ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Языковая игра в системе лингвистических наук 6
1.1.1. Понятие языковой игры 6
1.1.2. Функции языковой игры 12
1.1.3. Проблема классификации языковой игры 16
1.2. Особенности жанра литературной сказки 19
1.2.1. Жанровая специфика литературной сказки 19
1.2.2. Приемы языковой игры в литературных сказках 24
1.3. Способы перевода языковой игры 27
1.3.1. Переводимость языковой игры 27
1.3.2. Стратегии перевода языковой игры 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 35
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Р. ДАЛЯ 35
2.1. Типы языковой игры в произведениях Р. Даля 38
2.2. Стратегии перевода языковой игры 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Данная работа посвящена рассмотрению особенностей перевода языковой игры на английском языке и анализу способов ее воссоздания при переводе на основе произведений Р. Даля «Charlie and the Chocolate Factory», «Charlie and the Great Glass Elevator», «James and the Giant Peach», «The BFG», «Mathilda», «Danny the Champion of the World», «The Witch».
Несмотря на то, что языковая игра была подробно изучена и зарубежными и отечественными специалистами, тема особенностей языковой игры в литературных сказках до сих пор оставляет место для исследования. Актуальность проблемы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению переводческих решений при переводе языковой игры в литературных сказках для систематизации знаний в этой области, а также для более подробного освещения этой темы в лингвистике.
Проблемами определения и классификации языковой игры занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты. Так, Д. Делабастита рассматривал языковую игру в узком смысле синонимично каламбуру, а М. Гиоргадзе выделяет языковую игру в широком смысле, охватывая все ее подклассы.
Особый интерес у ученых-лингвистов вызывает поиск способов эквивалентного перевода языковой игры. Этому вопросу посвящены работы таких лингвистов, как Д. Делабастита, П. Ньюмарк, Э. Коронен и Й. Ванделе.
Данное исследование посвящено переводческим решениям и стратегиям, использованным при переводе языковых игр в литературных сказках Р.Даля на русский язык.
Объект исследования - языковая игра в литературных сказках Р. Даля.
Предмет исследования - способы перевода языковой игры в литературных сказках Р. Даля.
Цель исследования - выявить и проанализировать способы перевода языковой игры на русский язык.
Исходя из указанной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие языковой игры и ее классификации.
2. Рассмотреть понятие переводческих стратегий и их
классификацию.
3. Определить и проанализировать типы языковых игр в произведениях Р. Даля.
4. Выявить особенности перевода языковых игр в отобранных примерах.
Материалом исследования послужили 202 случая языковой игры из 7 литературных сказок Р. Даля, отобранные методом сплошной выборки.
Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод классификации. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, метод семантического анализа. В рамках метода семантического анализа использовался такой прием, как компонентный анализ семантики рассматриваемых языковых единиц.
Теоретико - методологической базой исследования послужили работы таких ученых, как Т. А. Гридина, А. Земская, М. А. Китайгородская, D. Delabastita, E. Nida, D. Chiaro и др.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы для пополнения исследований в рамках таких дисциплин, как переводоведение, стилистика, языкознание.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут использоваться студентами в рамках подготовки к ВКР, а также для получения дополнительной информации по следующим дисциплинам: «Введение в языкознание», «Перевод с английского языка», «Стилистика английского языка».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы, заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, дается краткая характеристика объекта и предмета исследования.
В первой главе содержится обзор литературы предыдущих исследований, связанных с исследованиями базовых теорий игры слов и ее особенностей при переводе, используемые в анализе данного исследования.
Во второй главе изложены результаты исследования: выявлены типы языковых игр, стратегии перевода и анализ переводов произведений Р. Даля.
Список используемой литературы насчитывает пятьдесят девять наименований.
Настоящая выпускная квалификационная работа была посвящена анализу способов перевода языковой игры. Материалом исследования послужили книги Р. Даля: «Charlie and the Chocolate Factory», «Charlie and the Great Glass Elevator», «James and the Giant Peach», «The BFG», «Mathilda», «Danny the Champion of the World», «The Witch». В работе рассмотрено 202 примера языковой игры, отобранные методом сплошной выборки. Проведенный анализ теоретической литературы по проблематике исследования и полученные результаты практической части исследования позволили сделать следующие выводы.
