ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ Я И ДРУГОГО (на материале романа I. Brezna “Die undankbare Fremde”)
|
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОГО
ЯЗЫКОЗНАНИЯ 9
1.1. Нарратология как область гуманитарного знания 9
1.2. Подходы к нарративу в коммуникативно-дискурсивном направлении лингвистических исследований 16
1.2.1. Теория повествовательных уровней 18
1.2.2. Уровневая организация нарратива как способ литературной коммуникации 20
1.2.2.1. Повествовательные инстанции автора 21
1.2.2.2. Повествовательные инстанции читателя 24
1.2.3. Анализ дискурса как аспект нарратологической теории 28
1.3. Ксенонарратив как дискурсообразующий элемент литературно¬
нарративной коммуникации 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА I. BREZNA “DIE UNDANKBARE FREMDE”) 35
2.1. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации 35
2.2. Функциональный подход к организации нарратива 42
2.2.1. Идентификационная функция 48
2.2.2. Формирование вторичной языковой личности 58
2.2.3. Ксенонарратив как трансфер ментального опыта 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОГО
ЯЗЫКОЗНАНИЯ 9
1.1. Нарратология как область гуманитарного знания 9
1.2. Подходы к нарративу в коммуникативно-дискурсивном направлении лингвистических исследований 16
1.2.1. Теория повествовательных уровней 18
1.2.2. Уровневая организация нарратива как способ литературной коммуникации 20
1.2.2.1. Повествовательные инстанции автора 21
1.2.2.2. Повествовательные инстанции читателя 24
1.2.3. Анализ дискурса как аспект нарратологической теории 28
1.3. Ксенонарратив как дискурсообразующий элемент литературно¬
нарративной коммуникации 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА I. BREZNA “DIE UNDANKBARE FREMDE”) 35
2.1. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации 35
2.2. Функциональный подход к организации нарратива 42
2.2.1. Идентификационная функция 48
2.2.2. Формирование вторичной языковой личности 58
2.2.3. Ксенонарратив как трансфер ментального опыта 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
На современном этапе развития лингвистической мысли такое направление науки, как нарратология, прочно вошло в ряд классических областей, имеющих сформированную теоретическую базу, широкий понятийный аппарат, разработанную методологию. Однако и сегодня в нарратологии есть место новым исследованиям, описывающим неизвестные до этого типы нарративного текста, особенности его структуры, содержательные характеристики и многое другое.
Актуальность данной работы определяется необходимостью более тщательного изучения функций нарративного текста. Именно нарративная форма коммуникации является одной из самых продуктивных для выражения человеческой мысли. Поэтому функциональный подход к исследованию нарративного текста позволит приблизить нас к пониманию интенций человека как субъекта речевой деятельности. Изучение функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации усиливает актуальность работы, поскольку современная наука проявляет большой интерес к исследованию национальных культурных особенностей. Нарративный текст наиболее полно способен продемонстрировать и вербализовать человеческий опыт адаптации и решения проблем, связанных с межкультурным взаимодействием.
Объектом исследования выступает литературно-нарративная коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия.
Предметом исследования являются функции литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента, которые актуализируются в условиях межкультурной коммуникации.
Материал исследования - роман чехословацкой писательницы И. Брежна «Die undankbare Fremde», изданный в 2012 году на немецком языке. Роман представляет собой литературный нарратив от первого лица, в котором героиня описывает собственный опыт адаптации в чужой стране. Избранный материал соответствует решению поставленной проблемы - недостаточного изучения функций нарративного текста, поскольку роман является классическим образцом нарратива о взаимодействии двух культур. Продуктивный материал для исследования специфических функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации позволяет сформулировать цель настоящего исследования.
