СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ СМЕРТИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЦАО-СЮЭ-ЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Подход к изучению эвфемизмов в отечественной, зарубежной и
китайской лексикологии 6
1.2. Культурно-философское восприятие китайцами явления «смерти» 13
1.3. Варианты эвфемизмов «смерти» в китайском языке 16
1.4. Классификация синонимов с точки зрения китайской лексикологии 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ, СВЯЗАННЫХ С ТЕМОЙ
СМЕРТИ В РОМАНЕ ЦАО СЮЭ-ЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ» 28
2.1. Синонимические отношения эвфемизмов со значением «умереть» 30
2.2. Синонимические отношения эвфемизмов со значением
«самоубийство» 52
2.3. Синонимические отношения эвфемизмов со значениями «останки
человека», «процесс захоронения», «место захоронения» и «мертвец» 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Подход к изучению эвфемизмов в отечественной, зарубежной и
китайской лексикологии 6
1.2. Культурно-философское восприятие китайцами явления «смерти» 13
1.3. Варианты эвфемизмов «смерти» в китайском языке 16
1.4. Классификация синонимов с точки зрения китайской лексикологии 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ, СВЯЗАННЫХ С ТЕМОЙ
СМЕРТИ В РОМАНЕ ЦАО СЮЭ-ЦИНЯ «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ» 28
2.1. Синонимические отношения эвфемизмов со значением «умереть» 30
2.2. Синонимические отношения эвфемизмов со значением
«самоубийство» 52
2.3. Синонимические отношения эвфемизмов со значениями «останки
человека», «процесс захоронения», «место захоронения» и «мертвец» 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67
ПРИЛОЖЕНИЯ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию эвфемизмов, описывающих явление смерти в китайском языке. Исследование проводилось посредством синонимического и грамматологического анализа. Актуальность проводимого исследования выбранной темы объясняется тем, что проводится недостаточное количество исследований лексических единиц, а конкретно эвфемизмов, связанных с феноменом смерти в сопоставлении русского и китайского языков.
Объектом исследования является феномен синонимии, который выражается эвфемизмами.
Предметом исследования являются эвфемизмы китайского языка, связанные с тематикой смерти.
Цель нашего исследования заключается в изучении синонимических отношений эвфемизмов китайского языка на материале романа Цао Сюэ- Циня «Сон в красном тереме».
Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:
1) проанализировать подходы к изучению эвфемии в отечественной, зарубежной и китайской лексикологии;
2) изучить виды синонимов в китайской лексикологии;
3) рассмотреть феномен «смерти» в китайской культуре;
4) проанализировать варианты эвфемизмов смерти в китайском языке;
5) выявить эвфемизмы, связанные с темой смерти в произведении, состоящем их трех томов, Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме»;
6) создать классификацию и проанализировать синонимические отношения эвфемизмов смерти.
Методом исследования является метод структурного анализа контекстов, полученных с помощью сплошной выборки из китайского произведения, где содержатся лексические единицы, которые непосредственно связаны с темой смерти.
В качестве материала данного исследования послужил роман в трех томах Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме» в оригинале на китайском языке и в переводе на русский язык.
Теоретической базой настоящей работы послужили работы следующих авторов: Ван Сицзе, Чжоу Юйкунь, А.Г. Сторожук, С.И. Романов, И.Л. Богданова, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, В.П. Москвин,Ю.Д. Апресян, В.В. Малявин, М.Л. Титаренко.
Практическая значимость бакалаврской работы обусловлена возможностью применения данного материала на занятиях по лингвокультурологии. Кроме того, результаты данного исследования позволят составить специализированный словарь эвфемизмов смерти, организованного по синонимическому принципу, который в дальнейшем можно будет пополнять путем исследований других литературных произведений на китайском языке. Этот словарь будет полезен как для студентов, так и для исследователей китайского языка. Также, полученные выводы помогут сформировать четкое представление о восприятии китайской культуры смерти.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Первая глава посвящена рассмотрению понятия «эвфемизм», в частности, истолкованию данного термина различными исследователями в отечественной, зарубежной и китайской лингвистике, двум типам синонимов китайского языка и отношению китайцев к смерти.
