ОПЫТ ТЕЗАУРУСНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ СПОСОБОВ ОБЪЕКТИВАЦИИ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-ФРАНКОФОНОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЕДИНИЦЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ И ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 7
1.1. Лингвокультура и интерлингвокультура: к проблеме соотношения 7
1.2. Понятие ксенонима 10
1.2.1. Типы ксенонимов 13
1.2.2. Содержательная классификация ксенонимов 14
1.3. Проблема перевода реалий 18
1.4. Средства семантизации ксенонимов 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ ПРИНЦИПОВ ДИЗАЙНА ТЕЗАУРУСА ДЛЯ СЕМАНТИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ «РУССКИЙ - ФРАНЦУЗСКИЙ» 38
2.1. Компьютерный тезаурус и его использование в прикладных
лингвистических исследованиях 38
2.2. Принципы разработки тезауруса 44
2.3. Этапы предварительной работы с результатами анализа особенностей
ксенонимов в текстах И. Немировски, А. Труайя и А. Макина 48
2.4. Программное обеспечение для дизайна тезауруса 55
2.5. Программный код 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ГЛАВА 1. ЕДИНИЦЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ И ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 7
1.1. Лингвокультура и интерлингвокультура: к проблеме соотношения 7
1.2. Понятие ксенонима 10
1.2.1. Типы ксенонимов 13
1.2.2. Содержательная классификация ксенонимов 14
1.3. Проблема перевода реалий 18
1.4. Средства семантизации ксенонимов 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ ПРИНЦИПОВ ДИЗАЙНА ТЕЗАУРУСА ДЛЯ СЕМАНТИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ «РУССКИЙ - ФРАНЦУЗСКИЙ» 38
2.1. Компьютерный тезаурус и его использование в прикладных
лингвистических исследованиях 38
2.2. Принципы разработки тезауруса 44
2.3. Этапы предварительной работы с результатами анализа особенностей
ксенонимов в текстах И. Немировски, А. Труайя и А. Макина 48
2.4. Программное обеспечение для дизайна тезауруса 55
2.5. Программный код 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Междисциплинарность текущей лингвистической парадигмы предоставляет большой выбор направлений исследований, каждое из которых имеет свои не до конца изученные области знаний и свои перспективы. В последнее время все большую популярность набирают технически ориентированные направления антропоцентрической парадигмы - прикладная и компьютерная лингвистика, их внутренние составляющие - квантитативная, корпусная лингвистика, создание электронных словарей, машинный перевод и т. д.
В связи с этим, для проведения данного исследования нами была выбрана тема, находящаяся на стыке лингвокультурологии, интерлингвокультурологии и компьютерной лингвистики - тезаурусное моделирование способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Актуальность данной проблематики обусловлена тем, что, во-первых, все большую востребованность в лингвистике получают различные формы и технологии компьютерного моделирования и обработки речи, во-вторых, к сегодняшнему дню существует большое число работ отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и интерлингвокультурологии (В. А. Маслова, В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова,
B. В. Кабакчи и др.), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, С. И. Влахов,
C. П. Флорин и др.), компьютерной лингвистики (Р. Г. Пиотровский, Ю. Н. Марчук, Ю. А. Моторин, А. С. Герд, И. С. Николаев, О. В. Митренина, Т. М. Ландо и др.), а также когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова,
3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. В. Красных и др.), создающих теоретический базис для проводимого нами исследования.
Иначе говоря, объектом нашего исследования стала интерлингвокультурная картина мира русских писателей-франкофонов, а предметом - средства объективации и семантизации её основных единиц - ксенонимов. На данном этапе работы выдвинута гипотеза о том, что ксенонимы, являющиеся единицами интерлингвокультурной картины мира, можно типизировать, а в дальнейшем и проследить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов в текстах русских писателей- франкофонов.
