ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ (на материале повести «Метель» Владимира Сорокина и её перевода на немецкий язык)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста в современной лингвистике 6
1.2. Проблема адаптации художественного текста 13
1.3. Лингвокультурный и прагматический аспекты в адаптации
художественного текста 20
1.4. Переводной художественный текст как продукт культурно¬прагматической адаптации 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДЛЯ НЕМЕЦКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА «МЕТЕЛЬ» ВЛАДИМИРА СОРОКИНА 36
2.1. Повесть «Метель» и её перевод на немецкий язык в аспекте
первичности/вторичности текста 36
2.2. Структурно-композиционные и стилевые особенности культурно-прагматической адаптации повести «Метель» 38
2.3. Особенности адаптации лингвокультурного словаря повести «Метель» 44
2.4. Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия
при переводе повести «Метель» на немецкий язык 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста в современной лингвистике 6
1.2. Проблема адаптации художественного текста 13
1.3. Лингвокультурный и прагматический аспекты в адаптации
художественного текста 20
1.4. Переводной художественный текст как продукт культурно¬прагматической адаптации 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДЛЯ НЕМЕЦКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА «МЕТЕЛЬ» ВЛАДИМИРА СОРОКИНА 36
2.1. Повесть «Метель» и её перевод на немецкий язык в аспекте
первичности/вторичности текста 36
2.2. Структурно-композиционные и стилевые особенности культурно-прагматической адаптации повести «Метель» 38
2.3. Особенности адаптации лингвокультурного словаря повести «Метель» 44
2.4. Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия
при переводе повести «Метель» на немецкий язык 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию специфики культурно-прагматической адаптации художественного текста при его переводе на другой язык.
Теоретические и прикладные изыскания последних десятилетий свидетельствуют о том, что перевод - это не механическая трансфигурация знаков, а полноценная адаптация к иной лингвокультурной среде. Попадая из одного языка в другой, текст неизбежно трансформируется, поскольку вместе с языком меняется и культура. Именно поэтому мы говорим не о языке или культуре в частности, а о лингвокультурном пространстве, воспринимая их как одно целое. Кроме того, необходимо помнить, что каждый текст и каждая единица текста несут в себе определенную прагматическую цель, сохранить которую - основная задача адаптации. Фокус внимания нашего исследовательского интереса соответственно - культурно-прагматические стратегии и приемы адаптации переводного художественного текста. Выбор художественного текста может быть объяснен тем, что он в значительной степени подвергается культурно¬прагматической адаптации. Это происходит ввиду различий картин мира, которые могут проявляться и на структурно-композиционном, и на лексико¬стилистическом уровнях текста.
Данная работа выполнена в рамках прагматики, текстологии и теории перевода, а ее результатом является подробное описание культурно-прагматической адаптации художественного текста для немецкого лингвокультурного пространства, что является попыткой сделать вклад в теорию перевода и межкультурной коммуникации и определяет актуальность работы.
Теоретическую базу исследования составляют труды В.Н. Комиссарова, В.И. Карасика, А. Нойберта, С.В. Первухиной, А.В. Брыгиной, М.В. Вербицкой, Л. Венути, В.В. Красных и др.
Объектом исследования служит процесс перевода художественного текста, а предметом исследования - стратегии и приемы культурно-прагматической адаптации художественного текста при переводе с русского на немецкий язык.
Цель данного исследования состоит в выявлении стратегических лингвокультурологических, текстологических и прагмалингвистических особенностей культурно-прагматической адаптации при переводе художественного текста с одного языка на другой.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих теоретических и практических задач:
1) Проанализировать понятие адаптации текста в современной лингвистике.
2) Изучить особенности адаптации художественного текста.
3) Рассмотреть переводной художественный текст как продукт культурно-прагматической адаптации.