Во второй главе рассматриваются собственно эвфемизмы смерти, которые мы выявили в романе «Сон в красном тереме». Здесь описывается краткая информация об исследуемом литературном произведении. Также детально описывается анализ синонимических отношений эвфемизмов смерти и приводится их классификация.
В приложении представлен краткий словарь эвфемизмов смерти, которые были выявлены в романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме».
В заключении подводится общий итог, и намечаются дальнейшие перспективы исследования.
Основные положения работы докладывались и обсуждались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука: Проспект Свободный 2016»
(г. Красноярск, 2016 г.).
Объектом исследования является феномен синонимии, который выражается эвфемизмами.
Предметом исследования являются эвфемизмы китайского языка, связанные с тематикой смерти.
Цель нашего исследования заключается в изучении синонимических отношений эвфемизмов китайского языка на материале романа Цао Сюэ- Циня «Сон в красном тереме».
Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:
1) проанализировать подходы к изучению эвфемии в отечественной, зарубежной и китайской лексикологии;
2) изучить виды синонимов в китайской лексикологии;
3) рассмотреть феномен «смерти» в китайской культуре;
4) проанализировать варианты эвфемизмов смерти в китайском языке;
5) выявить эвфемизмы, связанные с темой смерти в произведении, состоящем их трех томов, Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме»;
6) создать классификацию и проанализировать синонимические отношения эвфемизмов смерти.
Методом исследования является метод структурного анализа контекстов, полученных с помощью сплошной выборки из китайского произведения, где содержатся лексические единицы, которые непосредственно связаны с темой смерти.
В качестве материала данного исследования послужил роман в трех томах Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме» в оригинале на китайском языке и в переводе на русский язык.
Теоретической базой настоящей работы послужили работы следующих авторов: Ван Сицзе, Чжоу Юйкунь, А.Г. Сторожук, С.И. Романов, И.Л. Богданова, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, В.П. Москвин,Ю.Д. Апресян, В.В. Малявин, М.Л. Титаренко.
Практическая значимость бакалаврской работы обусловлена возможностью применения данного материала на занятиях по лингвокультурологии. Кроме того, результаты данного исследования позволят составить специализированный словарь эвфемизмов смерти, организованного по синонимическому принципу, который в дальнейшем можно будет пополнять путем исследований других литературных произведений на китайском языке. Этот словарь будет полезен как для студентов, так и для исследователей китайского языка. Также, полученные выводы помогут сформировать четкое представление о восприятии китайской культуры смерти.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Первая глава посвящена рассмотрению понятия «эвфемизм», в частности, истолкованию данного термина различными исследователями в отечественной, зарубежной и китайской лингвистике, двум типам синонимов китайского языка и отношению китайцев к смерти.
Во второй главе рассматриваются собственно эвфемизмы смерти, которые мы выявили в романе «Сон в красном тереме». Здесь описывается краткая информация об исследуемом литературном произведении. Также детально описывается анализ синонимических отношений эвфемизмов смерти и приводится их классификация.
В приложении представлен краткий словарь эвфемизмов смерти, которые были выявлены в романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме».
В заключении подводится общий итог, и намечаются дальнейшие перспективы исследования.
Основные положения работы докладывались и обсуждались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука: Проспект Свободный 2016»
(г. Красноярск, 2016 г.).
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.
Для достижения цели, упомянутой выше, были достигнуты перечисленные задачи. Мы проанализировали явление эвфемии в отечественной, зарубежной и китайской лингвистике. Эвфемизмы появились для замены табуированной лексики, которая запрещала использовать слова, которые могут вызвать гнев предков, что в результате держали общество в страхе. С течением времени, люди пришли к необходимости заменять табуированные слова, поэтому они начали использовать эвфемизмы. Эвфемизм происходит с древнегреческого языка ей - «хорошо» и phemi - «говорить». В отечественной лингвистике эвфемизмы определяются как слова или выражения, которые используются для замещения грубых, неприличных или неуместных обозначений в различных ситуациях. В китайской лингвистике к эвфемизмам приписывают еще особенность - это способ ухода от прямого ответа. В китайском языке эвфемизмы обозначаются иероглифами «ЕИШбд» (вэйваньюй).
