Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО В РЕЧЕВОМ ПОРТРЕТЕ ЛЮ ЮНА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ЦЗАЙСЯН ЛЮ ЛОГО»)

Работа №24864

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
487
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА И ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Общее понятие речевого портрета и способы его описания 7
1.2. Факторы, влияющие на описание речевого портрета в китайском языке ... 13
1.3. Общее понятие юмора 16
1.4. Особенности юмора в Китае 19
1.5. Преимущества анализа видеоматериала в аспекте исследования
специфики создания комического в китайском языке 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО В РЕЧЕВОМ ПОРТРЕТЕ
ГЛАВНОГО ГЕРОЯ СЕРИАЛА «ЦЗАЙСЯН ЛЮ ЛОГО» ЛЮ ЮНА 35
2.1. Вербальные средства создания комического 37
2.1.1. Фонетический уровень 37
2.1.2. Лексический уровень 43
2.1.3. Фразеологический уровень 47
2.1.4. Графический уровень 50
2.2. Ситуативные средства создания комического 51
2.2.1. Шутки, содержащие элемент неожиданности 51
2.2.2. Приём недоразумения 52
2.2.3. Шутовство, буффонада 55
2.2.4. Культурно обусловленные средства создания комического 57
2.3. Анализ речевого портрета Лю Юна 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72

Юмор является ценным инструментом для создания межличностных отношений. Следовательно, чтобы лучше понять особенности мировоззрения и духовные ценности другой нации, мы должны быть хорошо осведомлены в том, над чем эта нация смеется. Осознание культурных различий также помогает нам избежать конфликтов в межкультурной коммуникации, эффективно налаживать отношения с представителями другой лингвокультуры.
На данный момент на китайском языке говорит каждый пятый житель Земли, и популярность его в мире продолжает расти. Во многом это связано с непрерывно развивающейся экономикой Китая, а также с развитием информационных технологий и глобализацией. Россию и Китай связывает длительная история отношений. Сейчас - это стратегические партнеры, следовательно, особо важное место в достижении должного уровня понимания между странами занимает отлаженный процесс коммуникации, который немыслим без высокого уровня владения языком и глубокого понимания культуры другой страны.
Актуальность работы обусловлена следующим:
1. Главный персонаж сериала является своего рода собирательным образом интеллигента, поэтому анализ его речи помогает получить представление о стереотипах речевого поведения китайской интеллигенции;
2. Значимость юмора в различных сферах человеческого общения очень велика;
3. На момент исследования не было найдено работ в отечественной лингвистике, в которых бы исследовался речевой портрет цинского чиновника Лю Юна;
4. Целесообразно обращение к категории комического как к средству постижения менталитета и ценностей китайского языкового сообщества.
Объектом исследования является категория комического в речевом портрете цинского чиновника Лю Юна на материале сериала «Цзайсян Лю Лого».
Предметом исследования выступают средства создания комического в речевом портрете главного героя сериала «Цзайсян Лю Лого» Лю Юна.
Материалом для исследования послужил многосерийный историко-комедийный фильм режиссера Чжана Цзыэня 0^АЖ) «Цзайсян Лю Лого» («$ffi^iJ^W>). Продолжительность сериала - 40 серий по 46 минут. Сериал был выпущен в 1996 году. Действие сериала по большей части происходит во времена правления императора Цяньлуна (^^) династии Цин (Ж^) в императорском дворце в Пекине, а также на родине главного героя сериала, Лю Юна - в городе Чжучэн провинции Шаньдун. Выбор данного телесериала обусловлен тем, что, во-первых, все главные герои в нём говорят на путунхуа (стандартном китайском), что позволяло более результативно выявлять комическое в речи главного героя. Во-вторых, речь героев полна фразеологизмов и отсылок к историческим, географическим и культурным реалиям Китая. В-третьих, выбранный нами сериал очень популярен среди китайцев. Во многом благодаря хорошей игре актеров, а также тонкому и мудрому юмору главного героя Лю Юна, роль которого исполнил признанный актер и режиссер Ли Баотянь (^^Щ), он считается классикой китайских комедийных сериалов.