Цель нашей работы, таким образом, заключается в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса. Достижение данной цели предполагает следующие этапы (задачи):
1) ознакомление с теоретической базой интерлингвокультурологии;
2) изучение художественных произведений русских писателей- франкофонов;
3) выявление использованных в них ксенонимов и средств их адаптации для представителя франкоязычного общества;
4) анализ полученных данных и создание теоретической основы для базы данных ксенонимов;
5) создание базы данных ксенонимов;
6) дизайн приложения для тезауруса ксенонимов.
Используемые нами исследовательские методы - методы лингвокультурологического и интерпретативного анализов художественного текста, метод контекстного анализа функционирования ксенонимов в тексте, метод качественно-количественного анализа, а также метод тезаурусного моделирования. Материалом исследования являются оригинальные тексты следующих художественных произведений русских писателей-франкофонов: романы Ирэн Немировски «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940), Анри Труайя «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959), а также романы Андрея Макина «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001).
Практическая значимость данной работы заключается в возможности формализировать применяемую интерлингвокультурными писателями корреляцию между ксенонимами и средствами их семантизации для дальнейшего её удобного использования другими исследователями, писателями, их читателями или изучающими язык данной языковой пары.
Наша работа состоит из двух основных глав. В главе 1 мы рассматриваем основные теоретические понятия, касающиеся нашей темы - понятие «ксеноним» и существующие типы ксенонимов, обозначаем проблему перевода реалий и анализируем возможности её решения с применением опыта интерлингвокультурных личностей, а также рассматриваем существующие средства семантизации ксенонимов. Глава 2 же посвящена практической стороне проведенного исследования, а именно описанию принципов разработки тезауруса, дальнейшей обработки материалов, а также использованного программного кода.
Основные результаты данного исследования были представлены на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный-2016» (Красноярск, 2016), затем на
XI Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании» (Уфа, 2016), а также на Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2017).
Процедура и результаты исследования также были представлены на семинарах Лаборатории прикладной лингвистики ИФиЯК.
По теме ВКР опубликованы следующие научные статьи:
1. Маликова А.В. Особенности языковой картины мира в произведениях французских писателей-билингвов // Проспект Свободный- 2016: материалы науч. конф., посвященной Году образования в Содружестве Независимых Государств (15-25 апреля 2016 г.) [Электронный ресурс] / под ред. А. Н. Тамаровской. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2016. C. 38-40. URL: goo.gl/w8J4zv (дата обращения: 06.06.2017).
2. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Понять Россию: Семантизация русских реалий в произведениях И. Немировски и И. Макина на французском языке // Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании: материалы XI Международной научно-практической конференции 15 декабря 2016 г. Т.1. Уфа: Издательство БГПУ, 2017. С. 261-264.
3. Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов
объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения: материалы
международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов: Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. / под ред. Н. В. Кормилиной, Н. Ю. Шугаевой. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. С. 199-202.
4. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. (В печати).
В связи с этим, для проведения данного исследования нами была выбрана тема, находящаяся на стыке лингвокультурологии, интерлингвокультурологии и компьютерной лингвистики - тезаурусное моделирование способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Актуальность данной проблематики обусловлена тем, что, во-первых, все большую востребованность в лингвистике получают различные формы и технологии компьютерного моделирования и обработки речи, во-вторых, к сегодняшнему дню существует большое число работ отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и интерлингвокультурологии (В. А. Маслова, В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова,
B. В. Кабакчи и др.), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, С. И. Влахов,
C. П. Флорин и др.), компьютерной лингвистики (Р. Г. Пиотровский, Ю. Н. Марчук, Ю. А. Моторин, А. С. Герд, И. С. Николаев, О. В. Митренина, Т. М. Ландо и др.), а также когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова,
3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. В. Красных и др.), создающих теоретический базис для проводимого нами исследования.
Иначе говоря, объектом нашего исследования стала интерлингвокультурная картина мира русских писателей-франкофонов, а предметом - средства объективации и семантизации её основных единиц - ксенонимов. На данном этапе работы выдвинута гипотеза о том, что ксенонимы, являющиеся единицами интерлингвокультурной картины мира, можно типизировать, а в дальнейшем и проследить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов в текстах русских писателей- франкофонов.