Использование эвфемизмов преследует следующие цели: вуалирование высказывания, избегание коммуникативных конфликтов и передача сообщения, которая известна только двум коммуникантам общения.
Говорящий должен оперировать достаточным словарным запасом эвфемизмов, чтобы не задеть чувств слушающего. Использование эвфемизмов происходит в различных сферах общества: на государственном уровне, на уровне здравоохранения и в военной сфере.
Также были выделены три основных способа классификации эвфемизмов:
1) Эвфемизмы по семантической категоризации;
2) Эвфемизмы, имеющие отношение к различным объектам и сферам;
3) Прагматическая функциональная классификация эвфемизмов.
Эвфемизмы являются одним из разновидностей синонимов, поэтому мы рассмотрели два вида синонимов « ID X iD » (туницы) и « Ж A. iD » (цзиньицы). Мы используем эквиваленты для этих двух понятий как «точные синонимы» и «неточные синонимы» («квазисинонимы»), которые используются в работах И.Л. Богдановой и Ю.Д. Апресяна. Также мы рассмотрели три подхода к определению различий между этими терминами: «АЙА» (цзажоушо), «ЕОЖЙ» (цзиньишо) и «КфА» (цюйфэныпо). Мы придерживаемся подхода « 1Х А/ Ш » (цюйфэныпо), так как большинство китайских и русских исследователей прибегают к использованию этой парадигмы. Подход «1ХХНЙ» (цюйфэныпо) включает идеи существования точных и неточных синонимов одновременно, однако, следует знать различия среди этих терминов. Данный подход рекомендует использовать дефиниции с толкового словаря либо выделять одинаковый компонент слова, что свойственно только китайского языку.
Что касается эвфемизмов «смерти», мы рассмотрели культурно-философское восприятие представителей китайской культуры к явлению «смерти» с точки зрения религии, классовой дифференциации и культурных ценностей. Тема «смерти» относится к табу в данной культуре. В даосизме верят, что душа человека после смерти уходит на запад, где будет существовать вечно; в буддизме считают, что где грешная душа отбывает вечно в муках в аду. Китайцы с одной стороны проявляют свой страх, связанный с произнесением слов «смерти», с другой стороны, они показывают свое уважение к покойникам, чтобы получить взамен защиту и поддержку.
В романе Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме», мы выявили шестьдесят два эвфемизма, связанных с явлением «смерти». Данные слова мы разбили по пяти схемам, затем, внутри каждой схемы вы выявили две классификации: «смерть как процесс» и «ситуация и процесс смерти»:
1) смерть в совершеннолетнем возрасте;
2) смерть в молодом возрасте (до наступления совершеннолетия);
3) смерть в религиозном аспекте: буддизм и даосизм;
4) смерть в результате убийства;
5) смерть важного лица;
6) смерть как последний вздох;
7) смерть в результате самоубийства;
в схемах 3-5 определены небольшие виды эвфемизмов:
8) останки человека (скелет);
9) процесс захоронения;
10) место захоронения или могила;
11) мертвец.
Мы рассмотрели синонимические отношения эвфемизмов отдельно в каждой классификации. Мы выделили в каждом эвфемистическом ряду два вида синонимов: точные и неточные синонимы. В каждом эвфемистическом ряду мы выделили тождественный элемент слова, для которого была найдена пиктограмма иероглифа. Данная пиктограмма дает подробное толкование к иероглифу.
Перспективой дальнейшего исследование может являться исследование различных видов эвфемизмов уже в других литературных произведениях для пополнения словаря.
