ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ 6
1.1 Концептосфера ГАСТРОНОМИЯ как объект лингвистического анализа 8
1.2 Особенности языковой и когнитивной метафоры 12
1.3 Гастрономическая метафора в языковой картине мира 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1 ФЕ, обозначающие внешний вид, чувства и внутренний мир человека.28
2.1.1. Внешний вид 28
2.1.2. Персональная характеристика 30
2.1.3. Эмоциональное состояние 38
2.2. ФЕ, обозначающие окружающий человека мир 42
2.2.1. Положение дел 42
2.2.2. Социальные слои общества 44
2.3. ФЕ, относящиеся к неодушевленным предметам 47
2.4 ФЕ, обозначающие абстрактные понятия 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
Данная работа посвящена исследованию гастрономии и её репрезентации во французском и русском языках.
Актуальность данной темы обусловливается значимостью концептосферы продуктов питания для любого национального сообщества, а также отсутствием работ сопоставительного характера, касающихся гастрономической концептосферы во французском и русском языках.
Цель - выявление особенностей семантики и функционирования французских наименований продуктов питания.
Названная цель подразумевает постановку и решение следующих задач:
1. Определить теоретико-методологическую базу исследования пищевой метафоры;
2. Собрать и проанализировать фразеологические единицы, содержащие названия продуктов питания;
3. Выявление общих тенденций в семантике французских фразеологизмов на основе гастрономической концептосферы.
Объект - французских устойчивые выражения, фразеологизмы и словосочетания, содержащие наименования продуктов питания. Предмет - семантические особенности французских устойчивых выражений, фразеологизмов и словосочетаний, содержащих наименования продуктов питания.
Материалом послужили 1100 французских фразеологических единиц, содержащих наименования продуктов питания, собранных методом сплошной выборки из словарей и Интернета.
Понятие «пищевая метафора», «гастрономическая или гастрометафора», роль продуктов питания в языковой картине мира уже были объектом исследования таких ученых, как Юрина Е. А., Беленко Е. В., Бойчук А. С., Андросова С. А. и Синельников Ю.Г., Гулинов Д. Ю., Дормидонтова О. А., Плетнёва Е. В., Меньшикова Е. Е., Максимова Т. В., Капелюшник Е. В., Илюхина Н. А. и др. Научные публикации вышеприведенных авторов послужили источниками для анализа концепта пищевой метафоры.
Методы - сплошной выборки, семантического анализа.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучении гастрономической метафоры французского языка и дает возможность для ее изучения в сопоставлении с русской пищевой метафорой.
Практическая ценность - материалы исследования могут быть использованы в преподавании страноведения Франции, лексикологии и стилистики французского языка.
В первой главе данной работы исследуется содержательная часть понятия метафора, определяется её роль в изучении языковой картины мира, анализируется концептосфера гастрономия и её влияние и отражение в языке и культуре национального сообщества.
Во второй главе представлены группы, которые были выявлены в результате исследования 1100 французских фразеологических единиц на основе своих отличительных семантических особенностей, выявлен потенциал наименования концептов человеческой жизнедеятельности посредством использования определенного объекта гастрономии .
В данной работе была исследована роль гастрономии в лингвистике, а именно: синтезировано понятие «гастрометафора», также мы разобрали каждое составляющее данного понятия, к которому уже и раньше обращались учёные, однако не было изучено в полной мере. Также продемонстрирована роль продуктов питания в лингвистике и языковой картине мира. Мы нашли принципы образования тех или иных фразеологизмов и устойчивых выражений и описали виды перевода пищевых метафор с французского на русский язык, показали разницу между ними и привели примеры каждого из способов.
В отличие от предыдущих работ, где были изучены сферы гастрономии и лингвистики, а также составлены словари, данная работа отличается тем, что здесь мы исследовали и привели французские выражения, пословицы, поговорки, фразеологизмы и метафоры, включающие названия продуктов питания и блюд, перевели, пояснили значение каждой их них, а также сгруппировали относительно семантики каждого отдельного продукта. Таким образом, у нас получилось 4 группы: фразеологические единицы, обозначающие 1) внешний вид, внутренний мир и чувства человека, 2) окружающий мир, 3) неодушевленные предметы, 4) абстрактные понятия (см. Приложение А). Значение и анализ каждой группы были подробно раскрыты во второй главе данной работы.
Чаще всего, как мы выяснили, в устойчивых выражениях, пословицах используются такие продукты как: масло, суп, рыба, вино, вода, мясо, соус, кости, хлеб т.к. они и являются наиболее часто используемыми в приготовлении блюд французской кухни (исключение составляет сыр, использование которого мы зафиксировали в 10 выражениях, хоть он и является часто употребляемым блюдом и подается при каждой трапезе) (см. Приложение Б).
Как было отмечено в работе, гастрономическая метафора служит для характеристики национального сообщества, а также инструментом восприятия картины мира другой культуры посредством отображения в языке важных культурных черт, существующих в менталитете представителей другого этнического общества. Те. через отражение в языке использования предметов и процессов, связанных с концептосферой гастрономия, у человека формируется общее представление о социальной жизни того или иного народа, индивидуальных черт поведения, присущих представителям другой культуры.