Чтобы разнообразить и расширить практический материал нами также были использованы анекдоты, в которых фигурирует исследуемая нами языковая личность.
Цель данной работы - проанализировать средства создания комического в речевом портрете главного героя сериала «Цзайсян Лю Лого» Лю Юна и доказать, что юмор является неотъемлемой частью речевого портрета героя.
Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Дать общее понятие речевого портрета и основных способов его описания;
2. Определить факторы, влияющие на описание речевого портрета в китайском языке;
3. Дать общее понятие юмора;
4. Выявить особенности создания комического в китайской культуре;
5. Обосновать преимущества анализа видеоматериала для лингвистического исследования специфики создания комического в китайском языке;
6. Провести стилистический анализ вербальных средств создания комического на материале диалогов сериала «Цзайсян Лю Лого»и анекдотов, в которых фигурирует эта историческая личность;
7. Провести анализ ситуативных средств создания комического главным героем на материале видеоряда сериала «Цзайсян Лю Лого»;
8. Провести анализ речевого портрета Лю Юна.
Теоретические основания исследования:
В данном исследовании для определения понятий «языковая личность» и «речевой портрет» мы опирались на труды отечественных исследователей С.В. Леорды, М.Н. Гордеевой, Т.М. Николаевой, Ю.Н. Караулова, Л.П. Крысина, В.И. Карасика, а также В.З. Санникова. Для обоснования теоретической основы юмора в целом и в китайском языке в частности нами были использованы работы отечественных исследователей Н.А. Спешнева, Ю.Б. Борева, Л.В. Косиновой, М.Т. Рюминой, А.В. Дмитриева и А.А. Сычева,В.И. Горелова; иностранных исследователей Линь Юйтана, Юэ Сяодун, Чэнь Чинчуня, Сюэ Баокуня, Хэ И, Джессики Милнер Дэвис и Джоселин Чей и других.
Методологические основания исследования:
- метод стилистического анализа лексем и словосочетаний;
- метод интерпретативного анализа;
- метод компонентного анализа значений лексических единиц;
- метод морфемного анализа лексем;
- метод наблюдения;
- метод аналогии.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования её как основы для дальнейших исследований комического в китайском языке. Кроме того, описанные в работе комические ситуации и их перевод могут быть интересны начинающим переводчикам и просто любителям китайского языка. Материал по стилистическому анализу изобразительно-выразительных средств может быть использован при подготовке к семинарским занятиям по дисциплинам «Стилистика китайского языка» и «Лексикология китайского языка».
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 53 источника, в том числе на китайском и английском языках.
Апробация работы. Работа была удостоена диплома 1-й степени в секции «Актуальные проблемы восточных языков» на конференции «Молодежь и наука: проспект Свободный - 2016».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель данной дипломной работы заключалась в том, чтобы проанализировать средства создания комического в речевом портрете главного героя сериала «Цзайсян Лю Лого» Лю Юна и доказать, что юмор является неотъемлемой частью речевого портрета героя. Эта черта отличает его от других носителей языка и тем самым представляется как важная в качестве одного из штрихов в речевом портрете интеллигента эпохи Цин.
С помощью стилистического анализа языковых средств создания комического в речи главного героя сериала «Цзайсян Лю Лого» мы определили частотность использования персонажем конкретных изобразительно-выразительных приёмов с целью высмеивания какой-либо ситуации или человека. В ходе анализа языковых средств было выявлено, что главный герой часто использует такие приёмы, как омофония, гипербола, приём доведения до абсурда, буквализация, метафора и чэнъюй.
Кроме того, на основе видеоряда сериала были изучены ситуативные средства создания комического главным героем.Такие средства, по нашему мнению, включают в себя шутки, в которых присутствует элемент неожиданности, а также приёмы комического недоразумения, шутовства и культурно обусловленные средства создания комического.
