ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ КИТАЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста. Лингвокультурная адаптация текста при
переводе 6
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации 11
1.3. Стратегии доместикации и форенизации в переводе китайских текстов 17
1.4. Китайские сказки и их стилистические особенности 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ, ВЫБРАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ СКАЗОК 37
2.1. Анализ стратегий, используемых при переводе имен собственных 37
2.2. Анализ стратегий, используемых при переводе устойчивых выражений 40
2.3. Анализ стратегий, используемых при переводе атрибутивных
конструкций 49
2.4. Сравнительный анализ собственных и авторских переводов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Таблица 11. Устойчивые выражения с переводом 76
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Китайские народные сказки 82
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста. Лингвокультурная адаптация текста при
переводе 6
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации 11
1.3. Стратегии доместикации и форенизации в переводе китайских текстов 17
1.4. Китайские сказки и их стилистические особенности 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ, ВЫБРАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ СКАЗОК 37
2.1. Анализ стратегий, используемых при переводе имен собственных 37
2.2. Анализ стратегий, используемых при переводе устойчивых выражений 40
2.3. Анализ стратегий, используемых при переводе атрибутивных
конструкций 49
2.4. Сравнительный анализ собственных и авторских переводов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Таблица 11. Устойчивые выражения с переводом 76
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Китайские народные сказки 82
Данная работа рассматривает проблемы адаптации текста в процессе перевода китайских сказок. Адаптация является одним из методов преодоления лакунарности текста, присутствие которой особенно ярко проявляется в сказках. Именно сказки отражают накопленный веками опыт этноса, его картину мира, характерные для данного народа способы коммуникации, восприятия времени и пространства, бытовой уклад и другие реалии.
Переводчик всегда стоит перед дилеммой: изменить текст в угоду лингвокультуре перевода, заменить явления и понятия сходными явлениями языка перевода или же подчеркнуть отличительные черты культуры языка оригинала. Применить стратегию доместикации или стратегию форенизации. Выбор данной темы вызван желанием проанализировать данные стратегии и их применение при переводе китайских народных сказок.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, все большим проникновением китайской культуры в русскую и экспансией китайского языка, а, следовательно, возросшей необходимостью перевода китайского литературного наследия. С другой стороны, важностью сохранения самобытности национальной культуры, которая налагает на переводчика ответственность за выбор той или иной стратегии при переводе текстов конкретного литературного жанра.
Объектом исследования являются тексты китайских народных сказок, предметом — применение стратегий адаптации при переводе имен собственных, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций.
Целью исследования является выявление соотношения используемых стратегий при переводе сказок и обоснование целесообразности их применения. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
- дать понятие адаптации и лингвокультурной адаптации текста;
- перечислить адаптационные стратегии;
- выделить стилистические особенности текстов китайских сказок;
- на основании анализа текстов оригинала выявить случаи использования имен собственных сказочных героев, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций;
- с помощью сопоставления текстов перевода с текстом оригинала определить стратегию перевода;
- определить частоту применения переводчиком стратегии доместикации и стратегии форенизации;
- осуществить собственный перевод текстов сказок;
- проанализировать собственный перевод на предмет применения переводческих стратегий;
- провести сравнительный анализ авторского и собственного переводов;
- дать эмпирическую оценку двум видам переводов.
Методологическую основу исследования составляет структурный, сравнительный, статистический, семантический анализ. Для решения поставленных задач были выявлены имена собственные, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции и сопоставлены переводы сказок с текстом оригинала.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составляю научные труды таких отечественных авторов как Ю.А. Сорокин, В.Н. Комиссаров, С.А. Комиссаров, Н.А. Фененко, Б.П. Рифтин, В.В. Кабакчи, В.В. Иванов, Г.Д. Гачев, И.С. Алексеева, В.М. Алексеев, Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп, Л.Л. Нелюбин, Ж.Т. Балмагамбетова. А также таких зарубежных авторов как Л. Венути, S. Bassnett, K. Myskja, M. Codleanu, H. Xianbin,
Новизна исследования заключается в детальном сопоставительном анализе текста оригинала и текста перевода такого литературного жанра как народные сказки.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и двух приложений. В первой главе «Лингвокультурные аспекты переводоведения» раскрывается само понятие адаптации текста и различные стратегии лингвокультурных адаптаций текста при переводе. Подробнее уделяется внимание таким стратегиям как доместикация и форенизация, в частности, применению данных стратегий при переводе китайских текстов. В завершении первой главы дается определение сказки, описываются культурологические и лингвистические особенности китайских сказок. Во второй главе проводится анализ стратегий, использованных при переводе некоторых грамматических категорий, а также анализ собственного и авторского переводов; приводятся результаты социологического опроса слушателей нескольких сказок.
