Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ (на материале повести «Метель» Владимира Сорокина и её перевода на немецкий язык)

Работа №25231

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5463
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Понятие адаптации текста в современной лингвистике 6
1.2. Проблема адаптации художественного текста 13
1.3. Лингвокультурный и прагматический аспекты в адаптации
художественного текста 20
1.4. Переводной художественный текст как продукт культурно¬прагматической адаптации 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДЛЯ НЕМЕЦКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА «МЕТЕЛЬ» ВЛАДИМИРА СОРОКИНА 36
2.1. Повесть «Метель» и её перевод на немецкий язык в аспекте
первичности/вторичности текста 36
2.2. Структурно-композиционные и стилевые особенности культурно-прагматической адаптации повести «Метель» 38
2.3. Особенности адаптации лингвокультурного словаря повести «Метель» 44
2.4. Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия
при переводе повести «Метель» на немецкий язык 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80


Данная магистерская диссертация посвящена исследованию специфики культурно-прагматической адаптации художественного текста при его переводе на другой язык.
Теоретические и прикладные изыскания последних десятилетий свидетельствуют о том, что перевод - это не механическая трансфигурация знаков, а полноценная адаптация к иной лингвокультурной среде. Попадая из одного языка в другой, текст неизбежно трансформируется, поскольку вместе с языком меняется и культура. Именно поэтому мы говорим не о языке или культуре в частности, а о лингвокультурном пространстве, воспринимая их как одно целое. Кроме того, необходимо помнить, что каждый текст и каждая единица текста несут в себе определенную прагматическую цель, сохранить которую - основная задача адаптации. Фокус внимания нашего исследовательского интереса соответственно - культурно-прагматические стратегии и приемы адаптации переводного художественного текста. Выбор художественного текста может быть объяснен тем, что он в значительной степени подвергается культурно¬прагматической адаптации. Это происходит ввиду различий картин мира, которые могут проявляться и на структурно-композиционном, и на лексико¬стилистическом уровнях текста.
Данная работа выполнена в рамках прагматики, текстологии и теории перевода, а ее результатом является подробное описание культурно-прагматической адаптации художественного текста для немецкого лингвокультурного пространства, что является попыткой сделать вклад в теорию перевода и межкультурной коммуникации и определяет актуальность работы.
Теоретическую базу исследования составляют труды В.Н. Комиссарова, В.И. Карасика, А. Нойберта, С.В. Первухиной, А.В. Брыгиной, М.В. Вербицкой, Л. Венути, В.В. Красных и др.
Объектом исследования служит процесс перевода художественного текста, а предметом исследования - стратегии и приемы культурно-прагматической адаптации художественного текста при переводе с русского на немецкий язык.
Цель данного исследования состоит в выявлении стратегических лингвокультурологических, текстологических и прагмалингвистических особенностей культурно-прагматической адаптации при переводе художественного текста с одного языка на другой.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих теоретических и практических задач:
1) Проанализировать понятие адаптации текста в современной лингвистике.
2) Изучить особенности адаптации художественного текста.
3) Рассмотреть переводной художественный текст как продукт культурно-прагматической адаптации.
4) Выявить специфические стратегии и приемы в рамках культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Материалом для исследования послужила повесть «Метель» Владимира Сорокина и ее перевод на немецкий язык «Der Schneestorm», выполненный Андреасом Третнером
В ходе исследования были использованы такие методы, как метод анализа культурных значений и смыслов, концептуальный анализ, сопоставительный анализ, систематизация, интервьюирование и метод лингвистического описания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; основные выводы работы могут использоваться при подготовке аналогичных курсовых и дипломных работ.
В ходе исследования проанализированы и описаны особенности культурно-прагматической адаптации художественного текста, что может внести свой вклад в общую теорию адаптации текста и в теорию перевода.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении представлены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, необходимые для ее достижения, а также практическая значимость работы.
В теоретической главе «Культурно-прагматическая адаптация как предмет лингвистического изучения» рассмотрены основные положения и термины исследования, изучены различные особенности культурно¬прагматической адаптации художественного текста, создана модель для анализа оригинала и перевода художественного текста с точки зрения их культурно-прагматической адаптационной специфики.
