном этапе мы ограничились сравнением только переводов с оригиналом);
4. Проанализировать полученные данные и выявить особенности перевода предикативных групп в повести.
5. Сравнить данные анализа переводов на русский, английский и испанский языки.
Таким образом, объект исследования - способы перевода предикативных групп в повести А. Камю «L'Etranger».
Предмет исследования - трансформации, производимые при переводе предикативных групп.
Материалом исследования послужила повесть А. Камю «L'Etranger» на французском языке и четыре её перевода: два перевода на русский, один перевод на английский и один перевод на испанский языки.
В качестве теоретической базы исследования мы использовали классическую теорию перевода и определение «пресуппозиции» Н.С. Валгиной.
Цель, а также объект и предмет исследования определили используемые в нем методы:
- метод сплошной выборки;
- метод семантического анализа;
- метод контекстуального анализа.
В первой главе мы рассматриваем различные подходы к переводу. Особенный интерес для нас представляет специфика художественного перевода и особенности его анализа. В дополнение к этому, мы разбираем понятие «пресуппозиция», описывая неопределённую природу данного термина и различные его трактовки.
Во второй главе был произведён разбор конкретных примеров, полученных в ходе анализа материала, выделены основные тенденции, произведено их сравнение по трём анализируемым языкам.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение перевода с французского языка на русский, английский и испанский, а также в теорию функциональной грамматики в части изучения способов выражения семантических категорий глагола и в теорию художественного перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании теоретической и практической грамматики французского языка, практики перевода английского, французского, испанского языков, а также при преподавании теории и практики художественного перевода с французского языка на русский, английский и испанский языки.
Материалы данного исследования обсуждались на конференции «Молодёжь и наука: проспект Свободный» (Красноярск, 2016) и на «Форуме языков и культур» (Красноярск, 2016), а также были опубликованы в журнале «Экология языка и коммуникативная практика» (№2, 2017) и в сборнике материалов конференции «Проспект Свободный - 2016».
Настоящее исследование опирается на современные концепции в переводоведении и некоторые понятия (например, «пресуппозиция»), не слишком распространенные в теории перевода. Мы основываемся на концепциях тех авторов, которые трактуют перевод не как передачу суммы значений, состоящей из множества составляющих - единиц перевода. Большую целесообразность мы видим в использовании в качестве теоретического базиса таких концепций, которые учитывают несводимость смысла текста к более мелким составляющим.
Анализу были подвергнуты четыре перевода повести А. Камю на три европейских языка. Поскольку перед нами стояла цель выявить особенности перевода предикативных групп, то собственно единиц анализа, задействованных в исследовании, было 434.
Анализ эмпирического материала показал, что перевод предикативных групп с французского языка на русский обладает тенденцией трансформировать прагматические пресуппозиции в семантические, но эта тенденция не является абсолютной. Эта тенденция, на наш взгляд, во многих случаях объясняется объективными причинами - разницей языковых систем. При переводе же с французского на английский язык было отмечено множество случаев не просто перехода прагматической пресуппозиции в семантическую, но случаев добавления целых отрывков текста (иногда объемом до предложения), которых нет в оригинале. Подобные добавления, на наш взгляд, объясняются причинами субъективного характера - они являются вольностями переводчика.
Перевод повести на испанский язык не выявляет каких бы то ни было особенностей, являясь почти полной копией оригинала - как в лексическом, так и в грамматическом ключе. Это объясняется, конечно, близостью двух языков.
Сказанное дает основания для выводов типологического характера. По- видимому, существенные изменения семантики текста при переводе, выражающиеся в изменении пресуппозиций текста, возможны лишь при определенной типологической разнице между языком перевода и языком оригинала. Если их типологические различия не достигают некоторого «порога», перевод даже при желании переводчика не будет обладать существенными различиями в сравнении с оригиналом.
Проанализированный материал показывает, что, когда изменение пресуппозиций оригинала не связано с субъективными причинами, оно затрагивает не только собственно предикативную группу, а семантику высказывания в целом. Изменения пресуппозиций в высказывании всегда осуществляется в рамках целого комплекса трансформаций, затрагивающих как форму, так и содержание текста. Они, таким образом, являются, скорее, побочным эффектом реальных действии переводчика, обусловленных характером перевода - тем, что переводится именно художественное произведение.
Перспективой исследования является сравнение с уже имеющимся материалом переводов повести А. Камю на другие языки, а также сравнение нескольких переводов повести на английский.
Анализу были подвергнуты четыре перевода повести А. Камю на три европейских языка. Поскольку перед нами стояла цель выявить особенности перевода предикативных групп, то собственно единиц анализа, задействованных в исследовании, было 434.
Анализ эмпирического материала показал, что перевод предикативных групп с французского языка на русский обладает тенденцией трансформировать прагматические пресуппозиции в семантические, но эта тенденция не является абсолютной. Эта тенденция, на наш взгляд, во многих случаях объясняется объективными причинами - разницей языковых систем. При переводе же с французского на английский язык было отмечено множество случаев не просто перехода прагматической пресуппозиции в семантическую, но случаев добавления целых отрывков текста (иногда объемом до предложения), которых нет в оригинале. Подобные добавления, на наш взгляд, объясняются причинами субъективного характера - они являются вольностями переводчика.
Перевод повести на испанский язык не выявляет каких бы то ни было особенностей, являясь почти полной копией оригинала - как в лексическом, так и в грамматическом ключе. Это объясняется, конечно, близостью двух языков.
Сказанное дает основания для выводов типологического характера. По- видимому, существенные изменения семантики текста при переводе, выражающиеся в изменении пресуппозиций текста, возможны лишь при определенной типологической разнице между языком перевода и языком оригинала. Если их типологические различия не достигают некоторого «порога», перевод даже при желании переводчика не будет обладать существенными различиями в сравнении с оригиналом.
Проанализированный материал показывает, что, когда изменение пресуппозиций оригинала не связано с субъективными причинами, оно затрагивает не только собственно предикативную группу, а семантику высказывания в целом. Изменения пресуппозиций в высказывании всегда осуществляется в рамках целого комплекса трансформаций, затрагивающих как форму, так и содержание текста. Они, таким образом, являются, скорее, побочным эффектом реальных действии переводчика, обусловленных характером перевода - тем, что переводится именно художественное произведение.
Перспективой исследования является сравнение с уже имеющимся материалом переводов повести А. Камю на другие языки, а также сравнение нескольких переводов повести на английский.