Материал для анализа взят из практического пособия под редакцией И. Франка и Фу Цзе «Китайские народные сказки». Общий объем переработанного материала составил 10518 иероглифов.
Переводчик всегда стоит перед дилеммой: изменить текст в угоду лингвокультуре перевода, заменить явления и понятия сходными явлениями языка перевода или же подчеркнуть отличительные черты культуры языка оригинала. Применить стратегию доместикации или стратегию форенизации. Выбор данной темы вызван желанием проанализировать данные стратегии и их применение при переводе китайских народных сказок.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, все большим проникновением китайской культуры в русскую и экспансией китайского языка, а, следовательно, возросшей необходимостью перевода китайского литературного наследия. С другой стороны, важностью сохранения самобытности национальной культуры, которая налагает на переводчика ответственность за выбор той или иной стратегии при переводе текстов конкретного литературного жанра.
Объектом исследования являются тексты китайских народных сказок, предметом — применение стратегий адаптации при переводе имен собственных, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций.
Целью исследования является выявление соотношения используемых стратегий при переводе сказок и обоснование целесообразности их применения. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
- дать понятие адаптации и лингвокультурной адаптации текста;
- перечислить адаптационные стратегии;
- выделить стилистические особенности текстов китайских сказок;
- на основании анализа текстов оригинала выявить случаи использования имен собственных сказочных героев, устойчивых выражений и атрибутивных конструкций;
- с помощью сопоставления текстов перевода с текстом оригинала определить стратегию перевода;
- определить частоту применения переводчиком стратегии доместикации и стратегии форенизации;
- осуществить собственный перевод текстов сказок;
- проанализировать собственный перевод на предмет применения переводческих стратегий;
- провести сравнительный анализ авторского и собственного переводов;
- дать эмпирическую оценку двум видам переводов.
Методологическую основу исследования составляет структурный, сравнительный, статистический, семантический анализ. Для решения поставленных задач были выявлены имена собственные, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции и сопоставлены переводы сказок с текстом оригинала.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составляю научные труды таких отечественных авторов как Ю.А. Сорокин, В.Н. Комиссаров, С.А. Комиссаров, Н.А. Фененко, Б.П. Рифтин, В.В. Кабакчи, В.В. Иванов, Г.Д. Гачев, И.С. Алексеева, В.М. Алексеев, Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп, Л.Л. Нелюбин, Ж.Т. Балмагамбетова. А также таких зарубежных авторов как Л. Венути, S. Bassnett, K. Myskja, M. Codleanu, H. Xianbin,
Новизна исследования заключается в детальном сопоставительном анализе текста оригинала и текста перевода такого литературного жанра как народные сказки.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и двух приложений. В первой главе «Лингвокультурные аспекты переводоведения» раскрывается само понятие адаптации текста и различные стратегии лингвокультурных адаптаций текста при переводе. Подробнее уделяется внимание таким стратегиям как доместикация и форенизация, в частности, применению данных стратегий при переводе китайских текстов. В завершении первой главы дается определение сказки, описываются культурологические и лингвистические особенности китайских сказок. Во второй главе проводится анализ стратегий, использованных при переводе некоторых грамматических категорий, а также анализ собственного и авторского переводов; приводятся результаты социологического опроса слушателей нескольких сказок.
Материал для анализа взят из практического пособия под редакцией И. Франка и Фу Цзе «Китайские народные сказки». Общий объем переработанного материала составил 10518 иероглифов.
В условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода.
Особенно велика роль лингвокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию, к которым относятся сказочные тексты, для которых характерно значительное «психотипическое расстояния» между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей «аккультурации» текста и мотивированного выбора стратегии перевода.
Для достижения цели, поставленной в данной работе, а именно выявления переводческих стратегий и обоснования их применения в китайских сказках, было дано теоретическое обоснование лингвокультурной адаптации текста, раскрыты понятия таких стратегий как доместикация и форенизация. Практическая часть включает в себя подробный анализ текста оригинала и текста перевода на предмет выявления переводческих стратегий в таких грамматических категориях как имя собственное, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции. Выбранный материал для наглядности собран в таблицы. Для каждой номинации представлен дословный, смысловой перевод, перевод автора и стратегия, применяемая при переводе.
