ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ Р.ДАЛЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Языковая игра в системе лингвистических наук 6
1.1.1. Понятие языковой игры 6
1.1.2. Функции языковой игры 12
1.1.3. Проблема классификации языковой игры 16
1.2. Особенности жанра литературной сказки 19
1.2.1. Жанровая специфика литературной сказки 19
1.2.2. Приемы языковой игры в литературных сказках 24
1.3. Способы перевода языковой игры 27
1.3.1. Переводимость языковой игры 27
1.3.2. Стратегии перевода языковой игры 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 35
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Р. ДАЛЯ 35
2.1. Типы языковой игры в произведениях Р. Даля 38
2.2. Стратегии перевода языковой игры 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Языковая игра в системе лингвистических наук 6
1.1.1. Понятие языковой игры 6
1.1.2. Функции языковой игры 12
1.1.3. Проблема классификации языковой игры 16
1.2. Особенности жанра литературной сказки 19
1.2.1. Жанровая специфика литературной сказки 19
1.2.2. Приемы языковой игры в литературных сказках 24
1.3. Способы перевода языковой игры 27
1.3.1. Переводимость языковой игры 27
1.3.2. Стратегии перевода языковой игры 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 35
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Р. ДАЛЯ 35
2.1. Типы языковой игры в произведениях Р. Даля 38
2.2. Стратегии перевода языковой игры 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Данная работа посвящена рассмотрению особенностей перевода языковой игры на английском языке и анализу способов ее воссоздания при переводе на основе произведений Р. Даля «Charlie and the Chocolate Factory», «Charlie and the Great Glass Elevator», «James and the Giant Peach», «The BFG», «Mathilda», «Danny the Champion of the World», «The Witch».
Несмотря на то, что языковая игра была подробно изучена и зарубежными и отечественными специалистами, тема особенностей языковой игры в литературных сказках до сих пор оставляет место для исследования. Актуальность проблемы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению переводческих решений при переводе языковой игры в литературных сказках для систематизации знаний в этой области, а также для более подробного освещения этой темы в лингвистике.
Проблемами определения и классификации языковой игры занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты. Так, Д. Делабастита рассматривал языковую игру в узком смысле синонимично каламбуру, а М. Гиоргадзе выделяет языковую игру в широком смысле, охватывая все ее подклассы.
Особый интерес у ученых-лингвистов вызывает поиск способов эквивалентного перевода языковой игры. Этому вопросу посвящены работы таких лингвистов, как Д. Делабастита, П. Ньюмарк, Э. Коронен и Й. Ванделе.
Данное исследование посвящено переводческим решениям и стратегиям, использованным при переводе языковых игр в литературных сказках Р.Даля на русский язык.
Объект исследования - языковая игра в литературных сказках Р. Даля.
Предмет исследования - способы перевода языковой игры в литературных сказках Р. Даля.
Цель исследования - выявить и проанализировать способы перевода языковой игры на русский язык.
Исходя из указанной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие языковой игры и ее классификации.
2. Рассмотреть понятие переводческих стратегий и их
классификацию.
3. Определить и проанализировать типы языковых игр в произведениях Р. Даля.
4. Выявить особенности перевода языковых игр в отобранных примерах.
Материалом исследования послужили 202 случая языковой игры из 7 литературных сказок Р. Даля, отобранные методом сплошной выборки.
Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод классификации. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, метод семантического анализа. В рамках метода семантического анализа использовался такой прием, как компонентный анализ семантики рассматриваемых языковых единиц.
Теоретико - методологической базой исследования послужили работы таких ученых, как Т. А. Гридина, А. Земская, М. А. Китайгородская, D. Delabastita, E. Nida, D. Chiaro и др.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы для пополнения исследований в рамках таких дисциплин, как переводоведение, стилистика, языкознание.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут использоваться студентами в рамках подготовки к ВКР, а также для получения дополнительной информации по следующим дисциплинам: «Введение в языкознание», «Перевод с английского языка», «Стилистика английского языка».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы, заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, дается краткая характеристика объекта и предмета исследования.
В первой главе содержится обзор литературы предыдущих исследований, связанных с исследованиями базовых теорий игры слов и ее особенностей при переводе, используемые в анализе данного исследования.
Во второй главе изложены результаты исследования: выявлены типы языковых игр, стратегии перевода и анализ переводов произведений Р. Даля.
Список используемой литературы насчитывает пятьдесят девять наименований.
Несмотря на то, что языковая игра была подробно изучена и зарубежными и отечественными специалистами, тема особенностей языковой игры в литературных сказках до сих пор оставляет место для исследования. Актуальность проблемы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению переводческих решений при переводе языковой игры в литературных сказках для систематизации знаний в этой области, а также для более подробного освещения этой темы в лингвистике.
Проблемами определения и классификации языковой игры занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты. Так, Д. Делабастита рассматривал языковую игру в узком смысле синонимично каламбуру, а М. Гиоргадзе выделяет языковую игру в широком смысле, охватывая все ее подклассы.
Особый интерес у ученых-лингвистов вызывает поиск способов эквивалентного перевода языковой игры. Этому вопросу посвящены работы таких лингвистов, как Д. Делабастита, П. Ньюмарк, Э. Коронен и Й. Ванделе.
Данное исследование посвящено переводческим решениям и стратегиям, использованным при переводе языковых игр в литературных сказках Р.Даля на русский язык.