Цель работы - выявление функций ксенонарратива как основы процесса литературно-нарративной коммуникации, вербализующего проблемы культурной чужеродности.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение классических и современных работ в области нарратологии для формирования теоретической базы работы
2. Анализ научных трудов, рассматривающих коммуникативную сторону нарратива для выявления сущности литературно-нарративной коммуникации
3. Описание роли и особенностей ксенонарратива в процессе литературно-нарративной коммуникации
4. Выделение способов дискурсивной обработки, реализующихся на разных языковых уровнях, а также в описании чужих культурно-конвенциональных особенностей.
5. Исследование функций ксенонарратива, актуализирующихся в романе И. Брежна «Die undankbare Fremde»
Гипотеза исследования заключается в предположении о существовании особых функций литературно-нарративной коммуникации, реализующихся только в условиях межкультурного взаимодействия.
Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области нарратологии (W. Labov, J. Waletsky, Ц. Тодоров, В. Шмид, Ж. Женетт, В.И. Тюпа, Е.Г. Трубина, М.Ю. Олешков, Е.А. Попова), отечественных формалистов (В.Я. Пропп, В.Б. Шкловский, Б.В. Томашевский), лингвистов (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова), работы по теории межкультурной коммуникации (W.B. GudykunstR.W. Casson, E.T. Hall, О.А. Леонтович, Л.В. Куликова), а также в области прагмалингвистики (Т. Ван Дейк, И.П. Сусов, А.А. Гаврилина, М.Б. Бергельсон). Их труды позволили сформулировать теоретические основания для настоящей работы, а также сформировать методологический подход к исследованию литературно-нарративной коммуникации.
Методами анализа в работе стали нарративный анализ - тематический и структурный подходы, а также контекстуальный и дискурсивный анализ.
Функциональный подход к изучению текста выступает в данной работе основополагающим. Согласно А.Э. Левицкому, функциональный подход предусматривает «анализ теологической природы языковых явлений на основе их семантики и структуры, взаимодействия с другими единицами, кат егоризации и назначении в речи»[Левицкий, 2010: 3]. Мы выявляем функции ксенонарратива на основании аналитического изучения имеющихся научных источников; методов интроспекции и индукции; выделения повторяющихся языковых и дискурсивно-описательных элементов текста; собственного пресуппозиционного фона, сформированного ресурсом теории межкультурной коммуникации. Под функцией в данной работе мы понимаем роль, задачу высказывания, направленную на выполнение цели, определяемой автором, или, иначе, коммуникативную направленность автора.
Результаты настоящей магистерской диссертации были представлены на Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики и литературоведения» (г. Кемерово, 7 июля 2015 г.). Основные положения исследования опубликованы в 2 журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журналов.
Структура работы соответствует теме, цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассматриваются понятия литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента. Во второй главе исследуются функции ксенонарратива, реализующиеся в романе I. Brezna “Die undankbare Fremde”.
На защиту выносятся следующие положения:
5. Под литературно-нарративной коммуникацией понимается разноуровневый диалог между участниками литературно-опосредованного взаимодействия средствами художественного нарратива: между автором и читателем на внешнетекстовом уровне, повествователем и слушателями, героями на внутритекстовом уровне.
6. Ксенонарратив выступает как дискурсообразующий элемент литературно-нарративной коммуникации, который вербализует проблемы лингвокультурной чужеродности. Ксенонарратив выполняет особые функции, актуальные для условий межкультурного взаимодействия.
7. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации - это комплекс коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации.
8. Основной прагматической интенцией автора ксенонарратива является минимизация стресса адаптации. В результате исследования выявлены следующие функции литературно-нарративной коммуникации:самоидентификация, формирование вторичной языковой личности, трансфер ментального опыта, преодоление стереотипного представления о культуре мигрантов.
Актуальность данной работы определяется необходимостью более тщательного изучения функций нарративного текста. Именно нарративная форма коммуникации является одной из самых продуктивных для выражения человеческой мысли. Поэтому функциональный подход к исследованию нарративного текста позволит приблизить нас к пониманию интенций человека как субъекта речевой деятельности. Изучение функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации усиливает актуальность работы, поскольку современная наука проявляет большой интерес к исследованию национальных культурных особенностей. Нарративный текст наиболее полно способен продемонстрировать и вербализовать человеческий опыт адаптации и решения проблем, связанных с межкультурным взаимодействием.
