АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЛЛ «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» СЮЭ КЭЧЖЭНА)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Терминологическая база исследования 7
1.2. Влияние английского языка на развитие кантонского диалекта Гонконга . 12
1.3. Основные подходы к исследованию англоязычных заимствований в путунхуа и кантонском диалекте китайского языка 16
1.4. Текст новеллы «Золотые братья» Сюэ Кэчжэна в качестве материала для исследования англоязычных заимствований в кантонском диалекте 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЮЭ КЭЧЖЭНА «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» 33
2.1. Англоязычные заимствования в современной литературе Гонконга 34
2.2. Анализ синтаксической роли англоязычных заимствований 36
2.3. Анализ англоязычных заимствований на основе классификаций Мяо Жуйциня и Тянь Сяолинь 43
2.4. Сравнительный анализ англоязычных заимствований на основе отобранного корпуса лексики 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Терминологическая база исследования 7
1.2. Влияние английского языка на развитие кантонского диалекта Гонконга . 12
1.3. Основные подходы к исследованию англоязычных заимствований в путунхуа и кантонском диалекте китайского языка 16
1.4. Текст новеллы «Золотые братья» Сюэ Кэчжэна в качестве материала для исследования англоязычных заимствований в кантонском диалекте 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЮЭ КЭЧЖЭНА «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» 33
2.1. Англоязычные заимствования в современной литературе Гонконга 34
2.2. Анализ синтаксической роли англоязычных заимствований 36
2.3. Анализ англоязычных заимствований на основе классификаций Мяо Жуйциня и Тянь Сяолинь 43
2.4. Сравнительный анализ англоязычных заимствований на основе отобранного корпуса лексики 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
Китайская языковая семья представлена довольно сложной диалектной системой, в которой кантонскому диалекту, а также его гонконгской ветви, отводится важное место. В результате того, что Гонконг в 1841 году вошел в состав колоний Британской Империи, гонконгская ветвь кантонского диалекта на протяжении 150 лет находилась под влиянием английского языка, поэтому в лексический состав диалекта вошло и продолжает входить большое число заимствованных слов, отмечающихся большей или меньшей степенью интеграции. В связи с тем, что в отечественной лингвистике проблема функционирования и интеграции англицизмов в систему кантонского диалекта не освещается, а также по причине отсутствия полного систематического описания англицизмов, включающего в себя анализ буквенных слов, в работах зарубежных лингвистов, поэтому исследование явления англоязычных заимствований в кантонском диалекте в данной работе представляет особый интерес.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в кантонском диалекте.
Предметом исследования выступают типологические и словообразовательные особенности англоязычных заимствований, а также особенности их функционирования в речи.
Материалом для исследования послужили произведения гонконгского писателя Сюэ Кэчжэна «Золотые братья» («») и «Золотые братья 2» («^A^WW-П»), написанные в 2012-2013 годах. Произведение Сюэ Кэчжэна впервые появилось именно в сети Интернет, то есть является Интернет литературой, кроме того, все герои данного произведения молодые люди в возрасте до 30 лет, поэтому текст данного произведения наиболее достоверно отражает современную тенденцию употребления англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
Цель данной работы обусловлена ее объектом и предметом, а именно: выделить и сформировать корпус англоязычных заимствованной лексики в кантонском диалекте на материале произведения Сюэ Кэчжэна «Золотые братья», а также проанализировать отобранный корпус лексики. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению кантонского диалекта в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
2. Определить степень влияния английского языка на особенности развития и формирование современного состава лексики кантонского диалекта Гонконга.
3. Выделить и изучить основные подходы к исследованию заимствованной лексики в кантонском диалекте китайского языка.
4. Пояснить выбор сборника новелл «Золотые братья» автора Сюэ Кэчжэна в качестве материала для проведения исследования англоязычных заимствований кантонского диалекта китайского языка.
5. Выделить корпус англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
6. Провести анализ синтаксической роли англоязычных заимствований в кантонском диалекте.
7. Проанализировать выделенную лексику согласно классификациям Мао Жуйциня и Тянь Сяолиня.
8. Провести сравнительный анализ англоязычной заимствованной лексики кантонского диалекта Гонконга и путунхуа.
