ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЕДИНИЦЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ И ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 7
1.1. Лингвокультура и интерлингвокультура: к проблеме соотношения 7
1.2. Понятие ксенонима 10
1.2.1. Типы ксенонимов 13
1.2.2. Содержательная классификация ксенонимов 14
1.3. Проблема перевода реалий 18
1.4. Средства семантизации ксенонимов 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ ПРИНЦИПОВ ДИЗАЙНА ТЕЗАУРУСА ДЛЯ СЕМАНТИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ «РУССКИЙ - ФРАНЦУЗСКИЙ» 38
2.1. Компьютерный тезаурус и его использование в прикладных
лингвистических исследованиях 38
2.2. Принципы разработки тезауруса 44
2.3. Этапы предварительной работы с результатами анализа особенностей
ксенонимов в текстах И. Немировски, А. Труайя и А. Макина 48
2.4. Программное обеспечение для дизайна тезауруса 55
2.5. Программный код 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Междисциплинарность текущей лингвистической парадигмы предоставляет большой выбор направлений исследований, каждое из которых имеет свои не до конца изученные области знаний и свои перспективы. В последнее время все большую популярность набирают технически ориентированные направления антропоцентрической парадигмы - прикладная и компьютерная лингвистика, их внутренние составляющие - квантитативная, корпусная лингвистика, создание электронных словарей, машинный перевод и т. д.
В связи с этим, для проведения данного исследования нами была выбрана тема, находящаяся на стыке лингвокультурологии, интерлингвокультурологии и компьютерной лингвистики - тезаурусное моделирование способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Актуальность данной проблематики обусловлена тем, что, во-первых, все большую востребованность в лингвистике получают различные формы и технологии компьютерного моделирования и обработки речи, во-вторых, к сегодняшнему дню существует большое число работ отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и интерлингвокультурологии (В. А. Маслова, В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова,
B. В. Кабакчи и др.), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, С. И. Влахов,
C. П. Флорин и др.), компьютерной лингвистики (Р. Г. Пиотровский, Ю. Н. Марчук, Ю. А. Моторин, А. С. Герд, И. С. Николаев, О. В. Митренина, Т. М. Ландо и др.), а также когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова,
3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. В. Красных и др.), создающих теоретический базис для проводимого нами исследования.
Иначе говоря, объектом нашего исследования стала интерлингвокультурная картина мира русских писателей-франкофонов, а предметом - средства объективации и семантизации её основных единиц - ксенонимов. На данном этапе работы выдвинута гипотеза о том, что ксенонимы, являющиеся единицами интерлингвокультурной картины мира, можно типизировать, а в дальнейшем и проследить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов в текстах русских писателей- франкофонов.
Цель нашей работы, таким образом, заключается в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса. Достижение данной цели предполагает следующие этапы (задачи):
1) ознакомление с теоретической базой интерлингвокультурологии;
2) изучение художественных произведений русских писателей- франкофонов;
3) выявление использованных в них ксенонимов и средств их адаптации для представителя франкоязычного общества;
4) анализ полученных данных и создание теоретической основы для базы данных ксенонимов;
5) создание базы данных ксенонимов;
6) дизайн приложения для тезауруса ксенонимов.
Используемые нами исследовательские методы - методы лингвокультурологического и интерпретативного анализов художественного текста, метод контекстного анализа функционирования ксенонимов в тексте, метод качественно-количественного анализа, а также метод тезаурусного моделирования. Материалом исследования являются оригинальные тексты следующих художественных произведений русских писателей-франкофонов: романы Ирэн Немировски «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940), Анри Труайя «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959), а также романы Андрея Макина «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001).
Практическая значимость данной работы заключается в возможности формализировать применяемую интерлингвокультурными писателями корреляцию между ксенонимами и средствами их семантизации для дальнейшего её удобного использования другими исследователями, писателями, их читателями или изучающими язык данной языковой пары.
Наша работа состоит из двух основных глав. В главе 1 мы рассматриваем основные теоретические понятия, касающиеся нашей темы - понятие «ксеноним» и существующие типы ксенонимов, обозначаем проблему перевода реалий и анализируем возможности её решения с применением опыта интерлингвокультурных личностей, а также рассматриваем существующие средства семантизации ксенонимов. Глава 2 же посвящена практической стороне проведенного исследования, а именно описанию принципов разработки тезауруса, дальнейшей обработки материалов, а также использованного программного кода.
Основные результаты данного исследования были представлены на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Проспект Свободный-2016» (Красноярск, 2016), затем на
XI Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании» (Уфа, 2016), а также на Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2017).
Процедура и результаты исследования также были представлены на семинарах Лаборатории прикладной лингвистики ИФиЯК.