Для достижения цели, упомянутой выше, были достигнуты перечисленные задачи. Мы проанализировали явление эвфемии в отечественной, зарубежной и китайской лингвистике. Эвфемизмы появились для замены табуированной лексики, которая запрещала использовать слова, которые могут вызвать гнев предков, что в результате держали общество в страхе. С течением времени, люди пришли к необходимости заменять табуированные слова, поэтому они начали использовать эвфемизмы. Эвфемизм происходит с древнегреческого языка ей - «хорошо» и phemi - «говорить». В отечественной лингвистике эвфемизмы определяются как слова или выражения, которые используются для замещения грубых, неприличных или неуместных обозначений в различных ситуациях. В китайской лингвистике к эвфемизмам приписывают еще особенность - это способ ухода от прямого ответа. В китайском языке эвфемизмы обозначаются иероглифами «ЕИШбд» (вэйваньюй).
Использование эвфемизмов преследует следующие цели: вуалирование высказывания, избегание коммуникативных конфликтов и передача сообщения, которая известна только двум коммуникантам общения.
Говорящий должен оперировать достаточным словарным запасом эвфемизмов, чтобы не задеть чувств слушающего. Использование эвфемизмов происходит в различных сферах общества: на государственном уровне, на уровне здравоохранения и в военной сфере.
Также были выделены три основных способа классификации эвфемизмов:
1) Эвфемизмы по семантической категоризации;
2) Эвфемизмы, имеющие отношение к различным объектам и сферам;
3) Прагматическая функциональная классификация эвфемизмов.
Эвфемизмы являются одним из разновидностей синонимов, поэтому мы рассмотрели два вида синонимов « ID X iD » (туницы) и « Ж A. iD » (цзиньицы). Мы используем эквиваленты для этих двух понятий как «точные синонимы» и «неточные синонимы» («квазисинонимы»), которые используются в работах И.Л. Богдановой и Ю.Д. Апресяна. Также мы рассмотрели три подхода к определению различий между этими терминами: «АЙА» (цзажоушо), «ЕОЖЙ» (цзиньишо) и «КфА» (цюйфэныпо). Мы придерживаемся подхода « 1Х А/ Ш » (цюйфэныпо), так как большинство китайских и русских исследователей прибегают к использованию этой парадигмы. Подход «1ХХНЙ» (цюйфэныпо) включает идеи существования точных и неточных синонимов одновременно, однако, следует знать различия среди этих терминов. Данный подход рекомендует использовать дефиниции с толкового словаря либо выделять одинаковый компонент слова, что свойственно только китайского языку.
Что касается эвфемизмов «смерти», мы рассмотрели культурно-философское восприятие представителей китайской культуры к явлению «смерти» с точки зрения религии, классовой дифференциации и культурных ценностей. Тема «смерти» относится к табу в данной культуре. В даосизме верят, что душа человека после смерти уходит на запад, где будет существовать вечно; в буддизме считают, что где грешная душа отбывает вечно в муках в аду. Китайцы с одной стороны проявляют свой страх, связанный с произнесением слов «смерти», с другой стороны, они показывают свое уважение к покойникам, чтобы получить взамен защиту и поддержку.
В романе Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме», мы выявили шестьдесят два эвфемизма, связанных с явлением «смерти». Данные слова мы разбили по пяти схемам, затем, внутри каждой схемы вы выявили две классификации: «смерть как процесс» и «ситуация и процесс смерти»:
1) смерть в совершеннолетнем возрасте;
2) смерть в молодом возрасте (до наступления совершеннолетия);
3) смерть в религиозном аспекте: буддизм и даосизм;
4) смерть в результате убийства;
5) смерть важного лица;
6) смерть как последний вздох;
7) смерть в результате самоубийства;
в схемах 3-5 определены небольшие виды эвфемизмов:
8) останки человека (скелет);
9) процесс захоронения;
10) место захоронения или могила;
11) мертвец.
Мы рассмотрели синонимические отношения эвфемизмов отдельно в каждой классификации. Мы выделили в каждом эвфемистическом ряду два вида синонимов: точные и неточные синонимы. В каждом эвфемистическом ряду мы выделили тождественный элемент слова, для которого была найдена пиктограмма иероглифа. Данная пиктограмма дает подробное толкование к иероглифу.
Перспективой дальнейшего исследование может являться исследование различных видов эвфемизмов уже в других литературных произведениях для пополнения словаря.