4) Выявить специфические стратегии и приемы в рамках культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Материалом для исследования послужила повесть «Метель» Владимира Сорокина и ее перевод на немецкий язык «Der Schneestorm», выполненный Андреасом Третнером
В ходе исследования были использованы такие методы, как метод анализа культурных значений и смыслов, концептуальный анализ, сопоставительный анализ, систематизация, интервьюирование и метод лингвистического описания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; основные выводы работы могут использоваться при подготовке аналогичных курсовых и дипломных работ.
В ходе исследования проанализированы и описаны особенности культурно-прагматической адаптации художественного текста, что может внести свой вклад в общую теорию адаптации текста и в теорию перевода.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении представлены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, необходимые для ее достижения, а также практическая значимость работы.
В теоретической главе «Культурно-прагматическая адаптация как предмет лингвистического изучения» рассмотрены основные положения и термины исследования, изучены различные особенности культурно¬прагматической адаптации художественного текста, создана модель для анализа оригинала и перевода художественного текста с точки зрения их культурно-прагматической адаптационной специфики.
В практической главе «Особенности культурно-прагматической адаптации для немецкого лингвокультурного пространства художественного текста «Метель» Владимира Сорокина» предпринята попытка описания структурно-композиционных и стилевых особенностей культурно¬прагматической адаптации, а также специфики адаптации лингвокультурного словаря исследуемой повести и стратегии сохранения оригинального прагматического воздействия художественного текста на реципиента.
В заключении приводятся основные выводы исследования, обозначаются перспективы дальнейшей работы по данной проблеме.
Теоретические и прикладные изыскания последних десятилетий свидетельствуют о том, что перевод - это не механическая трансфигурация знаков, а полноценная адаптация к иной лингвокультурной среде. Попадая из одного языка в другой, текст неизбежно трансформируется, поскольку вместе с языком меняется и культура. Именно поэтому мы говорим не о языке или культуре в частности, а о лингвокультурном пространстве, воспринимая их как одно целое. Кроме того, необходимо помнить, что каждый текст и каждая единица текста несут в себе определенную прагматическую цель, сохранить которую - основная задача адаптации. Фокус внимания нашего исследовательского интереса соответственно - культурно-прагматические стратегии и приемы адаптации переводного художественного текста. Выбор художественного текста может быть объяснен тем, что он в значительной степени подвергается культурно¬прагматической адаптации. Это происходит ввиду различий картин мира, которые могут проявляться и на структурно-композиционном, и на лексико¬стилистическом уровнях текста.
Данная работа выполнена в рамках прагматики, текстологии и теории перевода, а ее результатом является подробное описание культурно-прагматической адаптации художественного текста для немецкого лингвокультурного пространства, что является попыткой сделать вклад в теорию перевода и межкультурной коммуникации и определяет актуальность работы.
Теоретическую базу исследования составляют труды В.Н. Комиссарова, В.И. Карасика, А. Нойберта, С.В. Первухиной, А.В. Брыгиной, М.В. Вербицкой, Л. Венути, В.В. Красных и др.
Объектом исследования служит процесс перевода художественного текста, а предметом исследования - стратегии и приемы культурно-прагматической адаптации художественного текста при переводе с русского на немецкий язык.
Цель данного исследования состоит в выявлении стратегических лингвокультурологических, текстологических и прагмалингвистических особенностей культурно-прагматической адаптации при переводе художественного текста с одного языка на другой.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих теоретических и практических задач:
1) Проанализировать понятие адаптации текста в современной лингвистике.
2) Изучить особенности адаптации художественного текста.
3) Рассмотреть переводной художественный текст как продукт культурно-прагматической адаптации.
4) Выявить специфические стратегии и приемы в рамках культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Материалом для исследования послужила повесть «Метель» Владимира Сорокина и ее перевод на немецкий язык «Der Schneestorm», выполненный Андреасом Третнером
В ходе исследования были использованы такие методы, как метод анализа культурных значений и смыслов, концептуальный анализ, сопоставительный анализ, систематизация, интервьюирование и метод лингвистического описания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; основные выводы работы могут использоваться при подготовке аналогичных курсовых и дипломных работ.