Мы пришли к выводу, что слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит и обладающие ярким коннотативным значением, часто не имеют соответствий в культуре другого народа. Основным способом перевода таких реалий, к которым относятся, прежде всего, имена собственные является транскрипция (транслитерация). Устойчивые выражения, содержащие в себе характерные для китайского языка редупликацию, названия частей тела и органов, звукоподражание, переносное значение чисел, специфику мировосприятия передаются на русский язык редуцированно или описательно, опираясь преимущественно на стратегию доместикации. К сожалению, такой перевод скорее позволяет русскоговорящему читателю соотнести данные выражения с реалиями нашей жизни, чем отображает реалии, настрой, накал эмоций, традиции жизни другого этноса. Лишь в небольшой степени, в случаях применения стратегии форенизации, читатель знакомится с жизнью китайцев. В части перевода атрибутивных конструкций в подавляющем большинстве применяется стратегия форенизации, сохраняющая последовательность слов китайского предложения. Такой перевод ярко передает мелодику и ритмику китайской речи, однако, снижает при этом адекватность смыслового восприятия на русском языке.
Анализ собственного перевода и применяемых стратегий позволяет сделать вывод, что подход с применением разных стратегий к разным грамматическим категориям текста может оказаться наиболее оптимальным. С одной стороны, он позволяет максимально передать смысловую и социокультурную составляющую конкретных выражений и всего текста в целом. С другой стороны - сохранить легкость восприятия текста и облегчить знакомство с иностранной культурой.
Особенно велика роль лингвокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию, к которым относятся сказочные тексты, для которых характерно значительное «психотипическое расстояния» между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей «аккультурации» текста и мотивированного выбора стратегии перевода.
Для достижения цели, поставленной в данной работе, а именно выявления переводческих стратегий и обоснования их применения в китайских сказках, было дано теоретическое обоснование лингвокультурной адаптации текста, раскрыты понятия таких стратегий как доместикация и форенизация. Практическая часть включает в себя подробный анализ текста оригинала и текста перевода на предмет выявления переводческих стратегий в таких грамматических категориях как имя собственное, устойчивые выражения и атрибутивные конструкции. Выбранный материал для наглядности собран в таблицы. Для каждой номинации представлен дословный, смысловой перевод, перевод автора и стратегия, применяемая при переводе.
Мы пришли к выводу, что слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит и обладающие ярким коннотативным значением, часто не имеют соответствий в культуре другого народа. Основным способом перевода таких реалий, к которым относятся, прежде всего, имена собственные является транскрипция (транслитерация). Устойчивые выражения, содержащие в себе характерные для китайского языка редупликацию, названия частей тела и органов, звукоподражание, переносное значение чисел, специфику мировосприятия передаются на русский язык редуцированно или описательно, опираясь преимущественно на стратегию доместикации. К сожалению, такой перевод скорее позволяет русскоговорящему читателю соотнести данные выражения с реалиями нашей жизни, чем отображает реалии, настрой, накал эмоций, традиции жизни другого этноса. Лишь в небольшой степени, в случаях применения стратегии форенизации, читатель знакомится с жизнью китайцев. В части перевода атрибутивных конструкций в подавляющем большинстве применяется стратегия форенизации, сохраняющая последовательность слов китайского предложения. Такой перевод ярко передает мелодику и ритмику китайской речи, однако, снижает при этом адекватность смыслового восприятия на русском языке.
Анализ собственного перевода и применяемых стратегий позволяет сделать вывод, что подход с применением разных стратегий к разным грамматическим категориям текста может оказаться наиболее оптимальным. С одной стороны, он позволяет максимально передать смысловую и социокультурную составляющую конкретных выражений и всего текста в целом. С другой стороны - сохранить легкость восприятия текста и облегчить знакомство с иностранной культурой.
Подобные работы
- Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КИТАЙСКИХ СКАЗОК (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ СКАЗОК, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2021 - Особенности обращения в русском и китайском языках: грамматический и прагматический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2018 - СКАЗКИ В. Ф. ОДОЕВСКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОДОВ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ В УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2025