Российский исследователь китайского языка и психологии китайцев Николай Алексеевич Спешнев считал, что юмор следует изучать с трех позиций: национальных особенностей, окружения и эпохи. Кроме того, в юморе можно говорить о национальном и интернациональном моментах. Сущность смешного остается во все времена одинаковой, однако преобладание тех или иных черт в «смеховой культуре» позволяет различать в смехе национальные черты и черты эпохи.
Что касается китайского юмора, изначально он состоял из рассказывания шуток и показа забавных комедийных постановок. В китайской культуре юмору уделялось мало внимания, так как конфуцианство подразумевало соблюдение надлежащих манер в общественных отношениях. Кроме того, в юморе китайцев многое скрыто и закамуфлировано и многое из европейского юмора им просто непонятно. У китайцев важно, чтобы после шутки оставалось «послевкусие». Умение «говорить завуалированно», или тань янь вэй чжун (Ж Ш Ф tanyanweizhong), также ценилось среди просвещенных деятелей Китая.
В результате анализа изобразительно-выразительных средств создания комического в речевом портрете Лю Юна мы получили обобщенное представление об особенностях речи интеллигентов и чиновников эпохи Цин. В использованных примерах видно, что языковая игра в некоторой степени была свойственна и сопернику Лю Юна - Хэшэню. Лю Юн и Хэшэнь являются представителями интеллигентской среды, и особенностями их речи являются такие черты, как намеренное искажение слова, обыгрывание его звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, словесные каламбуры и т.п. - иначе говоря, языковая игра во всех ее проявлениях и почти на всех уровнях языка. Следовательно, можно заключить, что Лю Юн и его соперник Хэшэнь являются собирательными образами цинских чиновников: первый - неподкупный, честный, скромный и высокообразованный; второй - глупый, жадный, ленивый, властолюбивый и льстивый.
Подводя итог всему вышесказанному, можно сказать, что юмор в Китае времен династии Цин играл особую роль. Как и раньше, он не особенно ценился простыми китайцами и был скорее чертой характера просвещенных чиновников, поэтов и каллиграфов. Собирательным образом интеллигента в династии Цин является чиновник Лю Юн. Кроме языковых средств, для высмеивания он часто прибегал к смешному поведению и поступкам, необычному внешнему виду и т.д. Кроме того, герою часто приходилось блистать остроумием, чтобы в завуалированной форме донести до императора неприятные вести. Таким образом, все шутки Лю Юна в сериале «Цзайсян Лю Лого» можно объединить под исконно китайским термином хуацзи, так как он, согласно классификации Ляо Чаочи, охватывает основные составляющие современного юмора, такие как смешные действия, речь и остроумие.
Изучение источников по выбранной теме и проведение стилистического анализа средств создания комического в речи главного героя сериала «Цзайсян Лю Лого» позволяют нам сделать следующие выводы:
а. Использование различных вербальных и невербальных средств с целью создания комического является характерной чертой речевого портрета цинского чиновника Лю Юна. На фонетическом уровне отмечается сравнительно частое употребление героем приёма омофонии, а на фразеологическом - употребление такого тропа, как метафора. Грамотно используя данные изобразительно-выразительные средства, герой подчеркивает свою образованность, интеллигентность, а также знание культурных пресуппозиций.
б. В результате анализа изобразительно-выразительных средств создания комического в речевом портрете Лю Юна было получено обобщенное представление об особенностях речи интеллигентов и чиновников эпохи Цин. В использованных примерах видно, что языковая игра в некоторой степени была свойственна и сопернику Лю Юна - Хэшэню. Лю Юн и Хэшэнь являются представителями интеллигентской среды, и особенностями их речи являются такие черты, как намеренное искажение слова, обыгрывание его звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, словесные каламбуры и т.п. - иначе говоря, языковая игра во всех ее проявлениях и почти на всех уровнях языка. Интеллектуальные состязания двух ближайших советников императора Цяньлуна прочно вошли в сознание китайского народа и до сих пор находят своё отражение в анекдотах и традиционных сяншэнах. Следовательно, можно заключить, что Лю Юн и его соперник Хэшэнь являются собирательными образами цинских чиновников: первый - неподкупный, честный, скромный и высокообразованный; второй - глупый, жадный, ленивый, властолюбивый и льстивый.
