ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИИ ГРУСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДИСКУРСАХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Понятие эмоции в психологии
1.2. Функции грусти и её активаторы 12
1.2.1. Взаимодействие грусти с другими эмоциями, когнитивными
процессами и поведением 13
1.3. Понятия грусти, горя и депрессии 16
1.4. Эмоции как объект изучения лингвистики 18
1.5. Понятие концептуализации в лингвистике 20
1.6. Понятие дискурса в лингвистике. Особенности художественного
дискурса 23
1.6.1. Дифференциация дискурса и текста и подходы к его изучению .... 23
1.6.2. Художественный дискурс и специфика детского художественного
дискурса 24
1.6.3. Изучение концептуализации эмоций на материале художественных
дискурсов: к истории вопроса 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ «ГРУСТЬ» В
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ ПИСАТЕЛЕЙ-ФРАНКОФОНОВ И ИСПАНОГОВОРЯЩИХ ПИСАТЕЛЕЙ 30
2.1. Критерии выборки авторского исследовательского корпуса 30
2.1.1. Произведения авторов-франкофонов 30
2.1.2. Произведения испаноговорящих писателей 39
2.2. Процедура исследования 46
2.3. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых и детей на французском языке 47
2.3.1. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых (на материале французского языка) 47
2.3.2. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для детей (на материале французского языка) 49
2.3.3. Сравнительный анализ средств вербализации эмоции грусти в
литературе на французском языке для обеих групп читателей 50
2.3.4. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых (на материале испанского языка) 55
2.3.5. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для детей (на материале испанского языка) 56
2.3.6. Соотношение средств вербализации эмоции грусти в литературе на
испанском языке для обеих групп читателей 59
2.3.7. Соотношение средств вербализации эмоции грусти для обеих групп читателей (на материале французского и испанского языков) 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ 76
ПРИЛОЖЕНИЯ 79
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Понятие эмоции в психологии
1.2. Функции грусти и её активаторы 12
1.2.1. Взаимодействие грусти с другими эмоциями, когнитивными
процессами и поведением 13
1.3. Понятия грусти, горя и депрессии 16
1.4. Эмоции как объект изучения лингвистики 18
1.5. Понятие концептуализации в лингвистике 20
1.6. Понятие дискурса в лингвистике. Особенности художественного
дискурса 23
1.6.1. Дифференциация дискурса и текста и подходы к его изучению .... 23
1.6.2. Художественный дискурс и специфика детского художественного
дискурса 24
1.6.3. Изучение концептуализации эмоций на материале художественных
дискурсов: к истории вопроса 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ «ГРУСТЬ» В
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ ПИСАТЕЛЕЙ-ФРАНКОФОНОВ И ИСПАНОГОВОРЯЩИХ ПИСАТЕЛЕЙ 30
2.1. Критерии выборки авторского исследовательского корпуса 30
2.1.1. Произведения авторов-франкофонов 30
2.1.2. Произведения испаноговорящих писателей 39
2.2. Процедура исследования 46
2.3. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых и детей на французском языке 47
2.3.1. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых (на материале французского языка) 47
2.3.2. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для детей (на материале французского языка) 49
2.3.3. Сравнительный анализ средств вербализации эмоции грусти в
литературе на французском языке для обеих групп читателей 50
2.3.4. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для взрослых (на материале испанского языка) 55
2.3.5. Средства вербализации эмоции грусти в художественных
произведениях для детей (на материале испанского языка) 56
2.3.6. Соотношение средств вербализации эмоции грусти в литературе на
испанском языке для обеих групп читателей 59
2.3.7. Соотношение средств вербализации эмоции грусти для обеих групп читателей (на материале французского и испанского языков) 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ 76
ПРИЛОЖЕНИЯ 79
Данная работа посвящена изучению средств вербализации эмоции грусти в литературе для взрослых и детей на материале художественных произведений на испанском и французском языках.
Актуальность: на сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что изучение концептуализации эмоций является важной и актуальной задачей, так как именно эмоции играют важную роль в концептуальной и языковой картине мира человека, они составляют мотивационную основу сознания и социального поведения. Исследование лексической репрезентации эмоций имеет особую ценность, так как способствует пониманию возрастных особенностей реципиента.
Цель: выявить сходства и различия между способами вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах на французском и испанском языках для взрослых и детей.
Задачи:
1. Ознакомиться с теоретической и понятийной базами проблематики исследования.
2. Отобрать материал для исследования.
3. Провести компонентный анализ лексем tristesseи tristeпо словарям французского языка.
4. Провести компонентный анализ лексем tristezaи tristeпо словарям испанского языка.
