Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЛЛ «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» СЮЭ КЭЧЖЭНА)

Работа №24745

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
498
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Терминологическая база исследования 7
1.2. Влияние английского языка на развитие кантонского диалекта Гонконга . 12
1.3. Основные подходы к исследованию англоязычных заимствований в путунхуа и кантонском диалекте китайского языка 16
1.4. Текст новеллы «Золотые братья» Сюэ Кэчжэна в качестве материала для исследования англоязычных заимствований в кантонском диалекте 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЮЭ КЭЧЖЭНА «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» 33
2.1. Англоязычные заимствования в современной литературе Гонконга 34
2.2. Анализ синтаксической роли англоязычных заимствований 36
2.3. Анализ англоязычных заимствований на основе классификаций Мяо Жуйциня и Тянь Сяолинь 43
2.4. Сравнительный анализ англоязычных заимствований на основе отобранного корпуса лексики 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 74


Китайская языковая семья представлена довольно сложной диалектной системой, в которой кантонскому диалекту, а также его гонконгской ветви, отводится важное место. В результате того, что Гонконг в 1841 году вошел в состав колоний Британской Империи, гонконгская ветвь кантонского диалекта на протяжении 150 лет находилась под влиянием английского языка, поэтому в лексический состав диалекта вошло и продолжает входить большое число заимствованных слов, отмечающихся большей или меньшей степенью интеграции. В связи с тем, что в отечественной лингвистике проблема функционирования и интеграции англицизмов в систему кантонского диалекта не освещается, а также по причине отсутствия полного систематического описания англицизмов, включающего в себя анализ буквенных слов, в работах зарубежных лингвистов, поэтому исследование явления англоязычных заимствований в кантонском диалекте в данной работе представляет особый интерес.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в кантонском диалекте.
Предметом исследования выступают типологические и словообразовательные особенности англоязычных заимствований, а также особенности их функционирования в речи.
Материалом для исследования послужили произведения гонконгского писателя Сюэ Кэчжэна «Золотые братья» («») и «Золотые братья 2» («^A^WW-П»), написанные в 2012-2013 годах. Произведение Сюэ Кэчжэна впервые появилось именно в сети Интернет, то есть является Интернет литературой, кроме того, все герои данного произведения молодые люди в возрасте до 30 лет, поэтому текст данного произведения наиболее достоверно отражает современную тенденцию употребления англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
Цель данной работы обусловлена ее объектом и предметом, а именно: выделить и сформировать корпус англоязычных заимствованной лексики в кантонском диалекте на материале произведения Сюэ Кэчжэна «Золотые братья», а также проанализировать отобранный корпус лексики. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению кантонского диалекта в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
2. Определить степень влияния английского языка на особенности развития и формирование современного состава лексики кантонского диалекта Гонконга.
3. Выделить и изучить основные подходы к исследованию заимствованной лексики в кантонском диалекте китайского языка.
4. Пояснить выбор сборника новелл «Золотые братья» автора Сюэ Кэчжэна в качестве материала для проведения исследования англоязычных заимствований кантонского диалекта китайского языка.
5. Выделить корпус англоязычных заимствований в кантонском диалекте Гонконга.
6. Провести анализ синтаксической роли англоязычных заимствований в кантонском диалекте.
7. Проанализировать выделенную лексику согласно классификациям Мао Жуйциня и Тянь Сяолиня.
8. Провести сравнительный анализ англоязычной заимствованной лексики кантонского диалекта Гонконга и путунхуа.