Tаким образом, можно сделать выводы в целом о французском национальном сообществе по существующим гастрономическим метафорам в языке. Например, большое количество выражений непосредственно содержит в себе такие продукты, как хлеб, сыр, вино, которые являются стереотипной имиджевой репрезентацией представителя французской культуры для иностранного человека и имеют свое отражение в эстетической, культурной, религиозной составляющей Франции. Выявленные нами группы являются показателями важных концептов для представителя французского национального сообщества, например, внешний вид, социальный статус и эмоциональный фон не только характеризуют лингвистическую составляющую данной культуры, но и находят своё отражение в менталитете самих представителей и поэтому, когда мы говорим о французах, мы представляем себе стройную модно одетую женщину или экспрессивного мужчину с бокалом красного вина и изысканным блюдом.
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что гастрономия сочетает в себе не только еду, но еще и социум, традиции, эстетику и культуру Франции.
1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Tеория метафоры М., 1990. С. 5-32
2. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Tамбов: Грамота, 2014. № 4(34) с. 41-44
3. Бойчук А. С. Группа «наименования блюд» как часть системы гастрометафор русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/yPB c0L (дата обращения: 16.03.2017)
4. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. №2. С.114
5. Голодная В. Н. Метафора «идентичность человека» в английском языке: концептуальное содержание, языковая объективация, прагматические функции и социально-культурные контексты. дис. ... ПГЛУ, 2015. 191 с.
6. Даль В. И. Tолковый словарь живого великорусского языка. М.: 7-е изд., 1978.
7. Дормидонтова О. А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19, Tамбов, 250 с.
8. Карабахцян Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 109-113
9. Максимова T. В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса // Вестник ЛенГУ, 2013. T1. №4. С. 176-180.
10. Меньшикова Е. Е. Гастрономическая метафора в рекламном туристическом нарративе // ИГЛУ. Филологические науки. 2013. № 11-1(29), С.117-120
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. . М.: Флинта, 2003. 321
с.
12.Ожегов С. И., Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 22-е изд, 1990. 921 с.
13. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М., 1907. 458 с.
14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.
15. Словарь Multitran. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/(дата обращения: 18.04.2017)
16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. Ит. "Сов. энц.; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
17. Французско-русский фразеологический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase.htm(дата обращения: 21.04.2017)
18.Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов. СПб.: Издание В.И. Губенского, 1910.
19. Щерба Л.В. Большой русско-французский словарь. [Электронный ресурс].
URL: http://classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal.htm(дата
обращения: 18.04.2017)
20. Щербинина Ю. Дикта(н)т еды// Нева. Вып.7, 2012 http://magazines.russ.ru/neva/2012/7/s17.html(дата обращения: 19.04.2017)
21. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянских языках // Язык и культура. 2008. №3.C. 83-93
22. Юрина Е.А. и др. 'Гом 1: Блюда и продукты питания // Словарь русской пищевой метафоры. Изд-во !ТУ, 2015. 428 с.
23 . Энциклопедический словарь Larousse. http://larousse.fr(дата обращения: 20.02.2017)
24. Языкознание. Большой энциклопедический словарь // гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. (с. 296)
25. Beauvillers A. L'art du cuisinier . Paris: Pilet, 1814. 420 p.
26. Hidasi J. Cultural messages of metaphors // Berendt Erich A. Metaphors for learning, 2008. 251p.
27 .Brillat-Savarin A. Physiologie du gout. 1848. 416 p.
28. Brouwer E.C. Imagining metaphors, 2003. 258 p.
29. Chiaro D., Rosatto L. Food and translation, translation and food. // The translator.
21:3. 2015. P. 237-243. [Taylor, Francis: http://www.tandfonline.com/] (дата
обращения: 18.04.2017)
30. Declaration de la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/h6lELZ(дата обращения: 21.02.2017)
31. Dictionnaire frangais Linternaute. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
32. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Dictionnaire de linguistique. Larousse, 2001. 514 p.
33. Dumas A. Petit dictionnaire de cuisine. Paris: J'ai lu, 1882. 819 p.
34. Gunes E., Sormaz U., Akmese H., Aras S. Gastronomy in tourism. // Procedia. 2016. 39. P. 725-730. [El Sevier: http://www.sciencedirect.com/] (дата обращения: 13.09.2016)
35. Hoffmann R. The ubiquity of Metaphor. Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1985. 628 p.
36. Lakoff G., Johnsen M. Metaphors we live by, 2003. 276p.
37. La tribune. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/uFfOKK(дата
обращения: 13.09.2016)
38. Lci. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/mDusi6(дата обращения: 13.09.2016)
39. Le figaro. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/Z3sO12 Le monde.
[Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/7msKrh(дата обращения: 10.09.2016)
40. Le Parisien. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/NXqdr4(дата
обращения: 10.09.2016)
41. Le Petit Robert de la langue fran^aise: ed. 2015. 2837 p.
42. Liberation. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/aPIaME(Дата
обращения: 27.04.2017)
43 .MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor, 1985. 383 p.
44. Mantoux A., Hasterok R. Le Grand Larousse Gastronomique. 2007. 992 p.
45. Maupassant G. de. Fort comme la mort. Paris: Albim Michel, 1956. 228p.
46. Radio France Bleu [Электронный ресурс].
https://www.francebleu.fr/infos/societe/les-femmes-francaises-sont-les-plus- minces-d-europe-1382526202(дата обращения: 27.04.2017)