5. Провести анализ художественных произведений и классифицировать использованные для передачи эмоции грусти языковые средства.
6. Выявить сходства и различия между использованными языковыми средствами.
7. Выявить, какие из языковых средств являются ведущими.
Гипотеза: существуют как сходные элементы в средствах и способах вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей, так и различные. Также мы предполагаем, что существуют особенности в художественных дискурсах для взрослых и детей, свойственные произведениям на испанском и французском языках, обусловленные различиями в лингвокультурах стран франкофонии, с одной стороны, и испаноязычных стран, с другой.
Объект: вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах.
Предмет: особенности вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского и испанского языков).
Методы, использованные в работе: общенаучные методы анализа и классификации, лингвистические методы семантического анализа, сравнительно-сопоставительного, контекстного, дефиниционного анализа, а также элементы качественно-количественного анализа данных.
Материал исследования: художественные произведения: Frederic Beigbeder «Vacances dans le coma», Frangoise Sagan «Bonjour tristesse», Rene Goscinny, Jean-Jacques Sempe «Le petit Nicolas a des ennuis», Anna Gavalda «35 kilos d'espoir», Daniel Pennac «L'Oeil du loup», Catherine Lovey «Cinq vivants pour un seul mort», Miguel Delibes «Cinco horas con Mario», Camilo Jose Cela «La colmena», Sandra Perez Castaneda «La ciudad que rompe suenos», Juan Ramon Jimenez «Platero y yo», Jose Maria Sanchez Silva «Marcelino, pan y vino», Antonio Santa Ana «Los ojos del perro siberiano». Общий объем проанализированной художественной литературы составил 2203 стр. Общий исследовательский корпус составил 928 языковых единиц, вербализующих эмоцию грусти. Кроме того, в работе использованы следующие словари: Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Nouveau dictionnaire des synonymes (Larousse), Dictionnaire des associations verbales du frangais, Diccionario de sinonimos y antonimos de la lengua espanola (Larousse), Diccionario esencial de sinonimos y antonimos.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в учебных пособиях для изучения французского и испанского языков, при создании корпуса средств вербализации эмоций, например, для анализа интернет-контента, в частности, в рамках технологии сентимент- анализа.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет работы, ее теоретическая база и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и структура выпускной квалификационной работы.
Первая глава «Исследование концептуализации и вербализации эмоций в художественном дискурсе» посвящена обзору эмоции грусти с точки зрения психологии: ее функции, причины и взаимодействие с другими эмоциональными состояниями человека. Также рассматриваются биологические реакции в организме человека на эмоцию грусти. Затрагивается проблема дифференциации дискурса и текста, особенное внимание было уделено художественному дискурсу и специфике детского художественного дискурса. В данной главе эмоция также рассматривается в качестве объекта лингвистических исследований, особенно работ, посвящённых концептуализации и вербализации эмоций.
Во второй главе «Средства вербализации эмоции «грусть» в художественных произведениях для взрослых и детей писателей- франкофонов и испаноговорящих писателей» осуществляется анализ лексических средств в художественных произведениях: их подсчёт и классификация по группам средств вербализации эмоции грусти, выделяются наиболее частотные группы средств вербализации эмоции грусти как в произведениях для взрослых на испанском и французском языках, так и в произведениях для детей на обоих языках. Также выделяются сходства и различия в использовании средств вербализации эмоции грусти в произведениях для взрослых и детей на французском и испанском языках.
Апробация работы. По промежуточным результатам исследования было опубликовано 4 статьи:
1. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/05/14818(дата обращения: 18.05.2017).
2. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Студенческий научный журнал «Грани науки». 2016. Т.4, №2. С. 21- 23.
3. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Электронный периодический рецензируемый научный журнал «SCI-ARTICLE.RU». 2016. № 33 [Электронный ресурс]. URL:http://sci-article.ru/stat.php?i=1462710198(дата обращения: 18.05.2017).
4. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка). // Проспект Свободный-2016: материалы науч. конф., посвящённой Году образования в Содружестве Независимых Государств (15¬25 апреля 2016 г.) [Электронный ресурс] / отв. ред. А.Н. Тамаровская. - Электрон. дан.- Красноярск : Сиб. фе-дер. ун-т, 2016. URL: http://qps.ru/QGy 1Z(дата обращения: 18.05.2017).
Также данное исследование было представлено на международной научно-практической конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира» в рамках Форума языков и культур 14 сентября 2016 г., на международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный - 2016» 15 - 25 апреля 2016 г. и на международной научно¬практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека», где работе было присуждено 2 место в секции «Проблемы романского языкознания».