в. Существующая в Китае юмористическая терминология не может быть полностью соотнесена с западной и поэтому требует дальнейшего подробного изучения и классификации. В то же время, все шутки Лю Юна в сериале «Цзайсян Лю Лого» можно объединить под исконно китайским термином хуацзи, так как он, согласно классификации Ляо Чаочи, охватывает основные составляющие современного юмора, такие как смешные действия, речь и остроумие.Умение «говорить завуалированно», или тань янь вэй чжун (ЖШШФ tanyanweizhong), очень ценилось среди просвещенных деятелей Китая. Согласно классификации Го Цзычжана, многие шутки Лю Юна можно отнести к пай шо. Лю Юн был одним из первых советников императора, следовательно, умение скрывать открыто противоречащие императорскому мнению речи в стихах являлось порой жизненно важным для чиновника.



1. Артемова А.Ф., Леонович Е. О. Комическое как эстетическое явление [Электронный ресурс]. 2014. 7 с. URL: http://goo.gl/e7ss1v(дата обращения: 15.06.2016).
2. Бергсон А. Смех [Электронный ресурс]. М., 1992. URL:
http://www.klex.ru/ajd(дата обращения: 15.06.2016).
3. Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1981.
4. Гафарова А.С. Речевой портрет: социолингвистические характеристики: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2006.
5. Гордеева М.Н. Речевой портрет и способы его описания [Электронный ресурс]. URL: http://www.hqlib.ru/st.php?n=101(дата обращения: 15.06.2016).
6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие [Электронный ресурс]. М.: Просвещение, 1979. URL: http://goo.gl/kJmM2U(дата обращения: 15.06.2016).
7. Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех: Социофилософский анализ. М., 2005.
8. Зограф И.Т. Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока, 1(8), 2008. С. 125¬146.
9. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 29 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 390 с.
11. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения [Электронный ресурс]. URL: http://goo.gl/SWFRx5(дата обращения: 15.06.2016).
12. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М., 1995. 128 с.
13. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»): автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19. Волгоград, 2014. 12 с.
14. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. Русский язык в научном освещении. М., 2001. Вып.1. С. 90 - 106.
15. Кузьмич Е.Я. Теоретические вопросы комизма (лингвистический аспект) [Электронный ресурс] // Потенциал современной науки. 2014. № 1. URL: http://goo.gl/t8IUt0(дата обращения: 15.06.2016).
16. Кязимов Г.Ш. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов) [Электронный ресурс]. Баку, Тахсил, 2004. URL: http://goo.gl/jWJPFU(дата обращения: 15.06.2016).
17. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента [Электронный ресурс]. URL: http://goo.gl/7unmE1(дата обращения: 15.06.2016).
18. Линь Юйтан. Китайцы. Моя страна и мой народ; пер. с китайского и предисл. Н.А. Спешнева. М.: Вост. лит., 2010. 335 с.
19. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. С. 87.
20. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках: сопоставительный аспект: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 172 с.
21. Непомнин О.Е. История Китая: Эпоха Цин. XVII - начало XX века [Электронный ресурс]. М.: Восточная литература, 2005. URL: http://goo.gl/9lQFhZ(дата обращения: 15.06.2016).
22. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания. Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. Часть 2. М., 1991. С. 73-75.
23. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. М., 2006.
24. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз. славян. культуры, 2002. 522 с.
25. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. С-Пб, КАРО, 2011. 222 c.
26. Стернин И.А. Юмор и эффективность публичного речевого воздействия // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 210-219.
27. Тарасенко Т.П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.