Объект исследования - языковая игра в литературных сказках Р. Даля.
Предмет исследования - способы перевода языковой игры в литературных сказках Р. Даля.
Цель исследования - выявить и проанализировать способы перевода языковой игры на русский язык.
Исходя из указанной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие языковой игры и ее классификации.
2. Рассмотреть понятие переводческих стратегий и их
классификацию.
3. Определить и проанализировать типы языковых игр в произведениях Р. Даля.
4. Выявить особенности перевода языковых игр в отобранных примерах.
Материалом исследования послужили 202 случая языковой игры из 7 литературных сказок Р. Даля, отобранные методом сплошной выборки.
Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод классификации. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, метод семантического анализа. В рамках метода семантического анализа использовался такой прием, как компонентный анализ семантики рассматриваемых языковых единиц.
Теоретико - методологической базой исследования послужили работы таких ученых, как Т. А. Гридина, А. Земская, М. А. Китайгородская, D. Delabastita, E. Nida, D. Chiaro и др.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы для пополнения исследований в рамках таких дисциплин, как переводоведение, стилистика, языкознание.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут использоваться студентами в рамках подготовки к ВКР, а также для получения дополнительной информации по следующим дисциплинам: «Введение в языкознание», «Перевод с английского языка», «Стилистика английского языка».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы, заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, дается краткая характеристика объекта и предмета исследования.
В первой главе содержится обзор литературы предыдущих исследований, связанных с исследованиями базовых теорий игры слов и ее особенностей при переводе, используемые в анализе данного исследования.
Во второй главе изложены результаты исследования: выявлены типы языковых игр, стратегии перевода и анализ переводов произведений Р. Даля.
Список используемой литературы насчитывает пятьдесят девять наименований.
Настоящая выпускная квалификационная работа была посвящена анализу способов перевода языковой игры. Материалом исследования послужили книги Р. Даля: «Charlie and the Chocolate Factory», «Charlie and the Great Glass Elevator», «James and the Giant Peach», «The BFG», «Mathilda», «Danny the Champion of the World», «The Witch». В работе рассмотрено 202 примера языковой игры, отобранные методом сплошной выборки. Проведенный анализ теоретической литературы по проблематике исследования и полученные результаты практической части исследования позволили сделать следующие выводы.
Языковая игра - популярный стилистический прием, используемый в литературных сказках Р. Даля. Согласно Д. Делабастита, игра слов - это понятие, объединяющее различные текстовые явления, в которых структурные характеристики языка (или нескольких языков) используются для того, чтобы представить коммуникативно значимое противопоставление двух (или более) языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения.
Результат исследования показал, что основными видами ЯП в произведениях Р. Даля стали языковая игра, основанная на морфологическом уровне, с 64 примерами (31,53%) и аллитерация с 62 примерами (30,54%). Вероятная причина, по которой эти два типа языковых игр встречаются чаще всего, заключается в том, что в отличии от остальных типов языковых игр, они представляют собой более упрощенные формы, которые менее сложны для читателей, в особенности для детей.
Анализ также показывает, что наиболее используемой стратегией перевода является ЯИ - ЯИ в 98 случаях (48,51%). Языковая игра была переведена не языковой игрой в 59 случаях (29,2%). 26 примеров (12,87%) языковой игры были опущены при переводе. Далее, 14 примеров (6,93%) языковой игры были переведены другими стилистическими фигурами. Стратегиями, которые были использованы в меньшей степени, оказались ЯИ исходный текст - ЯИ целевой текст с 3 примерами (1.48%) и не ЯИ - ЯИ с 2 примерами (0,99%).
Таким образом, данная работа может быть использована в изучении стилистики и теории перевода. Кроме того, перспектива дальнейшего исследования включает рассмотрение влияния использованных стратегий перевода ЯИ на эквивалентность перевода.
Языковая игра - популярный стилистический прием, используемый в литературных сказках Р. Даля. Согласно Д. Делабастита, игра слов - это понятие, объединяющее различные текстовые явления, в которых структурные характеристики языка (или нескольких языков) используются для того, чтобы представить коммуникативно значимое противопоставление двух (или более) языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения.
Результат исследования показал, что основными видами ЯП в произведениях Р. Даля стали языковая игра, основанная на морфологическом уровне, с 64 примерами (31,53%) и аллитерация с 62 примерами (30,54%). Вероятная причина, по которой эти два типа языковых игр встречаются чаще всего, заключается в том, что в отличии от остальных типов языковых игр, они представляют собой более упрощенные формы, которые менее сложны для читателей, в особенности для детей.
Анализ также показывает, что наиболее используемой стратегией перевода является ЯИ - ЯИ в 98 случаях (48,51%). Языковая игра была переведена не языковой игрой в 59 случаях (29,2%). 26 примеров (12,87%) языковой игры были опущены при переводе. Далее, 14 примеров (6,93%) языковой игры были переведены другими стилистическими фигурами. Стратегиями, которые были использованы в меньшей степени, оказались ЯИ исходный текст - ЯИ целевой текст с 3 примерами (1.48%) и не ЯИ - ЯИ с 2 примерами (0,99%).
Таким образом, данная работа может быть использована в изучении стилистики и теории перевода. Кроме того, перспектива дальнейшего исследования включает рассмотрение влияния использованных стратегий перевода ЯИ на эквивалентность перевода.