В практической главе «Особенности культурно-прагматической адаптации для немецкого лингвокультурного пространства художественного текста «Метель» Владимира Сорокина» предпринята попытка описания структурно-композиционных и стилевых особенностей культурно¬прагматической адаптации, а также специфики адаптации лингвокультурного словаря исследуемой повести и стратегии сохранения оригинального прагматического воздействия художественного текста на реципиента.
В заключении приводятся основные выводы исследования, обозначаются перспективы дальнейшей работы по данной проблеме.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Процесс перевода давно перестал восприниматься как механическая трансформация текста. Поскольку перевод всегда происходит в рамках двух языков, он также имеет дело с двумя различными культурами, а значит, с двумя различными картинами мира. Таким образом, адаптировать переводчику приходится не только языковой код, но и само сообщение. В различных текстах степень интенсивности культурно-прагматической адаптации различна. В художественных произведениях, насыщенных культурными коннотациями, она достаточно велика, в том числе из-за того, что подобные тексты обладают богатым лингвокультурным словарем, который нуждается в адаптации.
Интерес для данной магистерской диссертации представляет культурно-прагматическая адаптация художественного текста, ее стратегии и приемы при переводе на другой язык.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой: выявлены стратегические лингвокультурологические, текстологические и прагмалингвистические особенности культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста.
Данные теоретической части работы позволяют заключить, что в целом адаптация в современной лингвистике определяется как преобразование текста, создающее предпосылки для адекватного и полного понимания этого текста читателем. Культурно-прагматическая адаптация в свою очередь понимается как комплексное преобразование исходного текста, в результате которого исчезает языковая и культурно-коммуникативная лакунарность в понимании текста-источника с максимально возможным сохранением оригинального прагматического эффекта.
Изучение ключевых вопросов исследования позволило разработать следующую инструментальную модель как основу для исследования особенностей культурно-прагматической адаптации переводного художественного текста:
1) Переводной художественный текст с точки зрения первичности/вторичности текста (вид адаптации, вид вторичного текста, прагматические характеристики текстов);
2) Структурные и композиционные особенности культурно-прагматической адаптации текста (вертикальное и горизонтальное измерения текстов, жанрово-стилистические особенности оригинала и перевода, стратегия переводчика с точки зрения переводческого дуализма, приемы сохранения композиционной и стилистической составляющей оригинального текста);
3) Особенности адаптации лингвокультурного словаря текста (вид текста-оригинала с точки зрения его прагматической ориентации и степени прагматической переводимости, вид адаптированного текста по параметру цели переводчика, особенности лингвокультурного словаря оригинального текста, стратегия адаптации имплицитных смыслов и культурных коннотаций на иностранный язык;
4) Стратегия сохранения оригинального прагматического воздействия при переводе художественного текста на иностранный язык (прагматическое воздействие оригинала и перевода художественного текста на носителей культур, степень экспрессивной и импрессивной эквивалентности двух текстов).
В практической части исследования переводной художественный текст рассмотрен как продукт культурно-прагматической адаптации. В процессе изучения её структурно-композиционных особенностей сделан вывод об актуальности таких приемов, как сохранение объема абзацев, прямой перевод названия произведения, сохранение художественной формы эпиграфа, количества поясняющих сносок и т.д. На стилистическом уровне отмечено сохранение стилизации повести под девятнадцатый век русской литературы и сохранение стилевого образа героев, играющего важную роль в реализации прагматического потенциала текста. Изучение специфики адаптации лингвокультурного словаря позволило выделить преобладающие приемы культурно-прагматической адаптации на лексическом уровне: поиск эквивалентов, замена, приращение и компрессия информации, транслитерация и ряд других приемов.
Данная работа ориентирована на лингвистов и переводчиков. Результаты исследования могут дополнить разработки, касающиеся адаптации художественного текста к иному лингвокультурному пространству. Материалы исследования могут использоваться при подготовке таких теоретических и прикладных дисциплин, как перевод, межкультурная коммуникация, прагматика, стилистика и др.
В данной магистерской диссертации специфика культурно-прагматической адаптации была изучена на материале одного произведения. В перспективе возможно расширение материала и исследование культурно-прагматической адаптации других художественных текстов. Кроме того, интересным было бы рассмотрение и сопоставление культурно- прагматической адаптации художественных произведений, принадлежащих разным литературным жанрам.