Объектом исследования выступает литературно-нарративная коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия.
Предметом исследования являются функции литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента, которые актуализируются в условиях межкультурной коммуникации.
Материал исследования - роман чехословацкой писательницы И. Брежна «Die undankbare Fremde», изданный в 2012 году на немецком языке. Роман представляет собой литературный нарратив от первого лица, в котором героиня описывает собственный опыт адаптации в чужой стране. Избранный материал соответствует решению поставленной проблемы - недостаточного изучения функций нарративного текста, поскольку роман является классическим образцом нарратива о взаимодействии двух культур. Продуктивный материал для исследования специфических функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации позволяет сформулировать цель настоящего исследования.
Цель работы - выявление функций ксенонарратива как основы процесса литературно-нарративной коммуникации, вербализующего проблемы культурной чужеродности.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение классических и современных работ в области нарратологии для формирования теоретической базы работы
2. Анализ научных трудов, рассматривающих коммуникативную сторону нарратива для выявления сущности литературно-нарративной коммуникации
3. Описание роли и особенностей ксенонарратива в процессе литературно-нарративной коммуникации
4. Выделение способов дискурсивной обработки, реализующихся на разных языковых уровнях, а также в описании чужих культурно-конвенциональных особенностей.
5. Исследование функций ксенонарратива, актуализирующихся в романе И. Брежна «Die undankbare Fremde»
Гипотеза исследования заключается в предположении о существовании особых функций литературно-нарративной коммуникации, реализующихся только в условиях межкультурного взаимодействия.
Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области нарратологии (W. Labov, J. Waletsky, Ц. Тодоров, В. Шмид, Ж. Женетт, В.И. Тюпа, Е.Г. Трубина, М.Ю. Олешков, Е.А. Попова), отечественных формалистов (В.Я. Пропп, В.Б. Шкловский, Б.В. Томашевский), лингвистов (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова), работы по теории межкультурной коммуникации (W.B. GudykunstR.W. Casson, E.T. Hall, О.А. Леонтович, Л.В. Куликова), а также в области прагмалингвистики (Т. Ван Дейк, И.П. Сусов, А.А. Гаврилина, М.Б. Бергельсон). Их труды позволили сформулировать теоретические основания для настоящей работы, а также сформировать методологический подход к исследованию литературно-нарративной коммуникации.
Методами анализа в работе стали нарративный анализ - тематический и структурный подходы, а также контекстуальный и дискурсивный анализ.
Функциональный подход к изучению текста выступает в данной работе основополагающим. Согласно А.Э. Левицкому, функциональный подход предусматривает «анализ теологической природы языковых явлений на основе их семантики и структуры, взаимодействия с другими единицами, кат егоризации и назначении в речи»[Левицкий, 2010: 3]. Мы выявляем функции ксенонарратива на основании аналитического изучения имеющихся научных источников; методов интроспекции и индукции; выделения повторяющихся языковых и дискурсивно-описательных элементов текста; собственного пресуппозиционного фона, сформированного ресурсом теории межкультурной коммуникации. Под функцией в данной работе мы понимаем роль, задачу высказывания, направленную на выполнение цели, определяемой автором, или, иначе, коммуникативную направленность автора.
Результаты настоящей магистерской диссертации были представлены на Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики и литературоведения» (г. Кемерово, 7 июля 2015 г.). Основные положения исследования опубликованы в 2 журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журналов.
Структура работы соответствует теме, цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассматриваются понятия литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента. Во второй главе исследуются функции ксенонарратива, реализующиеся в романе I. Brezna “Die undankbare Fremde”.
На защиту выносятся следующие положения:
5. Под литературно-нарративной коммуникацией понимается разноуровневый диалог между участниками литературно-опосредованного взаимодействия средствами художественного нарратива: между автором и читателем на внешнетекстовом уровне, повествователем и слушателями, героями на внутритекстовом уровне.
