ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНАЯ АДАПТАЦИЯ В
ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ 7
1.1. Культурно-коммуникативная адаптация как особый подвид миграции.... 7
1.2. Факторы, влияющие на культурно-коммуникативную адаптацию 11
1.3. Модели развития культурно-коммуникативной адаптации 16
1.4. Специфика репрезентации эмоций в языке 24
1.5. Особенности блога как коммуникативного интернет-жанра 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА КУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ МИГРАНТОВ 35
2.1. Языковые маркеры стадии медового месяца (honeymoon stage) 35
2.2. Языковые маркеры стадии кризиса (crisis stage) 40
2.3. Языковые маркеры стадии восстановления (recovery stage) 48
2.4. Языковые маркеры стадии адаптации (adjustment stage) 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 68
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ О
Данная работа посвящена изучению языковых особенностей культурно-коммуникативной адаптации мигрантов на материале англоязычных блогов о жизни мигрантов в КНР.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время, в период массовой миграции и международного сотрудничества, проблема культурно-коммуникативной адаптации и успешной интеграции в чужую среду обретает всю большую значимость. В начале XXI века все больше расширяется география миграционных направлений и этнического состава мигрантов. КНР становится одним из динамично растущих участников международных миграционных процессов. В этой связи особенно остро стоит вопрос об адаптации мигрантов, которые приезжают в КНР с целью найти работу или получить образование.
Степень разработанности проблемы культурно-коммуникативной адаптации достаточно высока. Тем не менее, работы, в которых рассматриваются языковые особенности репрезентации этапов культурно¬коммуникативной адаптации практически отсутствуют.
В качестве объекта исследования выступает процесс культурно-коммуникативной адаптации мигрантов.
Предметом исследования являются языковые маркеры каждого из этапов культурно-коммуникативной адаптации в текстах англоязычных блогов о жизни в КНР.
Цель исследования - выявить языковые средства репрезентации 4 стадий культурно-коммуникативной адаптации мигрантов.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) дать определения понятиям «культурно-коммуникативная адаптация», «трудовая миграция» и «учебная миграция»;
2) изучить существующие модели культурно-коммуникативной адаптации;
3) выявить факторы, влияющие на культурно-коммуникативную адаптацию;
4) изучить способы репрезентации эмоций в языке;
5) охарактеризовать блог как коммуникативный жанр;
6) выявить языковые маркеры репрезентации каждого из этапов культурно-коммуникативной адаптации на основе анализа англоязычных блогов о жизни мигрантов в КНР.
В качестве материала в данной работе используются 20 текстов англоязычных блогов, которые ведут мигранты, работающие или обучающиеся в КНР. Подробный список блогов представлен в Приложении.
В данной работе применяются следующие методы исследования: анализ и синтез эмпирического материала, его обобщение и классификация. Также в работе применялись такие приемы интерпретативного анализа, как лингвистическое наблюдение и дефиниционный анализ.
Теоретической базой для данного исследования послужили работы российских (Е.Н. Белая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, Л.В. Куликова, В.Д. Попков, А.П. Садохин) и зарубежных учёных (Ф. Бок, Я. Ким, К. Оберг, Г. Триандис), занимающихся изучением межкультурной коммуникации, работы ученых в области кросс-культурной психологии (Н.М. Лебедева), лингвокультурологии (О.В. Лутовина), этнопсихологии (Т.Г. Стефаненко), лингвистики эмоций (Ю.Д. Апресян, Н.П Болдырев, Е.М. Галкина-Федорук, Л.Л. Нелюбин, В.И. Шаховский) и жанров компьютерно-опосредованной коммуникации (О.Ю. Усачева, Л.Ю. Щипицина).
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования полученных результатов в дальнейшей научно¬исследовательской работе, связанной с изучением языковых особенностей культурно-коммуникативной адаптации.
Структура и объем выпускной квалификационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы составляет 71 страницу.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрываются степень разработанности проблемы, практическая ценность исследования; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, указываются материал исследования и методы анализа практического материала.
В первой главе «Культурно-коммуникативная адаптация в процессе освоения чужой культуры» определяются понятийный аппарат исследования, основные теоретические положения, используемые в работе; уточняются понятия «культурно-коммуникативная адаптация», «трудовая миграция» и «учебная миграция»; характеризуются факторы, влияющие на культурно- коммуникативную адаптацию; рассматриваются основные модели развития культурно-коммуникативной адаптации; изучаются способы репрезентации эмоций в языке и дается характеристика блогу как особому коммуникативному интернет-жанру.
Во второй главе «Языковые особенности процесса культурно-коммуникативной адаптации мигрантов» анализируются языковые маркеры каждого из четырех этапов культурно-коммуникативной адаптации (модель К. Оберга).
В заключении систематизируются выводы по теоретической и практической главам, обобщаются результаты анализа.
Список использованной литературы включает в себя 54 источников, из них 14 источников на английском языке.
Апробация материалов исследования. Основные положения выпускной квалификационной работы представлены в докладе на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (СФУ, 2017).