В ходе исследования проанализированы и описаны особенности культурно-прагматической адаптации художественного текста, что может внести свой вклад в общую теорию адаптации текста и в теорию перевода.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении представлены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, необходимые для ее достижения, а также практическая значимость работы.
В теоретической главе «Культурно-прагматическая адаптация как предмет лингвистического изучения» рассмотрены основные положения и термины исследования, изучены различные особенности культурно¬прагматической адаптации художественного текста, создана модель для анализа оригинала и перевода художественного текста с точки зрения их культурно-прагматической адаптационной специфики.
В практической главе «Особенности культурно-прагматической адаптации для немецкого лингвокультурного пространства художественного текста «Метель» Владимира Сорокина» предпринята попытка описания структурно-композиционных и стилевых особенностей культурно¬прагматической адаптации, а также специфики адаптации лингвокультурного словаря исследуемой повести и стратегии сохранения оригинального прагматического воздействия художественного текста на реципиента.
В заключении приводятся основные выводы исследования, обозначаются перспективы дальнейшей работы по данной проблеме.
Процесс перевода давно перестал восприниматься как механическая трансформация текста. Поскольку перевод всегда происходит в рамках двух языков, он также имеет дело с двумя различными культурами, а значит, с двумя различными картинами мира. Таким образом, адаптировать переводчику приходится не только языковой код, но и само сообщение. В различных текстах степень интенсивности культурно-прагматической адаптации различна. В художественных произведениях, насыщенных культурными коннотациями, она достаточно велика, в том числе из-за того, что подобные тексты обладают богатым лингвокультурным словарем, который нуждается в адаптации.
Интерес для данной магистерской диссертации представляет культурно-прагматическая адаптация художественного текста, ее стратегии и приемы при переводе на другой язык.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой: выявлены стратегические лингвокультурологические, текстологические и прагмалингвистические особенности культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Данные теоретической части работы позволяют заключить, что в целом адаптация в современной лингвистике определяется как преобразование текста, создающее предпосылки для адекватного и полного понимания этого текста читателем. Культурно-прагматическая адаптация в свою очередь понимается как комплексное преобразование исходного текста, в результате которого исчезает языковая и культурно-коммуникативная лакунарность в понимании текста-источника с максимально возможным сохранением оригинального прагматического эффекта.
Изучение ключевых вопросов исследования позволило разработать следующую инструментальную модель как основу для исследования особенностей культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста:
1) Переводной художественный текст с точки зрения первичности/вторичности текста (вид адаптации, вид вторичного текста, прагматические характеристики текстов);
2) Структурные и композиционные особенности культурно-прагматической адаптации текста (вертикальное и горизонтальное измерения текстов, жанрово-стилистические особенности оригинала и перевода, стратегия переводчика с точки зрения переводческого дуализма, приемы сохранения композиционной и стилистической составляющей оригинального текста);
3) Особенности адаптации лингвокультурного словаря текста (вид текста-оригинала с точки зрения его прагматической ориентации и степени прагматической переводимости, вид адаптированного текста по параметру цели переводчика, особенности лингвокультурного словаря оригинального текста, стратегия адаптации имплицитных смыслов и культурных коннотаций на иностранный язык;
4) Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия при переводе художественного текста на иностранный язык (прагматическое воздействие оригинала и перевода художественного текста на носителей культур, степень экспрессивной и импрессивной эквивалентности двух текстов).
В практической части исследования переводной художественный текст рассмотрен как продукт культурно-прагматической адаптации. В процессе изучения её структурно-композиционных особенностей сделан вывод об актуальности таких приемов, как сохранение объема абзацев, прямой перевод названия произведения, сохранение художественной формы эпиграфа, количества поясняющих сносок и т.д. На стилистическом уровне отмечено сохранение стилизации повести под девятнадцатый век русской литературы и сохранение стилевого образа героев, играющего важную роль в реализации прагматического потенциала текста. Изучение специфики адаптации лингвокультурного словаря позволило выделить преобладающие приемы культурно-прагматической адаптации на лексическом уровне: поиск эквивалентов, замена, приращение и компрессия информации, транслитерация и ряд других приемов.