Актуальность: на сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что изучение концептуализации эмоций является важной и актуальной задачей, так как именно эмоции играют важную роль в концептуальной и языковой картине мира человека, они составляют мотивационную основу сознания и социального поведения. Исследование лексической репрезентации эмоций имеет особую ценность, так как способствует пониманию возрастных особенностей реципиента.
Цель: выявить сходства и различия между способами вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах на французском и испанском языках для взрослых и детей.
Задачи:
1. Ознакомиться с теоретической и понятийной базами проблематики исследования.
2. Отобрать материал для исследования.
3. Провести компонентный анализ лексем tristesseи tristeпо словарям французского языка.
4. Провести компонентный анализ лексем tristezaи tristeпо словарям испанского языка.
5. Провести анализ художественных произведений и классифицировать использованные для передачи эмоции грусти языковые средства.
6. Выявить сходства и различия между использованными языковыми средствами.
7. Выявить, какие из языковых средств являются ведущими.
Гипотеза: существуют как сходные элементы в средствах и способах вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей, так и различные. Также мы предполагаем, что существуют особенности в художественных дискурсах для взрослых и детей, свойственные произведениям на испанском и французском языках, обусловленные различиями в лингвокультурах стран франкофонии, с одной стороны, и испаноязычных стран, с другой.
Объект: вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах.
Предмет: особенности вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского и испанского языков).
Методы, использованные в работе: общенаучные методы анализа и классификации, лингвистические методы семантического анализа, сравнительно-сопоставительного, контекстного, дефиниционного анализа, а также элементы качественно-количественного анализа данных.
Материал исследования: художественные произведения: Frederic Beigbeder «Vacances dans le coma», Frangoise Sagan «Bonjour tristesse», Rene Goscinny, Jean-Jacques Sempe «Le petit Nicolas a des ennuis», Anna Gavalda «35 kilos d'espoir», Daniel Pennac «L'Oeil du loup», Catherine Lovey «Cinq vivants pour un seul mort», Miguel Delibes «Cinco horas con Mario», Camilo Jose Cela «La colmena», Sandra Perez Castaneda «La ciudad que rompe suenos», Juan Ramon Jimenez «Platero y yo», Jose Maria Sanchez Silva «Marcelino, pan y vino», Antonio Santa Ana «Los ojos del perro siberiano». Общий объем проанализированной художественной литературы составил 2203 стр. Общий исследовательский корпус составил 928 языковых единиц, вербализующих эмоцию грусти. Кроме того, в работе использованы следующие словари: Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Nouveau dictionnaire des synonymes (Larousse), Dictionnaire des associations verbales du frangais, Diccionario de sinonimos y antonimos de la lengua espanola (Larousse), Diccionario esencial de sinonimos y antonimos.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в учебных пособиях для изучения французского и испанского языков, при создании корпуса средств вербализации эмоций, например, для анализа интернет-контента, в частности, в рамках технологии сентимент- анализа.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет работы, ее теоретическая база и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и структура выпускной квалификационной работы.
Первая глава «Исследование концептуализации и вербализации эмоций в художественном дискурсе» посвящена обзору эмоции грусти с точки зрения психологии: ее функции, причины и взаимодействие с другими эмоциональными состояниями человека. Также рассматриваются биологические реакции в организме человека на эмоцию грусти. Затрагивается проблема дифференциации дискурса и текста, особенное внимание было уделено художественному дискурсу и специфике детского художественного дискурса. В данной главе эмоция также рассматривается в качестве объекта лингвистических исследований, особенно работ, посвящённых концептуализации и вербализации эмоций.
Во второй главе «Средства вербализации эмоции «грусть» в художественных произведениях для взрослых и детей писателей- франкофонов и испаноговорящих писателей» осуществляется анализ лексических средств в художественных произведениях: их подсчёт и классификация по группам средств вербализации эмоции грусти, выделяются наиболее частотные группы средств вербализации эмоции грусти как в произведениях для взрослых на испанском и французском языках, так и в произведениях для детей на обоих языках. Также выделяются сходства и различия в использовании средств вербализации эмоции грусти в произведениях для взрослых и детей на французском и испанском языках.
Апробация работы. По промежуточным результатам исследования было опубликовано 4 статьи:
1. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/05/14818(дата обращения: 18.05.2017).
2. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Студенческий научный журнал «Грани науки». 2016. Т.4, №2. С. 21- 23.
3. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Электронный периодический рецензируемый научный журнал «SCI-ARTICLE.RU». 2016. № 33 [Электронный ресурс]. URL:http://sci-article.ru/stat.php?i=1462710198(дата обращения: 18.05.2017).