В рамках данного исследования были рассмотрены особенности языковой репрезентации каждой из четырех стадий культурно-коммуникативной адаптации.
В качестве практического материала для данного исследования были отобраны 20 интернет-блогов мигрантов, проживающих в КНР. К исследованию были привлечены авторы разного возраста (от 20 до 45 лет), пола, социального и семейного положения, что позволило составить более объективную картину о том, как этапы культурно-коммуникативной адаптации мигрантов актуализируются в языке.
В данной работе под термином «культурно-коммуникативная адаптация» понимается процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (у культуры-донора). Понятие «культурно-коммуникативная адаптация» указывает на коммуникативную составляющую процесса адаптации, т.к. оказавшись в новой культуре, индивид непосредственно вступает в контакт с представителями другой языковой среды.
Анализ практического материала был проведен на основании модели межкультурной адаптации К. Оберга, включающей в себя четыре поступенчато сменяющих друг друга стадии: стадию медового месяца (honeymoon stage); стадию кризиса (crisis stage); стадию восстановления (recovery stage); стадию адаптации (adjustment stage). Модель К. Оберга считается одной из наиболее разработанной и полно описавающей культурно-коммуникативную адаптацию.
Каждая из четырех стадий культурно-коммуникативной адаптации сопряжена с переживанием индивидом определенных эмоций, которые фиксируются в личных интернет-дневниках мигрантов - блогах. В текстах блогов эмоции и переживания мигрантов в процессе культурно - комуникативной адаптации передаются через употребление эмотивных единиц (лексических и грамматических) и отмечаются на графическом уровне.
Первая стадия культурно-коммуникативной адаптации - стадия медового месяца выражена лексическими единицами experience, adventure, opportunityи change,которые сопровождаются различными эпитетами: new, huge, greatи др. Характерным для стадии медового месяца является использование имен прилагательных с положительной коннотацией, например, wonderful, amazing, excitingи др. Повышенное эмоциональное состояние в первые месяцы нахождения в инокультурной среде передается в речи мигрантов восклицательными предложениями. На графическом уровне восторженное состояние индивида на стадии медового месяца маркировано повтором восклицательных и вопросительных знаков препинания и повтором гласных или согласных букв внутри слова.
Характерные для кризисной стадии чувство разочарования, фрустрация, депрессия, ощущение несоответствия, тревога и гнев передаются лексическими единицами являются frustration, homesickness, miss, shock.Также высказывания мигратов в текстах блога содержат огромное количество негативно- маркированных эпитетов (different, difficult, confusingи др.) и слов- интенсификаторов (completely, utterly, incredibly).Синтаксический повтор, повтор однородных членов предложения и риторический вопрос являются эмотивными единицами грамматического уровня. На графическом уровне негативное воздействие новой среды отмечается повтором восклицательных знаков препинания, использованием многоточия, верхнего регистра и приема зачеркнутого текста.
Возвращение позитивного настроя и повышение уверенности в себе после преодоления трудностей кризисного этапа на стадии восстановления репрезентированы такими лексическими единицами, как существительные friendsи family;глаголы enjoy, learn, meet;прилагательные good, great, happy, normal.Психоэмоциональное состояние мигранта на данной стадии передается на уровне грамматики сравнительной степенью прилагательных, видовременной формой Present Continious и приемом языковой игры - телескопией. Психическое самочувствие мигранта на стадии восстановления также отмечается на графическом уровне использованием многоточия.
Нормализация морального и физического состояния человека на стадии адаптации репрезентирована лексическими единицами home, like/love, settle, adjust, miss, leaveи коллокациями с лексемой heart.Вспомогательный глагол do и прием синтаксического повтора являются эмотивными единицами грамматического уровня, характерными для данной стадии. В качестве языковых средства репрезентации психоэмоционального состояния мигранта также выступают восклицательные предложения и верхний регистр.
Междометные слова (oh, ah, yippeeи др.), употребление которых было выявлено на каждой из стадий культурно-коммуникативной адаптации являются фактором, объединяющим все четыре стадии.
Результаты данного исследования в будущем могут быть использованы для написания курсовых и выпускных квалификационных работ, а дальнейшее развитие и изучение темы языковых особенностей культурно-коммуникативной адаптации мигрантов имеет следующие перспективы: разработка специальных тренингов и программ для обеспечения успешной интеграции мигрантов в «чужую» среду.
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. № 1. С. 37 -65.
2. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.
3. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Телескопия: новый способ словообразования? // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2006. №5. С.182-185.
4. Баженова Е.А., Иванова И.А. Блог как интернет-жанр. // Вестник ПГНИУ. Серия: Российская и зарубежная филология, 2012. №4(20). С. 125-131.
5. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках: дис. ... канд. филол. наук. НН, 2007.183 с.
6. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2011. 208 с.
7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.
8. Вахрушев А.А. Культурный шок и способы его преодоления // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 2009. № 6. С.160-165.
9. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке, сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. М.: МГУ, 1958. 321с.
10. Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ). // Вопр. психолингвистики. 2007. Вып. 5. C. 52-63.
11. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Подред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
12. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
13. Добричев, С.А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней: монография / С.А. Добричев, Л.А. Козлова, Т.Г. Пшенкина. Барнаул: АлтГПА, 2013. С. 202-204.
14. Илинская А.С. Грамматические маркеры эмоциональности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2007. 185 с.
15. Клечковская Л.Г. Трудовая миграция и занятость населения в Российской Федерации // Миграционное право. 2010. № 3.
16. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. М.: Высшая школа, 2007. С. 83-86.
17. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект, 2000. С.17.
18. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196 с.
19. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.
20. Лутовина О.В. Лингвокультурологические характеристики
виртуального дискурса. Волгоград: Изд-во ВГПУ “Перемена”, 2009. 477 с.
21. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи // Вестник БГУ. Серия: Языкознание. 2015. Вып. 3. С. 231-236.
22. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. 320 с.
23. Нашхоева М.Р. Особенности пунктуации в сетевых текстах форумов и блогов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М, 2012. 29 с.
24. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. М.: МГОУ, 2005. 215 с.
25. Родионова М.Ю. Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции в современном английском языке (на материале англоязыяных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. НН, 2015. 173 с.
26. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований: на материале русского языка: дис. ... д. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Тула, 2004. 496 с.
27. Рыбаковский Л.Л. Миграция населения. // Практическая демография. М.: ЦСИ, 2005.
28. Степанова Б.Б. Сравнительный анализ причин учебной миграции иностранных студентов в вузы России // Вестник БГУ, 2014. Т. 14. Вып. 1. С.67-71.
29. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 97 - 112.
30. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320 с.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
32. Усачева О.Ю. К определению понятия «Жанр Интернета» и построению модели жанра в среде Интернет // МИРС. 2010. №1. С. 51-57.
33. Ушинский К.Д. Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии. М.: Фаир-пресс, 2004. С. 285
34. Фирсов И.В. Международная трудовая миграция и ее влияние на обеспечение экономической безопасности Российской Федерации // Миграционное право. 2012. № 1.
35. Фролова Т.А. Мировая экономика: конспект лекций. Таганрог: Изд- во ТТИ ЮФУ, 2010.
36. Цапенко И.П. Международная студенческая миграция. // Наука. Инновации. Образование. М.: Российский научно-исследовательский институтэкономики, политики и права в научно-технической сфере, 2008. № 6. С. 60-76.
37. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
38. Шаховский В.И. Некоторые механизмы эмоционального
резонирования в межкультурной коммуникации // Мир лингвистики и коммуникации. 2007. №1 (6).
39. Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации. Архангельск: Поморскийун-т, 2009. 238 с.
40. Awa N.E., Cui G. Measuring Intercultural Effectiveness: An Inte¬grative Approach. // International Journal of Intercultural Relations, 1992. №16. P. 311 - 328.
41. Babiker I.E., Cox J.L., Miller P. The measurement of culture distance and its relationship to medical consultation, sympthomatology and examination of performance of overseas students at Edinburgh University // Social Psychiatry. 1980. № 15. P. 109-116.
42. Berry J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology: An international review, 1997. Vol. 46 (1). P. 5-34.
43. Bochner S. Problems in Culture Learning. // Overseas students in Australia / Ed. by S. Bochner, P. Wicks. Sydney: New South Wales University Press, 1972. P. 33-41.
44. Bock Ph.K. (Ed.). Culture Shock. A Reader in Modern Cultural Anthropology / Ph.K. Bock. N.Y., 1970.
45. Furnham A., Bochner S. Culture Shock: Psychological reactions to unfamiliar environments. New York, 1986.
46. Grove C.L., Torbiorn I. A New Conceptualization of Intercultural Adjustment and the Goals of Training // International Journal of Intercultural Relations, 1985. №9.P. 205 - 233.
47. Gullahorn J.T., Gullahorn J.E. An extension of the U-curve hypothesis // Journal of Social Issues, 1963. №19:3. P. 33 - 47.
48. Hile P. Language Shock, Culture Shock and How to Cope.
[Электронный ресурс] // Mission Strategy Bulletin. URL:
http://web.ovu.edu/missions/msb/culshock.htm(дата обращения: 07.05.2017).
49. Kim Y.Y. Communication and Cross Cultural Adaptation. Philadelphia: Multiligual Matters, 1988.
50. Lysgaard S. Adjustment in a foreign society: Norwegian Fulbright Grantees Visiting the United States. // International Social Science Bulletin,1955. Vol. 7. № 1.
51. Nardi B., Schiano D., Gumbrecht M. Blogging as social activity, or, would you let 900 million people read your diary? // Proceedings of Computer Supported Cooperative Work, 2004.
52. Oberg K. Cultural shock: adjustment to new cultural environments. // Practical Anthropology, 1960.P. 177 - 182.
53. Triandis H.C. Culture and social behavior. New York, 1994.
54. Smalley W. Culture shock, language shock, and the shock of self¬discovery. // Practical Anthropology, 1963. № 10. P. 49-56.