Теоретические и методологические основания для исследования:
В данной работе для теоретического обоснования особенностей языковой ситуации Гонконга, а также отличительных черт кантонского диалекта в целом и литературы на кантонском диалекте в частотности, нами были использованы работы отечественных лингвистов С.Б. Янкивера, А.Л. Семенас, Ю.С. Сухиной, В.И. Горелова; западных лингвистов Д. Сноу,Ч. Томаса, Д. Гровс, В. Ип, С. Метьюс, К. Вон, Р. Бауэра; и китайских лингвистов Чэнь Хуэйин, Оуян Цзюэя, Чжан Сяохэн, Ван Футан, Лю Юй, Янь Вэньвэнь, Ши Ювэй, Мяо Жуйцинь, Лю Юнцюань, Чэнь Хуэйин, Чжуан Чаньи, Ян Сипэн и других.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что англоязычные заимствования широко распространены в кантонском диалекте, однако, в отечественной лингвистике отсутствует систематическое описание данного явления, не выявлены особенности функционирования заимствований в диалекте, что оставляет большой простор для данного исследования. Кроме того, в работах западных и китайских лингвистов также отсутствует полное описание явления англоязычных заимствованных слов в кантонском диалекте.
При создании данной выпускной квалификационной работы были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Классификация;
3. Сравнительный анализ;
4. Структурный анализ;
5. Морфемный анализ;
6. Компонентный анализ;
7. Метод количественного анализа;
8. Словообразовательный анализ.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данные, полученные в ходе данного исследования в будущем могут быть использованы при изучении лексикологии, грамматики кантонского диалекта китайского языка, а также для дальнейшего сопоставительного анализа заимствованной лексики кантонского диалекта и путунхуа. Кроме того, практическую ценность представляет также созданный в ходе исследования словарь лексических единиц.
Апробация работы: Основные положения и выводы данной работы были представлены на конференции «Молодежь и наука: проспект Свободный — 2016» в секции «Актуальные проблемы восточных языков».
Структура работы. Настоящая работа состоит из содержания, введения, двух глав, состоящих из 8 параграфов, заключения, списка литературы, включающего 75 источников, среди которых 64 источника на иностранном языке, а также приложения. Общий объем работы - 73 страницы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе целью было выделить и сформировать корпус англоязычных заимствований в кантонском диалекте на основе произведения Сюэ Кэчжэна «Золотые братья», а также изучить данный пласт лексики путем проведения количественного, синтаксического, словообразовательного, классификационного,
компонентного анализов и проследить особенности функционирования заимствований в языковой системе кантонского диалекта. Цель была выполнения благодаря всестороннему анализу существующих лексических единиц.
В ходе исследования был создан словарь наиболее часто встречаемой заимствованной лексики в кантонском диалекте Гонконга, в словаре лексика также структурирована согласно классификации Мяо Жуйциня. Общее количество выявленных слов составило 114 единиц.
В ходе проведения анализа была усовершенствована классификация заимствованных слов по семантическим категориям, предложенная западными лингвистами Р. Бауэером и К. Вон, также была подтверждена актуальность классификации заимствований китайского лингвиста Мяо Жуйциня по типам образования, по данным классификациям были распределены все выделенные лексические единицы.
Проведенные виды анализа позволили установить, что для современного этапа заимствования англоязычной лексики характерно образование заимствований по графическому и фонетическому типам, причем значительная доля заимствованной лексики приходится на сферу интернет общения. Необходимо отметить, что англоязычные заимствования свободно выступают в роли всех членов предложения, входят в состав комплементарных выражений, а также встречаются среди вспомогательных частей речи.
Подводя итог, следует сказать, что настоящая дипломная работа наглядно демонстрирует, что влияние англоязычной лексики на кантонский диалект китайского языка на современном этапе его развития достаточно велико, англицизмы прочно вошли в состав лексики кантонского диалекта, вытесняя при этом исконно китайские слова. На основании полученных данных, можно предположить, что в дальнейшем исконно английские слова и, соответственно, буквенный способ заимствования вытеснит лексику более раннего периода заимствования, образованную по семантическому и гибридному способу.



1. Адамчик В.В. и др. История Китая. Мн.: Харвест, 2004. 736 с.
2. Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 21-25.
3. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. 190 с.
4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. 318 с.