4. Колмогорова А.В., Николаева Г.Р. Вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка). // Проспект Свободный-2016: материалы науч. конф., посвящённой Году образования в Содружестве Независимых Государств (15¬25 апреля 2016 г.) [Электронный ресурс] / отв. ред. А.Н. Тамаровская. - Электрон. дан.- Красноярск : Сиб. фе-дер. ун-т, 2016. URL: http://qps.ru/QGy 1Z(дата обращения: 18.05.2017).
Также данное исследование было представлено на международной научно-практической конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира» в рамках Форума языков и культур 14 сентября 2016 г., на международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный - 2016» 15 - 25 апреля 2016 г. и на международной научно¬практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека», где работе было присуждено 2 место в секции «Проблемы романского языкознания».
В настоящей работе мы рассмотрели такие понятия, как эмоция, дискурс, концептуализация, вербализация и т. д. В ходе исследования мы выяснили, что эмоции являются актуальным объектом для исследований, так как они регулируют внешнее поведение индивида и становятся побуждением к действию. Грусть является одной из базовых эмоций человека, поэтому влияние этой эмоции на индивида очевидно. У грусти есть свои цели и функции. Грусть - негативная эмоция, но несёт в себе меньший уровень напряжения, чем другие негативные эмоции.
Человеку свойственен такой процесс мышления, как концептуализация, который является выделением минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания. Концептуализацию эмоций эффективнее всего изучать на материале художественного дискурса.
В качестве рабочего определения художественного дискурса мы используем определение Н.С. Олизько: художественный дискурс - совокупность художественных текстов. Изучение дискурса детской художественной литературы достаточно важная проблема, и на данный момент наблюдается поворот лингвистики в сторону изучения детской литературы, так как изучение дискурса детской художественной литературы достаточно важно, - данный вид дискурса влияет на формирование системы ценностей/оценок ребёнка-реципиента.
Для реализации данного исследования был отобран материал, а именно 6 художественных произведений на французском языке и 6 художественных произведений на испанском языке. Для выявления первичных средств вербализации эмоции грусти был проведён компонентный анализ лексем tristesse, triste, tristezaи triste.По результатам компонентного анализа были составлены списки синонимов и синонимичных выражений по данным лексемам и каждого её семантического компонента.
Анализ художественных произведений позволил выделить лексические средства объективации эмоции грусти и классифицировать их по группам:
1) лексические средства первого порядка (прямые объективаторы эмоции грусти в языке, имеющие общую сему с лексемами tristesse, triste, tristezaи triste);
2) лексические средства второго порядка, вербализующие
а) причины грусти (эпизоды, которые впоследствии спровоцировали эмоцию грусти у персонажа произведения, события-активаторы грусти);
б) физиологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти (реакции на эмоцию грусти биологического характера, реакция организма на эмоциональное состояние);
в) психологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти (депрессия, неконтролируемые жесты и движения, желания и состояния, спровоцированные грустью);
г) ментальные маркеры грусти (мысли о суициде даже в отрицательной форме);
3) стилистические средства объективации эмоции грусти (использование стилистических фигур для передачи эмоции грусти);
4) графические средства, передающие эмоциональное состояние (использование специфичных шрифтов, нестандартное использование знаков препинания, которые были использованы автором для объективации грусти);
5) морфологические средства выражения эмоции грусти (использование той или иной формы глагола для передачи эмоции грусти).
В результате анализа нами было обнаружено, что способы вербализации эмоции грусти в художественных произведениях как на французском языке, так и на испанском для взрослых и детей в большей степени схожи, однако, существуют лексические средства, которые являются валидными в основном для определённой группы читателей. Универсальными способами вербализации эмоции грусти стали лексические средства первого порядка, лексические средства второго порядка, вербализующие психологические причины грусти, лексические средства второго порядка, вербализующие физиологические реакции, сопровождающие грусть и стилистические средства объективации эмоции грусти.
Основным различием между произведениями для детей и взрослых реципиентов в обеих лингвокультурах является использование лексических средств второго порядка, вербализующих ментальные маркеры грусти (мысли о суициде, даже в форме отрицания). В детских произведениях был выявлен только 1 случай использования данной группы средств, когда в произведениях для взрослых на французском и испанском языках было выявлено 52 случая использования.
Между произведениями на французском языке и произведениями на испанском языке как для взрослых, так и для детей, существенных отличий при использовании лексических средств выявлено не было. Однако, произведения испаноговорящих авторов для взрослой аудитории тяготеют к использованию морфологических средств в большей степени, чем произведения авторов-франкофонов. В произведениях на французском языке чаще встречаются примеры графических средств вербализации эмоции грусти, по сравнению с произведениями на испанском языке.