По теме ВКР опубликованы следующие научные статьи:
1. Маликова А.В. Особенности языковой картины мира в произведениях французских писателей-билингвов // Проспект Свободный- 2016: материалы науч. конф., посвященной Году образования в Содружестве Независимых Государств (15-25 апреля 2016 г.) [Электронный ресурс] / под ред. А. Н. Тамаровской. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2016. C. 38-40. URL: goo.gl/w8J4zv (дата обращения: 06.06.2017).
2. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Понять Россию: Семантизация русских реалий в произведениях И. Немировски и И. Макина на французском языке // Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании: материалы XI Международной научно-практической конференции 15 декабря 2016 г. Т.1. Уфа: Издательство БГПУ, 2017. С. 261-264.
3. Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов
объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения: материалы
международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов: Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. / под ред. Н. В. Кормилиной, Н. Ю. Шугаевой. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. С. 199-202.
4. Колмогорова А.В., Маликова А.В. Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. (В печати).
Данная работа является результатом реализации опыта тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной (русско- французской) картины мира.
Проведенный нами лингвокультурологический анализ текстов художественных произведений русских писателей-франкофонов
И. Немировски, А. Труайя и А. Макина подтвердил выдвинутую в начале исследования гипотезу о возможности типизировать ксенонимы, являющиеся наиболее значимыми единицами русско-французской картины мира, создаваемой авторами этих произведений, а также позволил выявить наиболее частотные средства семантизации ксенонимов, использованные данными интерлингвокультурными личностями.
В ходе исследования решены поставленные задачи:
1) Рассмотрены основные понятия, лежащие в основе интерлингвокультурологии; касающаяся этой области лингвистики отечественная и зарубежная терминология; существующие классификации ксенонимов и средств их семантизации; а также проблема перевода реалий и возможность её решения посредством обращения к опыту русских писателей-франкофонов.
2) Проанализированы 4 романа русских писателей-франкофонов - «Собаки и волки» («Les Chiens et les Loups», 1940) И. Немировски, «Братство красных маков» («Les Compagnons du Coquelicot», 1959) А. Труайя, а также романы «Дочь Героя Советского Союза» («La fille d'un heros de l'Union sovietique», 1990) и «Музыка одной жизни» («La musique d'une vie», 2001) А. Макина - общим объемом около 1000 страниц.
3) В результате лингвокультурологического анализа текстов произведений выявлены 308 ксенонимов, объединенных в 272 объекта, распределенных по типу ксенонима в соответствии с содержательной классификацией способов объективации интерлингвокультурной картины мира. Количественные данные показали высокую частотность употребления русскими писателями-франкофонами в своих текстах антропонимов, топонимов, прецедентных феноменов и собственно реалий.
4) Дальнейший анализ ксенонимов и средств их семантизации позволил установить корреляцию между типом ксенонима и оптимальными средствами его семантизации для представителя иноязычного сообщества. Данная корреляция легла в основу базы данных ксенонимов.
5) Наиболее значимым результатом работы стала формализация полученных данных о корреляции в виде компьютерного тезауруса для семантизации и перевода ксенонимов в языковой паре «русский - французский» объемом в 272 объекта. Для осуществления описания объектов тезауруса использованы система управления базами данных MongoDB, графический клиент Robomongo, предоставляющий интерфейс к данной системе баз данных, а также формат обмена данными JSON.
6) На основе полученной базы данных создано элементарное приложение, позволяющее пользователю тезауруса получить доступ к коллекции данных.
Таким образом, достигнута поставленная в начале исследования цель, заключающаяся в формализации корреляции между типом ксенонима и оптимальным средством его семантизации в виде компьютерного тезауруса.
В дальнейшем планируется работа по расширению объема базы данных ксенонимов посредством привлечения текстов других художественных произведений русских писателей-франкофонов, создание между значениями тезауруса иерархических связей типа «часть - целое», оптимизация работы базы данных за счет изменения программного кода и усовершенствование дизайна приложения для работы с тезаурусом, предоставляющего доступ к результатам нашего исследования.
1. Азарова И.В. RussNet как база представления лексического блока в системах автоматизированного анализа текстов. Спб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2015. 74 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, Наука. 2010. 224 с.
3. Бахтударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Введение в JSON [Электронный ресурс]. URL: goo.gl/l1w9jW (дата обращения: 14.05.2017).
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. 360 c.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.
Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2000. 456 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Герд А.С. Базы данных и прикладная лингвистика // Материалы конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных» 5-7 марта 2002 г. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. С. 3-6.
11. Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 2005. 268 с.
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Международные отношения, 1969. 216 с.
13. Гришаева Л.И. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006, 1. С. 16-22.
14. Гудков Д.Б. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. 4. С. 106-116.
15. Ерофеева И.В. Лингвокультурологический подход к
исследованию древнерусского текста // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. Т. 154, кн. 5. 2012. С. 17-22.
16. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самаркандского государственного университета. Вопросы фразеологии. 106. 1969. С. 115-123.