Теоретические и методологические основания для исследования:
В данной работе для теоретического обоснования особенностей языковой ситуации Гонконга, а также отличительных черт кантонского диалекта в целом и литературы на кантонском диалекте в частотности, нами были использованы работы отечественных лингвистов С.Б. Янкивера, А.Л. Семенас, Ю.С. Сухиной, В.И. Горелова; западных лингвистов Д. Сноу,Ч. Томаса, Д. Гровс, В. Ип, С. Метьюс, К. Вон, Р. Бауэра; и китайских лингвистов Чэнь Хуэйин, Оуян Цзюэя, Чжан Сяохэн, Ван Футан, Лю Юй, Янь Вэньвэнь, Ши Ювэй, Мяо Жуйцинь, Лю Юнцюань, Чэнь Хуэйин, Чжуан Чаньи, Ян Сипэн и других.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что англоязычные заимствования широко распространены в кантонском диалекте, однако, в отечественной лингвистике отсутствует систематическое описание данного явления, не выявлены особенности функционирования заимствований в диалекте, что оставляет большой простор для данного исследования. Кроме того, в работах западных и китайских лингвистов также отсутствует полное описание явления англоязычных заимствованных слов в кантонском диалекте.
При создании данной выпускной квалификационной работы были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Классификация;
3. Сравнительный анализ;
4. Структурный анализ;
5. Морфемный анализ;
6. Компонентный анализ;
7. Метод количественного анализа;
8. Словообразовательный анализ.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данные, полученные в ходе данного исследования в будущем могут быть использованы при изучении лексикологии, грамматики кантонского диалекта китайского языка, а также для дальнейшего сопоставительного анализа заимствованной лексики кантонского диалекта и путунхуа. Кроме того, практическую ценность представляет также созданный в ходе исследования словарь лексических единиц.
Апробация работы: Основные положения и выводы данной работы были представлены на конференции «Молодежь и наука: проспект Свободный — 2016» в секции «Актуальные проблемы восточных языков».
Структура работы. Настоящая работа состоит из содержания, введения, двух глав, состоящих из 8 параграфов, заключения, списка литературы, включающего 75 источников, среди которых 64 источника на иностранном языке, а также приложения. Общий объем работы - 73 страницы.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в кантонском диалекте.
Предметом исследования выступают типологические и словообразовательные особенности англоязычных заимствований, а также особенности их функционирования в речи.
Материалом для исследования послужили произведения гонконгского писателя Сюэ Кэчжэна «Золотые братья» («») и «Золотые братья 2» («^A^WW-П»), написанные в 2012-2013 годах. Произведение Сюэ Кэчжэна впервые появилось именно в сети Интернет, то есть является Интернет литературой, кроме того, все герои данного произведения молодые люди в возрасте до 30 лет, поэтому текст данного произведения наиболее достоверно отражает современную тенденцию употребления англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
Цель данной работы обусловлена ее объектом и предметом, а именно: выделить и сформировать корпус англоязычных заимствованной лексики в кантонском диалекте на материале произведения Сюэ Кэчжэна «Золотые братья», а также проанализировать отобранный корпус лексики. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению кантонского диалекта в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
2. Определить степень влияния английского языка на особенности развития и формирование современного состава лексики кантонского диалекта Гонконга.
3. Выделить и изучить основные подходы к исследованию заимствованной лексики в кантонском диалекте китайского языка.
4. Пояснить выбор сборника новелл «Золотые братья» автора Сюэ Кэчжэна в качестве материала для проведения исследования англоязычных заимствований кантонского диалекта китайского языка.
5. Выделить корпус англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
6. Провести анализ синтаксической роли англоязычных заимствований в кантонском диалекте.
7. Проанализировать выделенную лексику согласно классификациям Мао Жуйциня и Тянь Сяолиня.
8. Провести сравнительный анализ англоязычной заимствованной лексики кантонского диалекта Гонконга и путунхуа.
Теоретические и методологические основания для исследования:
В данной работе для теоретического обоснования особенностей языковой ситуации Гонконга, а также отличительных черт кантонского диалекта в целом и литературы на кантонском диалекте в частотности, нами были использованы работы отечественных лингвистов С.Б. Янкивера, А.Л. Семенас, Ю.С. Сухиной, В.И. Горелова; западных лингвистов Д. Сноу,Ч. Томаса, Д. Гровс, В. Ип, С. Метьюс, К. Вон, Р. Бауэра; и китайских лингвистов Чэнь Хуэйин, Оуян Цзюэя, Чжан Сяохэн, Ван Футан, Лю Юй, Янь Вэньвэнь, Ши Ювэй, Мяо Жуйцинь, Лю Юнцюань, Чэнь Хуэйин, Чжуан Чаньи, Ян Сипэн и других.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что англоязычные заимствования широко распространены в кантонском диалекте, однако, в отечественной лингвистике отсутствует систематическое описание данного явления, не выявлены особенности функционирования заимствований в диалекте, что оставляет большой простор для данного исследования. Кроме того, в работах западных и китайских лингвистов также отсутствует полное описание явления англоязычных заимствованных слов в кантонском диалекте.