Можно сказать, что для взрослого сознания и когнитивного опыта активаторами концепта TRISTESSE / TRISTEZA часто выступают «внутренние» маркеры переживания эмоции, связанные с самоубийством. Тем не менее, концепт эмоции грусти формируется в сознаниях детей и взрослых, а затем и активизируется, скорее, через внешние проявления данной эмоции (физиологические реакции).
Перспективами дальнейшего исследования являются более глубокое изучение средств вербализации эмоции грусти на материале других иностранных языков и исследование способов вербализации других базовых эмоций человека.
Человеку свойственен такой процесс мышления, как концептуализация, который является выделением минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания. Концептуализацию эмоций эффективнее всего изучать на материале художественного дискурса.
В качестве рабочего определения художественного дискурса мы используем определение Н.С. Олизько: художественный дискурс - совокупность художественных текстов. Изучение дискурса детской художественной литературы достаточно важная проблема, и на данный момент наблюдается поворот лингвистики в сторону изучения детской литературы, так как изучение дискурса детской художественной литературы достаточно важно, - данный вид дискурса влияет на формирование системы ценностей/оценок ребёнка-реципиента.
Для реализации данного исследования был отобран материал, а именно 6 художественных произведений на французском языке и 6 художественных произведений на испанском языке. Для выявления первичных средств вербализации эмоции грусти был проведён компонентный анализ лексем tristesse, triste, tristezaи triste.По результатам компонентного анализа были составлены списки синонимов и синонимичных выражений по данным лексемам и каждого её семантического компонента.
Анализ художественных произведений позволил выделить лексические средства объективации эмоции грусти и классифицировать их по группам:
1) лексические средства первого порядка (прямые объективаторы эмоции грусти в языке, имеющие общую сему с лексемами tristesse, triste, tristezaи triste);
2) лексические средства второго порядка, вербализующие
а) причины грусти (эпизоды, которые впоследствии спровоцировали эмоцию грусти у персонажа произведения, события-активаторы грусти);
б) физиологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти (реакции на эмоцию грусти биологического характера, реакция организма на эмоциональное состояние);
в) психологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти (депрессия, неконтролируемые жесты и движения, желания и состояния, спровоцированные грустью);
г) ментальные маркеры грусти (мысли о суициде даже в отрицательной форме);
3) стилистические средства объективации эмоции грусти (использование стилистических фигур для передачи эмоции грусти);
4) графические средства, передающие эмоциональное состояние (использование специфичных шрифтов, нестандартное использование знаков препинания, которые были использованы автором для объективации грусти);
5) морфологические средства выражения эмоции грусти (использование той или иной формы глагола для передачи эмоции грусти).
В результате анализа нами было обнаружено, что способы вербализации эмоции грусти в художественных произведениях как на французском языке, так и на испанском для взрослых и детей в большей степени схожи, однако, существуют лексические средства, которые являются валидными в основном для определённой группы читателей. Универсальными способами вербализации эмоции грусти стали лексические средства первого порядка, лексические средства второго порядка, вербализующие психологические причины грусти, лексические средства второго порядка, вербализующие физиологические реакции, сопровождающие грусть и стилистические средства объективации эмоции грусти.
Основным различием между произведениями для детей и взрослых реципиентов в обеих лингвокультурах является использование лексических средств второго порядка, вербализующих ментальные маркеры грусти (мысли о суициде, даже в форме отрицания). В детских произведениях был выявлен только 1 случай использования данной группы средств, когда в произведениях для взрослых на французском и испанском языках было выявлено 52 случая использования.
Между произведениями на французском языке и произведениями на испанском языке как для взрослых, так и для детей, существенных отличий при использовании лексических средств выявлено не было. Однако, произведения испаноговорящих авторов для взрослой аудитории тяготеют к использованию морфологических средств в большей степени, чем произведения авторов-франкофонов. В произведениях на французском языке чаще встречаются примеры графических средств вербализации эмоции грусти, по сравнению с произведениями на испанском языке.
Можно сказать, что для взрослого сознания и когнитивного опыта активаторами концепта TRISTESSE / TRISTEZA часто выступают «внутренние» маркеры переживания эмоции, связанные с самоубийством. Тем не менее, концепт эмоции грусти формируется в сознаниях детей и взрослых, а затем и активизируется, скорее, через внешние проявления данной эмоции (физиологические реакции).
Перспективами дальнейшего исследования являются более глубокое изучение средств вербализации эмоции грусти на материале других иностранных языков и исследование способов вербализации других базовых эмоций человека.