Цель нашей работы, таким образом, заключается в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса. Достижение данной цели предполагает следующие этапы (задачи):
1) ознакомление с теоретической базой интерлингвокультурологии;
2) изучение художественных произведений русских писателей- франкофонов;
3) выявление использованных в них ксенонимов и средств их адаптации для представителя франкоязычного общества;
4) анализ полученных данных и создание теоретической основы для базы данных ксенонимов;
5) создание базы данных ксенонимов;
6) дизайн приложения для тезауруса ксенонимов.
Используемые нами исследовательские методы - методы лингвокультурологического и интерпретативного анализов художественного текста, метод контекстного анализа функционирования ксенонимов в тексте, метод качественно-количественного анализа, а также метод тезаурусного моделирования. Материалом исследования являются оригинальные тексты следующих художественных произведений русских писателей-франкофонов: романы Ирэн Немировски «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940), Анри Труайя «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959), а также романы Андрея Макина «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001).
Практическая значимость данной работы заключается в возможности формализировать применяемую интерлингвокультурными писателями корреляцию между ксенонимами и средствами их семантизации для дальнейшего её удобного использования другими исследователями, писателями, их читателями или изучающими язык данной языковой пары.
Наша работа состоит из двух основных глав. В главе 1 мы рассматриваем основные теоретические понятия, касающиеся нашей темы - понятие «ксеноним» и существующие типы ксенонимов, обозначаем проблему перевода реалий и анализируем возможности её решения с применением опыта интерлингвокультурных личностей, а также рассматриваем существующие средства семантизации ксенонимов. Глава 2 же посвящена практической стороне проведенного исследования, а именно описанию принципов разработки тезауруса, дальнейшей обработки материалов, а также использованного программного кода.
Основные результаты данного исследования были представлены на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный-2016» (Красноярск, 2016), затем на
XI Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании» (Уфа, 2016), а также на Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2017).
Процедура и результаты исследования также были представлены на семинарах Лаборатории прикладной лингвистики ИФиЯК.
По теме ВКР опубликованы следующие научные статьи:
1. Маликова А.В. Особенности языковой картины мира в произведениях французских писателей-билингвов // Проспект Свободный- 2016: материалы науч. конф., посвященной Году образования в Содружестве Независимых Государств (15-25 апреля 2016 г.) [Электронный ресурс] / под ред. А. Н. Тамаровской. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2016. C. 38-40. URL: goo.gl/w8J4zv (дата обращения: 06.06.2017).
2. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Понять Россию: Семантизация русских реалий в произведениях И. Немировски и И. Макина на французском языке // Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании: материалы XI Международной научно-практической конференции 15 декабря 2016 г. Т.1. Уфа: Издательство БГПУ, 2017. С. 261-264.
3. Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов
объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения: материалы
международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов: Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. / под ред. Н. В. Кормилиной, Н. Ю. Шугаевой. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. С. 199-202.
4. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. (В печати).
Данная работа является результатом реализации опыта тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной (русско- французской) картины мира.
Проведенный нами лингвокультурологический анализ текстов художественных произведений русских писателей-франкофонов
И. Немировски, А. Труайя и А. Макина подтвердил выдвинутую в начале исследования гипотезу о возможности типизировать ксенонимы, являющиеся наиболее значимыми единицами русско-французской картины мира, создаваемой авторами этих произведений, а также позволил выявить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов, использованные данными интерлингвокультурными личностями.
В ходе исследования решены поставленные задачи:
1) Рассмотрены основные понятия, лежащие в основе интерлингвокультурологии; касающаяся этой области лингвистики отечественная и зарубежная терминология; существующие классификации ксенонимов и средств их семантизации; а также проблема перевода реалий и возможность её решения посредством обращения к опыту русских писателей-франкофонов.
2) Проанализированы 4 романа русских писателей-франкофонов - «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940) И. Немировски, «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959) А. Труайя, а также романы «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001) А. Макина - общим объемом около 1000 страниц.