6. Завьялова О. И. Диалекты китайского языка. М. Научная книга, 1996. 207 с.
7. Иванов П.М. Гонконг: История и современность. / П.М. Иванов; отв. ред. Л.П. Делюсин . М. : Наука, 1990. 278 с.
8. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2007. 232 с. URL: http://goo.gl/v5se5K(дата обращения: 15.06.2016).
9. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003. № 2 (14). С. 30-34.
10. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.
11. Романенко Д.В. Взаимовлияние путунхуа и диалектов в современном китайском языке. М., 2002. 5 с.
12. Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М.: Восточная книга, 2007. 736 с.
13. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: ACT: Восток-Запад, 2005.310 с.
14. Сухина Ю.С., Особенности интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему // Слово: фольклорно-диалектологический альманах: сетевой журн. 2010. №8.
15. Янкивер С.Б. Гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка. М.: Наука, 1987. 108 с.
Источники на китайском языке:
16. ^Ж^.ОНДЛП.Фж1пШАФФ^ЖЮ±, 2000. 294Д. [Чэнь Хуэйин. Введение в кантонский диалект].
17. ФЖФ. АЖЖАЖЖАЯШШЖЖА.АЖФАА^ФНЖэ $ А 1 . 2002. [Чэнь Сюнгэн, Чжан Шуайшао. Исследование особенностей применения гонконгской лексики в ареале употребления кантонского диалекта].
18. ФВЖ,ЯЙЯ.ЯНЯФЖЖЖЖ. ЖЖЖэФ^АЮХ. 2008. 652Д. [Ли Дэцзинь, Чэн Мэйчжэнь. Практическая грамматика китайского языка для иностранцев].
19. ФВФ, ЖЖАШМЖФЙШАЖэо 1МАШ£ЖФ, 19900 27: 28¬
48 Д. [Ли Цзинчжун. Кантонский диалект - отдельный язык в китайской языковой семье].
20. АЛЖ, ПШОШЖвША: ^Ф, Ф®А>ЖАЖ:
901510251. 2003. 92Д . [Ли Чжиюань. Исследование заимствований в современном китайском языке].
21. #дм. ШтШМАЖАП. .2005. 200 Д. [Линь
Ицзюнь. Краткий курс основ кантонского диалекта].
22. АА.AIX«A^W.2006.04. [Лю Юй. Буквенные выражения - новый тип словарного состава современного китайского языка].
23. МЛйХЙАГАШШМАЛА. ФНАА#ЛФМА.1993. [Оуян Цзюэя. Сопоставительное исследование и изучение путунхуа и кантонского диалекта].
24. АВХ ИАМЖВ®ЙЙ#ААМ1998. [Ши Ювэй. О связи современного китайского языка и иностранных заимствований] URL: http://goo.gl/ucnMgJ(дата обращения: 15.06.2016).
25. WS.riHAAAW. ГАА^ФШ±.1994.46. [Тань Буюнь. Собрание иероглифов на кантонском диалекте].
26. Щ ф Ж , Ж М Ж Ж Й А Ж Л Ж А А А Й А [Электронный ресурс]. 1997. [Тянь Сяолинь, Исследование лексики современного китайского языка и общества Гонконга]. URL: http://goo.gl/2jHBHt(дата обращения: 15.06.2016).
27. ЖЖФОЖ 4кЖЖв±НЖЛ2000. 203 Ж. [Вань
Илин. Курс лексикологии китайского языка].
28. 2010. А 34-55. [Ван Футан. Китайская диалектология 21 века].
29. Д ^.<ГЙ в . Ж А А Ж .2011. [У Бо.
Использование кантонского диалекта во время радио и телевещания должно быть утверждено властями].
30. ^^. 1АЙАВ^АЙ13Ж.ФН#Ж^#ОФ.2013. [Сюй Лин. Факторы, влияющие на диалектную вариативность].
