ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста. Лингвокультурная адаптация текста при
переводе 6
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации 11
1.3. Стратегии доместикации и форенизации в переводе китайских текстов 17
1.4. Китайские сказки и их стилистические особенности 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ, ВЫБРАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ СКАЗОК 37
2.1. Анализ стратегий, используемых при переводе имен собственных 37
2.2. Анализ стратегий, используемых при переводе устойчивых выражений 40
2.3. Анализ стратегий, используемых при переводе атрибутивных
конструкций 49
2.4. Сравнительный анализ собственных и авторских переводов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Таблица 11. Устойчивые выражения с переводом 76
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Китайские народные сказки 82
Данная работа рассматривает проблемы адаптации текста в процессе перевода китайских сказок. Адаптация является одним из методов преодоления лакунарности текста, присутствие которой особенно ярко проявляется в сказках. Именно сказки отражают накопленный веками опыт этноса, его картину мира, характерные для данного народа способы коммуникации, восприятия времени и пространства, бытовой уклад и другие реалии.
Переводчик всегда стоит перед дилеммой: изменить текст в угоду лингвокультуре перевода, заменить явления и понятия сходными явлениями языка перевода или же подчеркнуть отличительные черты культуры языка оригинала. Применить стратегию доместикации или стратегию форенизации. Выбор данной темы вызван желанием проанализировать данные стратегии и их применение при переводе китайских народных сказок.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, все большим проникновением китайской культуры в русскую и экспансией китайского языка, а, следовательно, возросшей необходимостью перевода китайского литературного наследия. С другой стороны, важностью сохранения самобытности национальной культуры, которая налагает на переводчика ответственность за выбор той или иной стратегии при переводе текстов конкретного литературного жанра.
Объектом исследования являются тексты китайских народных сказок, предметом — применение стратегий адаптации при переводе имен собственных, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций.
Целью исследования является выявление соотношения используемых стратегий при переводе сказок и обоснование целесообразности их применения. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
- дать понятие адаптации и лингвокультурной адаптации текста;
- перечислить адаптационные стратегии;
- выделить стилистические особенности текстов китайских сказок;
- на основании анализа текстов оригинала выявить случаи использования имен собственных сказочных героев, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций;
- с помощью сопоставления текстов перевода с текстом оригинала определить стратегию перевода;
- определить частоту применения переводчиком стратегии доместикации и стратегии форенизации;
- осуществить собственный перевод текстов сказок;
- проанализировать собственный перевод на предмет применения переводческих стратегий;
- провести сравнительный анализ авторского и собственного переводов;
- дать эмпирическую оценку двум видам переводов.
Методологическую основу исследования составляет структурный, сравнительный, статистический, семантический анализ. Для решения поставленных задач были выявлены имена собственные, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции и сопоставлены переводы сказок с текстом оригинала.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составляю научные труды таких отечественных авторов как Ю.А. Сорокин, В.Н. Комиссаров, С.А. Комиссаров, Н.А. Фененко, Б.П. Рифтин, В.В. Кабакчи, В.В. Иванов, Г.Д. Гачев, И.С. Алексеева, В.М. Алексеев, Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп, Л.Л. Нелюбин, Ж.Т. Балмагамбетова. А также таких зарубежных авторов как Л. Венути, S. Bassnett, K. Myskja, M. Codleanu, H. Xianbin,
Новизна исследования заключается в детальном сопоставительном анализе текста оригинала и текста перевода такого литературного жанра как народные сказки.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и двух приложений. В первой главе «Лингвокультурные аспекты переводоведения» раскрывается само понятие адаптации текста и различные стратегии лингвокультурных адаптаций текста при переводе. Подробнее уделяется внимание таким стратегиям как доместикация и форенизация, в частности, применению данных стратегий при переводе китайских текстов. В завершении первой главы дается определение сказки, описываются культурологические и лингвистические особенности китайских сказок. Во второй главе проводится анализ стратегий, использованных при переводе некоторых грамматических категорий, а также анализ собственного и авторского переводов; приводятся результаты социологического опроса слушателей нескольких сказок.
Материал для анализа взят из практического пособия под редакцией И. Франка и Фу Цзе «Китайские народные сказки». Общий объем переработанного материала составил 10518 иероглифов.
В условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода.
Особенно велика роль лингвокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию, к которым относятся сказочные тексты, для которых характерно значительное «психотипическое расстояния» между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей «аккультурации» текста и мотивированного выбора стратегии перевода.