Языковая игра - популярный стилистический прием, используемый в литературных сказках Р. Даля. Согласно Д. Делабастита, игра слов - это понятие, объединяющее различные текстовые явления, в которых структурные характеристики языка (или нескольких языков) используются для того, чтобы представить коммуникативно значимое противопоставление двух (или более) языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения.
Результат исследования показал, что основными видами ЯП в произведениях Р. Даля стали языковая игра, основанная на морфологическом уровне, с 64 примерами (31,53%) и аллитерация с 62 примерами (30,54%). Вероятная причина, по которой эти два типа языковых игр встречаются чаще всего, заключается в том, что в отличии от остальных типов языковых игр, они представляют собой более упрощенные формы, которые менее сложны для читателей, в особенности для детей.
Анализ также показывает, что наиболее используемой стратегией перевода является ЯИ - ЯИ в 98 случаях (48,51%). Языковая игра была переведена не языковой игрой в 59 случаях (29,2%). 26 примеров (12,87%) языковой игры были опущены при переводе. Далее, 14 примеров (6,93%) языковой игры были переведены другими стилистическими фигурами. Стратегиями, которые были использованы в меньшей степени, оказались ЯИ исходный текст - ЯИ целевой текст с 3 примерами (1.48%) и не ЯИ - ЯИ с 2 примерами (0,99%).
Таким образом, данная работа может быть использована в изучении стилистики и теории перевода. Кроме того, перспектива дальнейшего исследования включает рассмотрение влияния использованных стратегий перевода ЯИ на эквивалентность перевода.
1. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов PC Ф СР. Уфа, 1979. С. 67 - 74.
2. Бондарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 16.02.01. Волгоград. 2002. 57 с.
3. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука. 2000. 157 с.
4. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. М., 1997. 418 с.
5. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 2004. № 5. 89 с.
6. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. № 16. С. 79 - 129.
7. Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. 2014. № 2. С. 941 - 942.
8. Гаранина Е.А. Языковые средства выражения комического в детской литературе [Электронный ресурс] / Е. А. Гаранина. Самара,1998. URL: http://goo.gl/HUyDFf (дата обращения: 21.01.2017).
9. Гридина Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25 - 26 апреля 2002. Уральский гос. пед. ун- т. Екатеринбург. 2002. 179 с.
10. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Наука. 2010. 225 с.
11. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан: пер. с англ./ Р. Даль, пер. И. Шишковой. М.: Росмэн, 2005. 206 c.
12. Даль Р. Ведьмы: пер. с англ./ Р. Даль, пер. Е. Суриц. М.: Самокат, 2014. 232 c.
13. Даль Р. Джеймс и Персик-великан: пер. с англ./ Р. Даль, пер.М. И. Фрейдкин. М.: Бумажная галерея, 2001. 77 c.
14. Даль Р. Дэнни - чемпион мира: пер. с англ./ Р.Даль, пер. М. Осепян, М. Шмелёва. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 190 с.
15. Даль Р. Матильда: пер. с англ./ Р. Даль, пер. Е. А. Суриц. М.:
Самокат, 2013. 268 c.
16. Даль Р. Чарли и большой стеклянный подъемник: пер. с англ./ Р. Даль, пер.М. И. Фрейдкин. М.: Бумажная галерея, 2001. 164 c.
17. Даль Р. Чарли и шоколадная фабрика: пер. с англ./ Р. Даль, пер. Е. Барон; пер. и авт. предисл. М. Барон; пер. стих. Н. Злотникова. М.: Самокат, 2014. 183 c.
18. Жук Е.Е. Лингвокультурная специфика вербализации
комического в языке произведений О.Генри и П.Г. Вудхауса [текст] / Е.Е. Жук. Краснодар,2016. 218 с.
19. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука. 2001. 201 с.
20. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания // Вестник Нижегородец ун- та. 2009. № 6. С. 227 - 231.
21. Иоффе А.И., Хейзинга Й. Homo Ludens // Традиция. 1997. № 7. 210 с.
22. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. No 3. 25 с .
23. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. 569 с.
24. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 3 - 59.
25. Малаховский Л.В. Структура английской омонимики и ее отражение в словарях // ИЯШ. 2005. № 1. 181 с.
26. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар. 2002. 150 с.
27. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Эксмо. 2003. 180 с.
28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Наука. 2002. 553 с.
29. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/MWI3tr (дата обращения: 07.01.2017).
30. Сковородников А.П. Игра как прием текстопорождения. Красноярск: Мир. 2010. 341 с.
31. Торопова О.В. Языковая игра как важнейший принцип смыслопорождения на стыке языка и речи // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1. 278 с.
32. Хайрутдинова Г. А. О морфологических средствах создания комического [Электронный ресурс] / Г.А. Хайрутдинова. Казань,2008. URL: http://goo.gl/0cseJS (дата обращения: 03.02.2017).
33. Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков)[текст] /И. В. Цикушева. Майкоп, 2010. 23 с.
34. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия РГПУ им. Герцена А. И. 2009. № 90. 174 с.
35. Ярмыш Ю.Ф. О жанре мечты и фантазии // Радуга. Киев, 1972. 241 с.
36. Alexieva B. There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. In Delabastita (ed.), Traductio: Essay on Punning and Translation, 1997. P.137 - 154.
37. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter, 1994. P.12 8 - 131.
38. Bergen B. Polysemy and homonymy. [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www2.hawaii.edu/~bergen/ling640G/lec/lec4.htm (дата обращения 15.04.2017).
39. Chapman A.J, Foot H. C. Humor and Laughter: Theory, Research, and Applications. New Brunswick: Transaction, 1996. 348 p.
40. Chiaro D. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. New York: Routledge, 1992. 144 p.
41. Chiaro D. Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of A Neglected Field // Humor, Special Issue of International Journal of Humor Research. 18 (2), 2005. P.135 - 145.
42. Delabastita D. There's a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare's wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993. 522 p.
43. Delabastita D. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation // The Translator. Vol.2 No.2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. P.127 - 139.
44. Dynel M. Humorous Garden- Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P.59 - 83.
45. Giorgadze M. Linguistic Features of Pun, Its Typology and Classification // European Scientific Journal. Vol.2, 2014. P.270 - 274.
46. Klein D.E., Murphy G.L. The representation of polysemous words // Journal of Memory and Language [Электронный ресурс]. 2001. 45(2). P.259 - 282. URL: http://www.academicpress.com (дата обращения: 26.04.2017)
47. Korhonen E. Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons //
M.A Thesis in Linguistics. Department of English, University of Helsinki. [Электронный ресурс]. 2008. URL:www.simpsonsarchive.com/
other/papers/ek.paper.pdff (дата обращения: 17.04.2017)
48. Leech G.N. A Linguistic Guide of English Poetry. New York : Longman inc, 1969. 126 p.
49. Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters ltd, 1997. 259 p.
50. Munday J. Introducing. Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001. 256 p.
51. Newmark P. Approaches to Translation. New York: State University of New York Press, 1981. 352 p.
52. Nida E. Principles of Correspondence // The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2012. P.141 - 145.
53. Sorvali I. Translation Studies in New Perspectives. Frankfurt: Peter Lang, 1996. 142 p.
54. Vandaele J. “Each Time We Laugh” Translated Humour in Screen Comedy. [Электронный ресурс]. 1999. URL: http://www.arts.kuleuven.be/info/ bestanden- div/Vandaele%201999.pdf (дата обращения: 26.04.2017)
55. Vandaele J. “Humor in Translation”. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) // Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 1 - 6.
56. Veale T. Incongruity in Humor: Root Cause or Epiphenomenon? // Humor- International Journal of Humor Research. 17 (4), 2004. P. 419 - 428.
57. Veisbergs A. The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation. In Delabastita (ed.), 1997. P. 155 - 176.
58. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. In Andrew Chesterman (ed.), 1989. P.173 - 187.
59. Welnic E., Fisiak J. “Friendly metaphors” // Essays on linguistics, literature and culture in honour of Aleksander Szwedek. Frankfurt: Peter Lang, 2008. P.61 - 71.