Данная работа ориентирована на лингвистов и переводчиков. Результаты исследования могут дополнить разработки, касающиеся адаптации художественного текста к иному лингвокультурному пространству. Материалы исследования могут использоваться при подготовке таких теоретических и прикладных дисциплин, как перевод, межкультурная коммуникация, прагматика, стилистика и др.
В данной магистерской диссертации специфика культурно-прагматической адаптации была изучена на материале одного произведения. В перспективе возможно расширение материала и исследование культурно-прагматической адаптации других художественных текстов. Кроме того, интересным было бы рассмотрение и сопоставление культурно- прагматической адаптации художественных произведений, принадлежащих разным литературным жанрам.
Интерес для данной магистерской диссертации представляет культурно-прагматическая адаптация художественного текста, ее стратегии и приемы при переводе на другой язык.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой: выявлены стратегические лингвокультурологические, текстологические и прагмалингвистические особенности культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Данные теоретической части работы позволяют заключить, что в целом адаптация в современной лингвистике определяется как преобразование текста, создающее предпосылки для адекватного и полного понимания этого текста читателем. Культурно-прагматическая адаптация в свою очередь понимается как комплексное преобразование исходного текста, в результате которого исчезает языковая и культурно-коммуникативная лакунарность в понимании текста-источника с максимально возможным сохранением оригинального прагматического эффекта.
Изучение ключевых вопросов исследования позволило разработать следующую инструментальную модель как основу для исследования особенностей культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста:
1) Переводной художественный текст с точки зрения первичности/вторичности текста (вид адаптации, вид вторичного текста, прагматические характеристики текстов);
2) Структурные и композиционные особенности культурно-прагматической адаптации текста (вертикальное и горизонтальное измерения текстов, жанрово-стилистические особенности оригинала и перевода, стратегия переводчика с точки зрения переводческого дуализма, приемы сохранения композиционной и стилистической составляющей оригинального текста);
3) Особенности адаптации лингвокультурного словаря текста (вид текста-оригинала с точки зрения его прагматической ориентации и степени прагматической переводимости, вид адаптированного текста по параметру цели переводчика, особенности лингвокультурного словаря оригинального текста, стратегия адаптации имплицитных смыслов и культурных коннотаций на иностранный язык;
4) Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия при переводе художественного текста на иностранный язык (прагматическое воздействие оригинала и перевода художественного текста на носителей культур, степень экспрессивной и импрессивной эквивалентности двух текстов).
В практической части исследования переводной художественный текст рассмотрен как продукт культурно-прагматической адаптации. В процессе изучения её структурно-композиционных особенностей сделан вывод об актуальности таких приемов, как сохранение объема абзацев, прямой перевод названия произведения, сохранение художественной формы эпиграфа, количества поясняющих сносок и т.д. На стилистическом уровне отмечено сохранение стилизации повести под девятнадцатый век русской литературы и сохранение стилевого образа героев, играющего важную роль в реализации прагматического потенциала текста. Изучение специфики адаптации лингвокультурного словаря позволило выделить преобладающие приемы культурно-прагматической адаптации на лексическом уровне: поиск эквивалентов, замена, приращение и компрессия информации, транслитерация и ряд других приемов.
Данная работа ориентирована на лингвистов и переводчиков. Результаты исследования могут дополнить разработки, касающиеся адаптации художественного текста к иному лингвокультурному пространству. Материалы исследования могут использоваться при подготовке таких теоретических и прикладных дисциплин, как перевод, межкультурная коммуникация, прагматика, стилистика и др.
В данной магистерской диссертации специфика культурно-прагматической адаптации была изучена на материале одного произведения. В перспективе возможно расширение материала и исследование культурно-прагматической адаптации других художественных текстов. Кроме того, интересным было бы рассмотрение и сопоставление культурно- прагматической адаптации художественных произведений, принадлежащих разным литературным жанрам.