Для достижения цели, поставленной в данной работе, а именно выявления переводческих стратегий и обоснования их применения в китайских сказках, было дано теоретическое обоснование лингвокультурной адаптации текста, раскрыты понятия таких стратегий как доместикация и форенизация. Практическая часть включает в себя подробный анализ текста оригинала и текста перевода на предмет выявления переводческих стратегий в таких грамматических категориях как имя собственное, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции. Выбранный материал для наглядности собран в таблицы. Для каждой номинации представлен дословный, смысловой перевод, перевод автора и стратегия, применяемая при переводе.
Мы пришли к выводу, что слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит и обладающие ярким коннотативным значением, часто не имеют соответствий в культуре другого народа. Основным способом перевода таких реалий, к которым относятся, прежде всего, имена собственные является транскрипция (транслитерация). Устойчивые выражения, содержащие в себе характерные для китайского языка редупликацию, названия частей тела и органов, звукоподражание, переносное значение чисел, специфику мировосприятия передаются на русский язык редуцированно или описательно, опираясь преимущественно на стратегию доместикации. К сожалению, такой перевод скорее позволяет русскоговорящему читателю соотнести данные выражения с реалиями нашей жизни, чем отображает реалии, настрой, накал эмоций, традиции жизни другого этноса. Лишь в небольшой степени, в случаях применения стратегии форенизации, читатель знакомится с жизнью китайцев. В части перевода атрибутивных конструкций в подавляющем большинстве применяется стратегия форенизации, сохраняющая последовательность слов китайского предложения. Такой перевод ярко передает мелодику и ритмику китайской речи, однако, снижает при этом адекватность смыслового восприятия на русском языке.
Анализ собственного перевода и применяемых стратегий позволяет сделать вывод, что подход с применением разных стратегий к разным грамматическим категориям текста может оказаться наиболее оптимальным. С одной стороны, он позволяет максимально передать смысловую и социокультурную составляющую конкретных выражений и всего текста в целом. С другой стороны - сохранить легкость восприятия текста и облегчить знакомство с иностранной культурой.
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе в 2 т. М.: Вост. лит. РАН, 2003. 511 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
3. Аникин В.П. 1973 Русская народная сказка: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1977. 208 с.
4. Бабута М.Н. и др. Образ дракона в культуре Китая и Вьетнама // Молодой ученый. 2015. Вып. 11. С. 1140 - 1143.
5. Балмагамбетова Ж.Т. Интегративно-концептологический аспект художественного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. Вып. 3 (14). С. 21 - 24.
6. Балмагамбетова Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов в переводе // Вестник КРСУ. Серия: Языкознание. 2008. Т. 8. Вып. 3. C. 169 - 174.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 318 с.
8. Бунакова Р.Ю. Образ кошки в китайской литературной традиции (на материале романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Вып. № 5 (23). С. 33-38.
9. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. Автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 2010. 22 с.
10. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 252 с.
11. Гарусова Е.В. Переводческие позиции как способ оптимизации перевода художественного текста // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов-на-Дону: Логос, 2009. С. 231 - 233.
12. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия - комос кочевкина, земледельца и горца. М.: Институт ДИ - ДИК, 1999. 368 с.
13. Городецкая О.М. Поэтика иероглифа (размышления переводчика) // Восток, 2002. № 6. С. 5 - 24.
14. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том 5: Мифология и фольклор. М.: Знак, 2009. 376 с.
15. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция. СПб: Тритон, 2005. 188 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
17. Комиссаров С.А., Кудинова М.А. Образ небесного пса в китайской мифологии // Вестник ИГУ. Серия: История, филология. 2012. Т. 11. Вып. 4. С. 70-79.
18. Лобанова Т.С., Новикова А.С. Переводческий и аксиологический аспекты текстов китайских сказок // Ученые заметки ТОГУ. 2014. Т. 5. Вып. 1. С. 127 - 132.
19. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 2000. 400 с.
20. Мельничук М.В., Осипова В.М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний // Российский гуманитарный журнал, 2016. Том 5. №4.
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
22. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. С. 78 - 79.
23. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
24. Репнякова Н.Н. Система образов животных в китайских народных сказках: дис. ...канд. филол. наук: 10.01.09. О., 2001. 191 с.
25. Рифтин Б.П. Китайские народные сказки. М.: Художественная литература, 1972. 320 с.
26. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? (Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты). Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. С. 98.
27. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.
28. Тан Л., Демин А. Китайские народные сказки. М.: Восточная книга, 2015. 160 с.
29. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод, вып. 2, Курск: Изд-во РОСИ, 1999. С. 45 - 46.
30. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. В. 1. С. 70 - 75.
31. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка // Воронеж: Воронеж, гос. ун-т: Воронеж, межрегиональный институт общественных наук, 2001. С. 83 - 89.
32. Филимонова Е.Н. Образ горы в традиционных представлениях некоторых народов Дальнего Востока // Язык, сознание, коммуникация, 2007. Вып. 35. С. 4-21.
33. Франц фон М.-Л. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. СПб: 1998. С. 28-29.
34. Цун Я. «Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок в национально-культурном аспекте» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2012. Вып. 1(17). С. 67 - 70.
35. Amorim M.L. Translation And Adaptation: Differences, Intercrossings And Conflicts In Ana Maria Machado's Translation Of Alice In Wonderland By Lewis Carroll // Instituto de Biociencias, Letras e Ciencias Exatas, UNESP, 2005. P. 23-27.
36. Bassnett S. Translation studies // Taylor and Francis e-Library, NY, 2002. 188 p.
37. Codleanu M. Socio-cultural Specificity and Translation. Socio-culturally Charged Idioms and Cultural Equivalent // Ovidius University Press. Locul publicarii: Constanta. Anul Editie, 2004. P. 18 - 25.
38. Ian K., Cheang J. Domesticating translation can make a difference: a case study of foreign film-title translation in Hong Kong and Taiwan // Lingnan University, Hong Kong, 2005. P. 59 - 63.
39. Myskja K. Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics // Nordic Journal of English Studies 12(2). 2013. P. 1-23.
40. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008. 319 p.
41. Xianbin H. Foreignization / Domestication and Yihua / Guihua: A Contrastive Study // Journal of Guangdong Polytechnic Normal University, China, 2010. P. 1 - 3.
42. Yang L. The Application of Foreignization and Domestication in the Translation // ICELAIC, 2014. P. 33 - 45.
43. Zequan L. The Application of Foreignization and Domestication in the Translation // ICELAIC, 2014. P. 75 - 79.
44. Zhou C. A Comparative Study of Folklore from Chinese Culture and Western Cultures // University of Wisconsin, 2013. P. 9 - 15.
45. TAb «The use of Domestication and Foreignization in cross- cultural translation» // (MTI), 2013 o[Ван Бяо, Пекинский университет иностранных языков].
46. Переводческий дуализм. [Электронный ресурс] // URL:
http://transeurope.ru/publications/perevodcheskiy-dualizm.html(дата обращения: 31.03.2018).
47. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английском и немецком языках. [Электронный ресурс] // URL:
http://sociosphera.com/publication/conference/2015/127/forenizaciya i_domestikaciya_v_ perevodah romana m_a_bulgakova_master_i_margarita_na_anglijskij _i_nemeckij yazyki/(дата обращения: 01.03.2018).
48. Сказка как жанр народного творчества. [Электронный
ресурс] // URL: _http://detskie-skazki.com/stati/osobennosti-skazki.html/(дата обращения: 01.03.2018).
49. Классификация сказок. Характерные черты каждого вида. [Электронный ресурс] // URL:http://detskie-skazki.com/stati/klassifikaciya-skazok-harakternye-cherty-kazhdo go .html/(дата обращения: 01.03.2018).
50. Китайские народные сказки. [Электронный ресурс] // URL: http://skazkoved.ru/index.php?fid= 1 &sid=14/(дата обращения: 01.03.2018).
51. Десницкий А.С. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента. [Электронный ресурс] // URL:
http://www.bogoslov.ru/text/1595663.html/ (дата обращения: 09.05.2018).
52. Ли Ц. Сравнительный анализ русских и китайских волшебных сказок. [Электронный ресурс] // URL:http://vossta.ru/filologicheskij-fakuletet.html(дата обращения: 09.05.2018).
53. Рыжая бестия: образ лисы в китайской мифологии. [Электронный ресурс] // URL:http://ru.gbtimes.com/kultura/ryzhaya-bestiya-obraz-lisy-v-kitayskoy-mifologii(дата обращения: 10.05.2018).
54. Символика волка. [Электронный ресурс] // URL:
https://www.bez-granic.ru/index.php/all-texts/602-symbolysm-of-wolf (дата
обращения: 10.05.2018).
БКРС. [Электронный ресурс] // URL:https://bkrs.info/(дата обращения: 15.05.2018).