Тема: ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.КАМЮ «Е'ETRANGER»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ПЕРЕВОДУ И ЕГО АНАЛИЗУ 6
1.1. Перевод как межкультурное общение и как соотношение текстов 6
1.2. Особенности художественного перевода и его анализа 16
1.3. Понятие «пресуппозиция» в лингвистических исследованиях
семантики высказывания 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП НА
МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. КАМЮ «L'ETRANGER» 29
2.1. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
русский 29
2.2. Особенности перевода предикативных групп с французского языка на
английский и испанский 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
📖 Введение
Цель работы состоит в выявлении способов перевода предикативных групп в двух переводах повести А. Камю с французского языка на русский, в одном переводе на английский и одном переводе на испанских языки.
Такая цель подразумевает под собой решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности различных переводоведческих концепций, в частности, подходы к художественному переводу.
2. Изучить истоки понятия «пресуппозиция» и его современные концепции.
3. Выявить в переводах повести «L'Etranger» расхождения в переводе предикативных групп (в языковой паре французский-русский мы рассматриваем не только разницу между оригиналом и переводами, но и сравниваем между собой сами переводы; в парах французский-английский, французский-испанский на данном этапе мы ограничились сравнением только переводов с оригиналом);
4. Проанализировать полученные данные и выявить особенности перевода предикативных групп в повести.
5. Сравнить данные анализа переводов на русский, английский и испанский языки.
Таким образом, объект исследования - способы перевода предикативных групп в повести А. Камю «L'Etranger».
Предмет исследования - трансформации, производимые при переводе предикативных групп.
Материалом исследования послужила повесть А. Камю «L'Etranger» на французском языке и четыре её перевода: два перевода на русский, один перевод на английский и один перевод на испанский языки.
В качестве теоретической базы исследования мы использовали классическую теорию перевода и определение «пресуппозиции» Н.С. Валгиной.
Цель, а также объект и предмет исследования определили используемые в нем методы:
- метод сплошной выборки;
- метод семантического анализа;
- метод контекстуального анализа.
В первой главе мы рассматриваем различные подходы к переводу. Особенный интерес для нас представляет специфика художественного перевода и особенности его анализа. В дополнение к этому, мы разбираем понятие «пресуппозиция», описывая неопределённую природу данного термина и различные его трактовки.
Во второй главе был произведён разбор конкретных примеров, полученных в ходе анализа материала, выделены основные тенденции, произведено их сравнение по трём анализируемым языкам.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение перевода с французского языка на русский, английский и испанский, а также в теорию функциональной грамматики в части изучения способов выражения семантических категорий глагола и в теорию художественного перевода.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании теоретической и практической грамматики французского языка, практики перевода английского, французского, испанского языков, а также при преподавании теории и практики художественного перевода с французского языка на русский, английский и испанский языки.
Материалы данного исследования обсуждались на конференции «Молодёжь и наука: проспект Свободный» (Красноярск, 2016) и на «Форуме языков и культур» (Красноярск, 2016), а также были опубликованы в журнале «Экология языка и коммуникативная практика» (№2, 2017) и в сборнике материалов конференции «Проспект Свободный - 2016».
✅ Заключение
Анализу были подвергнуты четыре перевода повести А. Камю на три европейских языка. Поскольку перед нами стояла цель выявить особенности перевода предикативных групп, то собственно единиц анализа, задействованных в исследовании, было 434.
Анализ эмпирического материала показал, что перевод предикативных групп с французского языка на русский обладает тенденцией трансформировать прагматические пресуппозиции в семантические, но эта тенденция не является абсолютной. Эта тенденция, на наш взгляд, во многих случаях объясняется объективными причинами - разницей языковых систем. При переводе же с французского на английский язык было отмечено множество случаев не просто перехода прагматической пресуппозиции в семантическую, но случаев добавления целых отрывков текста (иногда объемом до предложения), которых нет в оригинале. Подобные добавления, на наш взгляд, объясняются причинами субъективного характера - они являются вольностями переводчика.
Перевод повести на испанский язык не выявляет каких бы то ни было особенностей, являясь почти полной копией оригинала - как в лексическом, так и в грамматическом ключе. Это объясняется, конечно, близостью двух языков.
Сказанное дает основания для выводов типологического характера. По- видимому, существенные изменения семантики текста при переводе, выражающиеся в изменении пресуппозиций текста, возможны лишь при определенной типологической разнице между языком перевода и языком оригинала. Если их типологические различия не достигают некоторого «порога», перевод даже при желании переводчика не будет обладать существенными различиями в сравнении с оригиналом.
Проанализированный материал показывает, что, когда изменение пресуппозиций оригинала не связано с субъективными причинами, оно затрагивает не только собственно предикативную группу, а семантику высказывания в целом. Изменения пресуппозиций в высказывании всегда осуществляется в рамках целого комплекса трансформаций, затрагивающих как форму, так и содержание текста. Они, таким образом, являются, скорее, побочным эффектом реальных действии переводчика, обусловленных характером перевода - тем, что переводится именно художественное произведение.
Перспективой исследования является сравнение с уже имеющимся материалом переводов повести А. Камю на другие языки, а также сравнение нескольких переводов повести на английский.