17. Захаренко И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / под ред. В. В. Красных, А. И. Изотова. М.: Диалог-МГУ, 2000 (12). 148 с.
18. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной
коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998. 232 с.
19. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб: Тригон, 2000. C. 65-75.
20. Кабакчи В.В. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007, 3. С. 95-101.
21. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. C. 51-70.
22. Кабакчи В.В., Белоглазова Е. В. Введение в
интерлингвокультурологию. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
24. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005.
С. 5-25.
25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
26. Кокорева Л.В., Малашинин И.И. Проектирование банков данных. М: Наука, 1984. 256 с.
27. Колоссов Я.В. Лингвистические корреляты эмоционального состояния «страх» в русской и английской речи: формирование базы данных: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21. М., 2004. 23 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. ддя ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
29. Красных В.В. и др. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997 (3). С. 62-74.
30. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002. 284 с.
31. Лукашевич Н.В. Тезаурусы в задачах информационного поиска. М.: Издательство Московского университета, 2011. 512 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
33. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: Монография. Екатеринбург: УрГПУ, 2007. 207 с.
34. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука, 1987. 144 с.
35. Николаев И.С., Митренина О.В., Ландо Т.М. Прикладная и компьютерная лингвистика. М.: ЛЕНАНД, 2016. 320 с.
36. Никонов В.А., Суперанская А.В. Антропонимика. М.: Наука, 1970. 360 с.
37. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 544 с.
38. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
39. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: «Прогресс», 1972. С. 5-22.
40. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. 324 с.
41. Соловьев В.Д. и др. Онтологии и тезаурусы. Казань: Изд-во Казанского ГУ, 2006. 156 с.
42. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику, 2-е изд. Ульяновск: УлГТУ, 2012. 110 с.
43. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. 2. 1958. С. 50-54.
44. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
45. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953. 335 с.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 (5). 416 с.
47. Фененко НА. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. 1. 236 с.
48. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.
49. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ (XVI). 1958. С. 223-224.
50. Шадрин В.И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации личности переводчика // Структурная и прикладная лингвистика. Вып.11: межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда и И. С. Николаева. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. С. 50-58.
51. Швейцер АД. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
52. Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
53. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427 с.
54. Юзефович Н.Г. Интерлингвокультурная языковая личность билингва-посредника межкультурного общения // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011, 3. С. 159-165.
55. Юзефович Н.Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности): Монография. Хабаровск: Издательство ДВГГУ, 2013. 268 с.
56. Agar M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow. 1994. 306 p.
57. Chapple M. Database management system. Databases. ThoughtCo
[Электронный ресурс]. 2016. URL: goo.gl/JBPQ60 (дата обращения:
14.05.2017).
58. Kilgarriff A., Yallop C. What's in a thesaurus? // Proceedings of 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation LREC-2000. Athens: The Institute for Language and Speech Processing, 2000. P. 1371-1379.
59. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Le modele interpretatif. Paris: Hachette, 1994. 224 p.
60. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2004. 6. С. 121-130.
61. Reinventation de la gestion des information. MongoDB (fr) [Электронный ресурс]. URL: goo.gl/fDZpdd (дата обращения: 14.05.2017).
62. Risager K. Languaculture as a key concept in language and culture teaching // The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones. Roskilde: Roskilde University, Department of Language and Culture. 2005. P. 185-196.
63. Third-Party Open-Source Tools. Admin Uls. MongoDB Integration and Tools [Электронный ресурс]. URL: goo.gl/vvWWIa (дата обращения: 14.05.2017).
Словари
64. Билингвизм (двуязычие) // Словарь социолингвистических
терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН,
2006. 312 с.
65. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. 2009. URL: goo.gl/yVfEiv (дата обращения: 11.05.2017).
66. Компьютерная лингвистика // Русско-английский тезаурус по компьютерной лингвистике [Электронный ресурс]. 2010. URL: goo.gl/sfnKZq (дата обращения: 12.05.2017).
67. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. 2009. URL: goo.gl/ylD20b (дата обращения: 06.06.2017).
68. Реалия // Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и 3. Г. Прошиной. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 с.
69. Семантизация // Словарь-справочник лингвистических терминов / под ред. Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. 3-е изд. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
70. Семантизация // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / под ред. Э. Г. Азимова, А. Н. Щукина. М.: Издательство ИКАР. 2009. 448 с.
71. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. 2009. URL: goo.gl/Uist7J (дата обращения: 10.05.2017).
72. Транскрипция // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. 2009. URL: goo.gl/XU0wSg (дата обращения: 11.05.2017).
73. Le Grand Robert de la langue francaise. Dictionaire numerique [Электронный ресурс]. URL: http://goo.gl/te10De (дата обращения: 05.12.2016).
74. Task Force on Metadata. Summary Report // American Library
Association [Электронный ресурс]. 1999. URL: goo.gl/PlbNd3 (дата
обращения: 12.05.2017).