Источники на английском языке:
28. Attardo S. Introduction: The pragmatics of humor // Journal of Pragmatics. 2003. № 35. P. 1287 - 1294.
29. Chen C.C. A study of ancient Chinese jokes. Taipei: National Taiwan Normal University Master's thesis, 1985.
30. He Yi. Humor in Discourse: A Linguistic Study of the Chinese Dialect Film, Crazy Stone (// Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics. 2008. Vol. 2. P. 989 - 998.
31. Hsue B. Soft humor of Chinese (ФШЛЙЙ1ЛЙЖ). Taipei: Bo-yuan, 1991.
32. Huang C.S. The studies of traditional jokes and humor in the 20th century China // The 14th Conferences of the International Society for Humor Studies. Bertinoro, Italy, 2002.
33. Kao G. Chinese wit and humor. New York: Sterling, 1974.
34. Liao C.C. Taiwanese perceptions of humor: A sociolinguistic perspective. Taipei: Crane, 2001.
35. Milner Davis J., Chey J. Humour in Chinese Life and Culture: Resistance and Control in Modern Times. Hong Kong University Press, 2013.
36. Yue X. Exploration of Chinese humor: Historical review, empirical findings, and critical reflections. The City University of Hong Kong, 2010. P. 403-420.
Источники на китайском языке:
37. Baike.baidu.com. ЖЙЭД]ЖШ [«Цзайсян Лю Лого»] [Электронный ресурс]. URL: http://goo.gl/fmkstm(дата обращения: 15.06.2016).
38. Hunantv.com. «ЖЙЭДЖШ»ЛЙЙЖЖЭД^^ЙЖМ [««Цзайсян Лю Лого» даёт начало историко-юмористическим драмам материкового Китая»] [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://goo.gl/CrCzih(дата обращения: 15.06.2016).
39. Movie.douban.com. В S Й ¥ К Ш ЭД [«Телесериал, заставляющий сочувствовать»] [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://goo.gl/n3qMl1(дата обращения: 15.06.2016).
40. Qulishi.com. [«На каком языке
всё-таки говорили императоры династии Цин?»] [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://goo.gl/avJQdl(дата обращения: 15.06.2016).
41. Сериал « Ж ЭД Ж Ш » [«Цзайсян Лю Лого»] [Электронный ресурс].URL: https://goo.gl/UmYiWU(дата обращения: 15.06.2016)
42. ЖЖЖ.ДЖЭДЖШ: ЭДШАТ^РМЖЖЙ«Ж¥Т»[Сюй Шипин. Истинный Лю Лого: Лю Юн и его отец были «пешками» императора] [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://goo.gl/eF84km(дата обращения: 15.06.2016).
Электронные словари и справочники:
43. Encyclopedia.com. «Ho-shen» [Электронный ресурс]. 2004. URL: http://goo.gl/xD18O8(дата обращения: 15.06.2016).
44. Studychinese.ru. Биографии известных людей Китая [Электронный ресурс]. URL: http://goo.gl/kYwJoF(дата обращения: 15.06.2016).
45. Zhonga. Русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.zhonga.ru/(дата обращения: 15.06.2016).
46. Беляев А.А. Эстетика: словарь [Электронный ресурс]. М.: Политиздат, 1989. URL: http://terme.ru/dictionary/706(дата обращения: 15.06.2016).
47. БКРС. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info(дата обращения: 15.06.2016).
48. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Электронный ресурс]. М.: Росмэн, 2006. URL: http://goo.gl/TejmC(дата обращения: 15.06.2016).
49. Грицанов А.А. Новейший философский словарь [Электронный ресурс]. Минск: Книжный Дом. 1999. URL: http://goo.gl/8PCiVL(дата обращения: 15.06.2016.
50. Перевод пиньиня в систему Палладия [Электронный ресурс]. URL: http://palladius.ru/(дата обращения: 15.06.2016).
51. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба [Электронный ресурс]. М.: Флинта, Наука. 2004. URL: http://literaturologiya.academic.ru/(дата обращения: 15.06.2016).
52. Синология.Ру, Лю Юн [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://goo.gl/yaaQ50(дата обращения: 15.06.2016).
53. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/(дата обращения: 15.06.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