Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ Р.ДАЛЯ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Языковая игра в системе лингвистических наук 6
1.1.1. Понятие языковой игры 6
1.1.2. Функции языковой игры 12
1.1.3. Проблема классификации языковой игры 16
1.2. Особенности жанра литературной сказки 19
1.2.1. Жанровая специфика литературной сказки 19
1.2.2. Приемы языковой игры в литературных сказках 24
1.3. Способы перевода языковой игры 27
1.3.1. Переводимость языковой игры 27
1.3.2. Стратегии перевода языковой игры 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 35
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Р. ДАЛЯ 35
2.1. Типы языковой игры в произведениях Р. Даля 38
2.2. Стратегии перевода языковой игры 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
📖 Введение
Несмотря на то, что языковая игра была подробно изучена и зарубежными и отечественными специалистами, тема особенностей языковой игры в литературных сказках до сих пор оставляет место для исследования. Актуальность проблемы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению переводческих решений при переводе языковой игры в литературных сказках для систематизации знаний в этой области, а также для более подробного освещения этой темы в лингвистике.
Проблемами определения и классификации языковой игры занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты. Так, Д. Делабастита рассматривал языковую игру в узком смысле синонимично каламбуру, а М. Гиоргадзе выделяет языковую игру в широком смысле, охватывая все ее подклассы.
Особый интерес у ученых-лингвистов вызывает поиск способов эквивалентного перевода языковой игры. Этому вопросу посвящены работы таких лингвистов, как Д. Делабастита, П. Ньюмарк, Э. Коронен и Й. Ванделе.
Данное исследование посвящено переводческим решениям и стратегиям, использованным при переводе языковых игр в литературных сказках Р.Даля на русский язык.
Объект исследования - языковая игра в литературных сказках Р. Даля.
Предмет исследования - способы перевода языковой игры в литературных сказках Р. Даля.
Цель исследования - выявить и проанализировать способы перевода языковой игры на русский язык.
Исходя из указанной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие языковой игры и ее классификации.
2. Рассмотреть понятие переводческих стратегий и их
классификацию.
3. Определить и проанализировать типы языковых игр в произведениях Р. Даля.
4. Выявить особенности перевода языковых игр в отобранных примерах.
Материалом исследования послужили 202 случая языковой игры из 7 литературных сказок Р. Даля, отобранные методом сплошной выборки.
Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод классификации. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, метод семантического анализа. В рамках метода семантического анализа использовался такой прием, как компонентный анализ семантики рассматриваемых языковых единиц.
Теоретико - методологической базой исследования послужили работы таких ученых, как Т. А. Гридина, А. Земская, М. А. Китайгородская, D. Delabastita, E. Nida, D. Chiaro и др.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы для пополнения исследований в рамках таких дисциплин, как переводоведение, стилистика, языкознание.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут использоваться студентами в рамках подготовки к ВКР, а также для получения дополнительной информации по следующим дисциплинам: «Введение в языкознание», «Перевод с английского языка», «Стилистика английского языка».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы, заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, дается краткая характеристика объекта и предмета исследования.
В первой главе содержится обзор литературы предыдущих исследований, связанных с исследованиями базовых теорий игры слов и ее особенностей при переводе, используемые в анализе данного исследования.
Во второй главе изложены результаты исследования: выявлены типы языковых игр, стратегии перевода и анализ переводов произведений Р. Даля.
Список используемой литературы насчитывает пятьдесят девять наименований.
✅ Заключение
Языковая игра - популярный стилистический прием, используемый в литературных сказках Р. Даля. Согласно Д. Делабастита, игра слов - это понятие, объединяющее различные текстовые явления, в которых структурные характеристики языка (или нескольких языков) используются для того, чтобы представить коммуникативно значимое противопоставление двух (или более) языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения.
Результат исследования показал, что основными видами ЯП в произведениях Р. Даля стали языковая игра, основанная на морфологическом уровне, с 64 примерами (31,53%) и аллитерация с 62 примерами (30,54%). Вероятная причина, по которой эти два типа языковых игр встречаются чаще всего, заключается в том, что в отличии от остальных типов языковых игр, они представляют собой более упрощенные формы, которые менее сложны для читателей, в особенности для детей.
Анализ также показывает, что наиболее используемой стратегией перевода является ЯИ - ЯИ в 98 случаях (48,51%). Языковая игра была переведена не языковой игрой в 59 случаях (29,2%). 26 примеров (12,87%) языковой игры были опущены при переводе. Далее, 14 примеров (6,93%) языковой игры были переведены другими стилистическими фигурами. Стратегиями, которые были использованы в меньшей степени, оказались ЯИ исходный текст - ЯИ целевой текст с 3 примерами (1.48%) и не ЯИ - ЯИ с 2 примерами (0,99%).
Таким образом, данная работа может быть использована в изучении стилистики и теории перевода. Кроме того, перспектива дальнейшего исследования включает рассмотрение влияния использованных стратегий перевода ЯИ на эквивалентность перевода.