31. ШШ ЖЖААЙЙА. ±Ж: ±ША^Ф»±, 2007 6; 11; 296Ж» [Ян Сипэн. Исследование заимствованной лексики китайского языка].
32. ОТЖ Ф^ВАЖЖ. 1996. 37. А41-45о [Чжуан Чаньи. Кантонский диалект: Самый европеизированный диалект].
33. j^W. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/E6g0eZ (дата обращения: 15.06.2016).
Источники на английском языке:
34. Bates L.H., Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. Trinity University, Intercultural Communication Studies, XIV. №2. 2005. P. 53-72.
35. Bauer R., Wong C., Lam Z. The Integration of English Loanwords in Hong Kong Chinese // Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1:251. 2009. 266 p.
36. Bauer R., Wong C.S.P. Database of English Loanwords in Cantonese. 2008.
37. Chan T. Orthographic Change: Yue (Cantonese) Chinese Dialect Characters in the 19th and 20th Centuries. The Ohio State University. 2010. 171 p.
38. Cheng L., Huang J., Li A., Tang J. Causative Compounds across Chinese Dialects: A Study of Cantonese, Mandarin and Taiwanese [Электронный ресурс]. 1997. URL: https://goo.gl/TkUiKe(дата обращения: 15.06.2016).
39. Cheung Y. Power, Solidarity, and Luxury in Hong Kong, in Anthropological Linguistics. Bloomington, Ind.: Anthropology Department, Indiana University, 1985. P. 190-202.
40. China Internet Network Information Center. The 35th Statistical Report on Internet Development in China [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://goo. gl/s0Hr2h (дата обращения: 15.06.2016).
41. Ferguson C. A. Diglossia. Word, vol.15. 1959. P. 325-340.
42. Groves J.M. Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese. Hong Kong Baptist University. 2008. 103 p.
43. Hansell M. The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System // Sino-platonic papers, 45. 1994. 28 с.
44. Hao Y. Tonal adaptation of English loanwords in Cantonese: Proceedings of the 21st North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-2 1 ). Smithfield: Bryant University. 2009. Vol. 1. P. 42-54.
45. Harrison G., So L. The Background to Language Change in Hong Kong, in
Current Issues in Language and Society. Philadelphia: Multilingual Matters, 1996. P. 114-127.
46. Hockx M. Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.
2015. 272 p.
47. Kenstowicz M.J. Cantonese Loanwords: Conflicting Faithfulness in VC Rime Constraints // To appear in special issue on Loanword Phonology, Catalan Journal of linguistics. 2012. 40 p.
48. Kui Z. On Chinese-English Language Contact through Loanwords [Электронный ресурс] // English Language and Literature Studies. 2011. Vol.
1, №. 2. Р. 100-105. URL: http://goo.gl/c644fv(дата обращения: 15.06.2016).
49. Kwan-hin C., Bauer R. The representation of Cantonese with Chinese Characters // Journal of Chinese linguistics. Berkeley, Calif. : Project on Linguistic Analysis, University of California. 2002. 487 p.
50. Liang S. Language Attitudes and Identities in Multilingual China [Электронный ресурс]. School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China. 2015. URL: http://goo.gl/zvz8A7(дата обращения: 15.06.2016).
51. Lister A.C. Written Cantonese in Hong Kong Advertisements [Электронный ресурс] // Occasional Student Papers in Linguistics. Memorial University of Newfoundland, St. John's, NL Canada. 2011. URL: http://goo.gl/Cnm6A1(дата обращения: 15.06.2016).
52. Liu X. Chinese Lexical Borrowing From Japanese as an Outcome of Cross- Cultural Influence [Электронный ресурс]. Libertyville: David Publishing Company, 2012. Vol. 10, № 9. Р. 1492 - 1507.
53. Liu X. On Chinese Loanwords in English: Theory and Practice in Language Studies [Электронный ресурс]. 2012. Vol. 1, № 12. P. 1816-1819. URL: http://goo.gl/qotCfn(дата обращения: 15.06.2016).