1. Алексеенко М. А. Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста // Молодой ученый, 2016. Вып. 7. С. 1067-1069.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
3. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике
/ под общ. ред. Е.В. Падучевой. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 21-41.
4. Бавдинев Р.Р. Культурная коннотация и паремические единицы / Р.Р. Бавдинев // Вестник КазНУ. Вып. 8. Серия филологическая. С. 177-180.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М.: 1988. С. 30-35.
7. Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более современному пониманию // Hermeneutics in Russia. Volume 1, 1998. С. 1-8.
8. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 c.
9. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования
художественного текста: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2004. 200 с.
10. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев: учеб. пособие. СПб: Златоуст, 2005. 232 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматика. Семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. 777 с.
12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
13. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2000. 47 с.
14. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
15. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение», 2009 Вып. 35. С. 56-64.
16. Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т., 2010. Вып. 1. С. 41-45.
17. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания, 2000. Вып. 1. С. 64-72.
18. Гак В.Г.Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. Вып. 2. С. 117-126.
19. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2009. 20 с.
20. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка Вза.щхора Даля: в 4-х т. СПб.: Тип. М.О. Вольфа, 1882. Т. 3. 584 с.
21. Живая библиотека LiveLib [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/ksSfqi (дата обращения: 20.01.2017)
22. Карасик В. И. Типы вторичных текстов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докл. научи. конф. Волгоград, 5-7 февраля 1997 г. / ВГПУ. Вологоград: Изд-во Волгоградского педагогического университета «Перемена», 1997. С. 69-70.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 252 с.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
25. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. М.: Гнозис, 2016. 496 с.
26. Кретов А.А., Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С. 63-64
27. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. 280 с.
28. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек - Текст - Культура: коллект. монография / Под. ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. С.81-104.
29. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
30. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202.
32. Падучева Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива). М.: Яз. рус. культуры», 1996. 479 с.
33. Первухина С.В. Креолизованность как одна из характеристик адаптированного текста // Гуманитарные исследования, 2015. Вып. 2. С.7-10.
34. Первухина С.В. Адаптация как вид интерпретации текста // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия: гуманитарные науки и образование. 2014. Вып. 1. С. 54-61.
35. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 58. С. 30¬134.
36. Первухина С.В. Виды адаптации текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. С. 97-100.
37. Первухина С.В. Виды пресуппозиций в адаптированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. Вып. 6. С.165-168.
38. Первухина С.В. Категория адресата в адаптированном тексте // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Вып. 3. С. 195-198.
39. Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно- функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. С. 105-113.
40. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. 320 с.
41. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04. М., 1991. 729 с.
42. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
44. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 1. 2011. С. 165-172.
45. Смирнов А.А. Перевод // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор», 1934. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/jw9SE0(дата обращения: 15. 04. 2016)
46. Сорокин В.Г. Метель. М.: ACT, 2010. 304 с.
47. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв.АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1981. Т. 40, № 4. С. 325-332.
48. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры: сб. статей / ред.: В. Н. Телия . М.: Языки славянской культуры, 1999.337 с.
49. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
50. Тимашёва О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: УРАО, 2004. 191 с.
51. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. С. 37-48
52. Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия Волгоградского педагогического университета. Серия: Языкознание. Волгоград: ГОУ ВПО ВГПУ, 2010. С. 40¬44.
53. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. Шк., 1968. 395 с.
54. Фененко Н.А. «Лингвокультурная адаптация текста при
переводе: пределы возможного и допустимого» // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, В.1. С. 70-75.
55. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис...д-ра филол.наук: 10.02.20. М.,1995. 355 с.
56. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. шк., 1986. 128 с.
57. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
58. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно¬информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
59. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко перевод с итал. А. Коваля. СПб: Симпозиум, 2006. 574 c.
60. Amazon.de[Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/bP6CiK(дата обращения: 13.03.2017)
61. Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, 1998. 135 p.
62. Nord С. Textanalyse und Ubersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ubesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, 1992. 275 p.
63. Sorokin V. G. Aus dem Russischen von Andreas Tretner. Der Schneesturm. Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2015, 208 c.
64. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998. 210 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