При создании данной выпускной квалификационной работы были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Классификация;
3. Сравнительный анализ;
4. Структурный анализ;
5. Морфемный анализ;
6. Компонентный анализ;
7. Метод количественного анализа;
8. Словообразовательный анализ.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данные, полученные в ходе данного исследования в будущем могут быть использованы при изучении лексикологии, грамматики кантонского диалекта китайского языка, а также для дальнейшего сопоставительного анализа заимствованной лексики кантонского диалекта и путунхуа. Кроме того, практическую ценность представляет также созданный в ходе исследования словарь лексических единиц.
Апробация работы: Основные положения и выводы данной работы были представлены на конференции «Молодежь и наука: проспект Свободный — 2016» в секции «Актуальные проблемы восточных языков».
Структура работы. Настоящая работа состоит из содержания, введения, двух глав, состоящих из 8 параграфов, заключения, списка литературы, включающего 75 источников, среди которых 64 источника на иностранном языке, а также приложения. Общий объем работы - 73 страницы.
В настоящей выпускной квалификационной работе целью было выделить и сформировать корпус англоязычных заимствований в кантонском диалекте на основе произведения Сюэ Кэчжэна «Золотые братья», а также изучить данный пласт лексики путем проведения количественного, синтаксического, словообразовательного, классификационного,
компонентного анализов и проследить особенности функционирования заимствований в языковой системе кантонского диалекта. Цель была выполнения благодаря всестороннему анализу существующих лексических единиц.
В ходе исследования был создан словарь наиболее часто встречаемой заимствованной лексики в кантонском диалекте Гонконга, в словаре лексика также структурирована согласно классификации Мяо Жуйциня. Общее количество выявленных слов составило 114 единиц.
В ходе проведения анализа была усовершенствована классификация заимствованных слов по семантическим категориям, предложенная западными лингвистами Р. Бауэером и К. Вон, также была подтверждена актуальность классификации заимствований китайского лингвиста Мяо Жуйциня по типам образования, по данным классификациям были распределены все выделенные лексические единицы.
Проведенные виды анализа позволили установить, что для современного этапа заимствования англоязычной лексики характерно образование заимствований по графическому и фонетическому типам, причем значительная доля заимствованной лексики приходится на сферу интернет общения. Необходимо отметить, что англоязычные заимствования свободно выступают в роли всех членов предложения, входят в состав комплементарных выражений, а также встречаются среди вспомогательных частей речи.
Подводя итог, следует сказать, что настоящая дипломная работа наглядно демонстрирует, что влияние англоязычной лексики на кантонский диалект китайского языка на современном этапе его развития достаточно велико, англицизмы прочно вошли в состав лексики кантонского диалекта, вытесняя при этом исконно китайские слова. На основании полученных данных, можно предположить, что в дальнейшем исконно английские слова и, соответственно, буквенный способ заимствования вытеснит лексику более раннего периода заимствования, образованную по семантическому и гибридному способу.
компонентного анализов и проследить особенности функционирования заимствований в языковой системе кантонского диалекта. Цель была выполнения благодаря всестороннему анализу существующих лексических единиц.
В ходе исследования был создан словарь наиболее часто встречаемой заимствованной лексики в кантонском диалекте Гонконга, в словаре лексика также структурирована согласно классификации Мяо Жуйциня. Общее количество выявленных слов составило 114 единиц.
В ходе проведения анализа была усовершенствована классификация заимствованных слов по семантическим категориям, предложенная западными лингвистами Р. Бауэером и К. Вон, также была подтверждена актуальность классификации заимствований китайского лингвиста Мяо Жуйциня по типам образования, по данным классификациям были распределены все выделенные лексические единицы.
Проведенные виды анализа позволили установить, что для современного этапа заимствования англоязычной лексики характерно образование заимствований по графическому и фонетическому типам, причем значительная доля заимствованной лексики приходится на сферу интернет общения. Необходимо отметить, что англоязычные заимствования свободно выступают в роли всех членов предложения, входят в состав комплементарных выражений, а также встречаются среди вспомогательных частей речи.
Подводя итог, следует сказать, что настоящая дипломная работа наглядно демонстрирует, что влияние англоязычной лексики на кантонский диалект китайского языка на современном этапе его развития достаточно велико, англицизмы прочно вошли в состав лексики кантонского диалекта, вытесняя при этом исконно китайские слова. На основании полученных данных, можно предположить, что в дальнейшем исконно английские слова и, соответственно, буквенный способ заимствования вытеснит лексику более раннего периода заимствования, образованную по семантическому и гибридному способу.