54. Liu Y. On the Problems of Chinese Lettered Words // Sino-platonic papers, 116. 2002. 13 p.
55. Mair V. What Is a Chinese «Dialect/Topolect»? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms // Sino-Platonic Papers, №29. 1991, p. 1-31.
56. Mao Y., Hugo Y. Strong and Weak Dialects of China: How Cantonese Succeeded Whereas Shaan'Xi Failed with the Help of Media [Электронный ресурс] // Asian Social Science. 2014. Vol. 10, № 15. Р. 23-36. URL: http://goo.gl/hcPoee(дата обращения: 15.06.2016).
57. Matthews S., Yip V. Cantonese - A Comprehensive Grammar. London: Routledge, 1994. 429 p.
58. Miao R. Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors [Электронный ресурс] // A Dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. Stony Brook University, 2005. URL: https://goo.gl/hYJ068(дата обращения: 15.06.2016).
59. Shen Y. Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary [Электронный ресурс] // English Language Teaching. 2009. Vol. 1, № 2. Р. 62-67. URL: (дата обращения: 15.06.2016).
60. Snow D. Cantonese as Written Language. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. 332 p.
61. Tian F. Orthographic Constraints on the Integration of English Loanwords in Mandarin Chinese: Theory and Practice in Language Studies [Электронный ресурс]. 2012. Vol. 2, № 5. P. 965-971. URL: http://goo.gl/Q1XoNy(дата обращения: 15.06.2016).
62. Wing S.L. Collaborative Colonial Power: The Making of the Hong Kong Chinese. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009. 276 p.
63. Wong H. The influence of Cantonese in the Acquisition of English Negation among Cantonese ESL learners [Электронный ресурс]. The University of Hong Kong, 2005. URL: http://goo.gl/ZIUpNi(дата обращения: 15.06.2016).
64. Yan Y., Deng T. On Chinese Loan Words from English Language: English Language Teaching [Электронный ресурс]. 2009. Vol. 2, № 4. Р. 33-37. URL: http://goo.gl/MN5WNP(дата обращения: 15.06.2016).
65. Yu-Han M., Yu-Hsiu L. Strong and Weak Dialects of China: How Cantonese Succeeded Whereas Shaan'Xi Failed with the Help of Media [Электронный ресурс] // Asian Social Science. 2014. № 15. URL: http://goo.gl/ydbwBc(дата обращения: 15.06.2016).
66. Zhang X. Dialect MT: A Case Study between Cantonese and Mandarin [Электронный ресурс]. Dept. of Chinese &Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. URL: http://goo.gl/7ZMmhq(дата обращения: 15.06.2016).
67. Zhao Y. The English Influence on Cantonese Vocabulary [Электронный ресурс] // International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication. School of Translation Studies, Jinan University, 2014. P. 366-368. URL: http://goo.gl/UVDEsB(дата обращения: 15.06.2016).
Электронные словари и справочники:
68. БКРС. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info(дата обращения: 15.06.2016).
69. Институт языкознания РАН. Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ [Электронный ресурс]. URL: http://ilingran.ru/langworld /transcript/canton.shtml (дата обращения: 15.06.2016).
70. Перевод пиньиня в систему Палладия [Электронный ресурс]. URL: http://palladius.ru/(дата обращения: 15.06.2016).
71. Янь Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития [Электронный ресурс].
URL: http://www.no60school.com/research/sharelw(дата обращения: 15.06.2016).
72. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Cambridge University Press,
2016. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/(дата обращения: 15.06.2016).
73. Zhonga. Русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.zhonga.ru/(дата обращения: 15.06.2016).
74. Ж Ж Л А й - И [Электронный ресурс]. URL:
http://www.yueyuge.cn/index.html(дата обращения: 15.06.2016).
75. Ж Ж Л А й - Л Ш Г Ж [Электронный ресурс]. URL: http://www.fyan8.com/jichu.htm(дата обращения: 15.06.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