3) В результате лингвокультурологического анализа текстов произведений выявлены 308 ксенонимов, объединенных в 272 объекта, распределенных по типу ксенонима в соответствии с содержательной классификацией способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Количественные данные показали высокую частотность употребления русскими писателями-франкофонами в своих текстах антропонимов, топонимов, прецедентных феноменов и собственно реалий.
4) Дальнейший анализ ксенонимов и средств их семантизации позволил установить корреляцию между типом ксенонима и оптимальными средствами его семантизации для представителя иноязычного сообщества. Данная корреляция легла в основу базы данных ксенонимов.
5) Наиболее значимым результатом работы стала формализация полученных данных о корреляции в виде компьютерного тезауруса для семантизации и перевода ксенонимов в языковой паре «русский - французский» объемом в 272 объекта. Для осуществления описания объектов тезауруса использованы система управления базами данных MongoDB, графический клиент Robomongo, предоставляющий интерфейс к данной системе баз данных, а также формат обмена данными JSON.
6) На основе полученной базы данных создано элементарное приложение, позволяющее пользователю тезауруса получить доступ к коллекции данных.
Таким образом, достигнута поставленная в начале исследования цель, заключающаяся в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса.
В дальнейшем планируется работа по расширению объема базы данных ксенонимов посредством привлечения текстов других художественных произведений русских писателей-франкофонов, создание между значениями тезауруса иерархических связей типа «часть - целое», оптимизация работы базы данных за счет изменения программного кода и усовершенствование дизайна приложения для работы с тезаурусом, предоставляющего доступ к результатам нашего исследования.
Проведенный нами лингвокультурологический анализ текстов художественных произведений русских писателей-франкофонов
И. Немировски, А. Труайя и А. Макина подтвердил выдвинутую в начале исследования гипотезу о возможности типизировать ксенонимы, являющиеся наиболее значимыми единицами русско-французской картины мира, создаваемой авторами этих произведений, а также позволил выявить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов, использованные данными интерлингвокультурными личностями.
В ходе исследования решены поставленные задачи:
1) Рассмотрены основные понятия, лежащие в основе интерлингвокультурологии; касающаяся этой области лингвистики отечественная и зарубежная терминология; существующие классификации ксенонимов и средств их семантизации; а также проблема перевода реалий и возможность её решения посредством обращения к опыту русских писателей-франкофонов.
2) Проанализированы 4 романа русских писателей-франкофонов - «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940) И. Немировски, «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959) А. Труайя, а также романы «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001) А. Макина - общим объемом около 1000 страниц.
3) В результате лингвокультурологического анализа текстов произведений выявлены 308 ксенонимов, объединенных в 272 объекта, распределенных по типу ксенонима в соответствии с содержательной классификацией способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Количественные данные показали высокую частотность употребления русскими писателями-франкофонами в своих текстах антропонимов, топонимов, прецедентных феноменов и собственно реалий.
4) Дальнейший анализ ксенонимов и средств их семантизации позволил установить корреляцию между типом ксенонима и оптимальными средствами его семантизации для представителя иноязычного сообщества. Данная корреляция легла в основу базы данных ксенонимов.
5) Наиболее значимым результатом работы стала формализация полученных данных о корреляции в виде компьютерного тезауруса для семантизации и перевода ксенонимов в языковой паре «русский - французский» объемом в 272 объекта. Для осуществления описания объектов тезауруса использованы система управления базами данных MongoDB, графический клиент Robomongo, предоставляющий интерфейс к данной системе баз данных, а также формат обмена данными JSON.
6) На основе полученной базы данных создано элементарное приложение, позволяющее пользователю тезауруса получить доступ к коллекции данных.
Таким образом, достигнута поставленная в начале исследования цель, заключающаяся в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса.
В дальнейшем планируется работа по расширению объема базы данных ксенонимов посредством привлечения текстов других художественных произведений русских писателей-франкофонов, создание между значениями тезауруса иерархических связей типа «часть - целое», оптимизация работы базы данных за счет изменения программного кода и усовершенствование дизайна приложения для работы с тезаурусом, предоставляющего доступ к результатам нашего исследования.