6. Ксенонарратив выступает как дискурсообразующий элемент литературно-нарративной коммуникации, который вербализует проблемы лингвокультурной чужеродности. Ксенонарратив выполняет особые функции, актуальные для условий межкультурного взаимодействия.
7. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации - это комплекс коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации.
8. Основной прагматической интенцией автора ксенонарратива является минимизация стресса адаптации. В результате исследования выявлены следующие функции литературно-нарративной коммуникации:самоидентификация, формирование вторичной языковой личности, трансфер ментального опыта, преодоление стереотипного представления о культуре мигрантов.
В рамках настоящей магистерской диссертации были выявлены основные характеристики и функции такого сложного феномена, как литературно-нарративная коммуникация, а также центрального звена такой коммуникации - ксенонарратива - повествования о чужеродности. Основные результаты могут быть сформулированы следующим образом:
1. Нарратив - сложное понятие, исследуемое разными научными дисциплинами. Однако любой нарратив характеризуется наличием повествующего субъекта - нарратора, а также референтного плана -того, о чем рассказывают
2. Процесс литературно-нарративной коммуникации
рассматривается с двух точек зрения: коммуникации на разных повествовательных уровнях, вне и внутри текста, между автором и читателем. Кроме этого большое внимание в коммуникативно-дискурсивном направлении в нарратологии уделяется прагматическому аспекту коммуникации - интенциям и устремлениям автора.
3. Дискурсообразующим элементом литературно-нарративной коммуникации является ксенонарратив - повествовательный текст о чужеродности. Специфика описания межкультурного взаимодействия требует от ксенонарратива выполнения особых функций.
4. Функции ксенонарратива вербализуются в тексте на разных языковых уровнях через использование языковых элементов, а также через описание культурно-конвенциональных особенностей. Комплекс таких коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации назван дискурсивной обработкой.
5. Центральная интенция автора ксенонарратива - минимизация стресса адаптации. Автор через описание собственного опыта чужеродности и его осмысления стремится пережить процесс освоения новой культуры.
6. Опыт столкновения «своего» и «чужого» заставляет героиню осмыслить собственную идентичность. Идентификационная функция проявляется через описание дискурсивных пространственных границ, а также разграничение языковых, ментальных и поведенческих паттернов.
7. Адаптационный процесс, в первую очередь, проявляется в освоении нового языка, а вслед за этим - в формировании вторичной языковой личности. Ксенонарратив иллюстрирует процесс трансформации языковой картины мира героини.
8. Литературный ксенонарратив выполняет функцию вербального трансфера опыта читателю. Автор рассказывает о ситуациях личного взаимодействия с чужой культурой, о таких историях у других мигрантов, оценивает специфику иной культуры, демонстрирует динамичный процесс адаптации и тем самым делится социальной рефлексией и индивидуальным опытом с широкой читательской аудиторией.
9. Ксенонарратив с точки зрения формальной организации и содержательного наполнения - это способ дискурсивной обработки культурной чужеродности и вербальный трансфер социальной рефлексии этой чужеродности.
1. Нарратив - сложное понятие, исследуемое разными научными дисциплинами. Однако любой нарратив характеризуется наличием повествующего субъекта - нарратора, а также референтного плана -того, о чем рассказывают
2. Процесс литературно-нарративной коммуникации
рассматривается с двух точек зрения: коммуникации на разных повествовательных уровнях, вне и внутри текста, между автором и читателем. Кроме этого большое внимание в коммуникативно-дискурсивном направлении в нарратологии уделяется прагматическому аспекту коммуникации - интенциям и устремлениям автора.
3. Дискурсообразующим элементом литературно-нарративной коммуникации является ксенонарратив - повествовательный текст о чужеродности. Специфика описания межкультурного взаимодействия требует от ксенонарратива выполнения особых функций.
4. Функции ксенонарратива вербализуются в тексте на разных языковых уровнях через использование языковых элементов, а также через описание культурно-конвенциональных особенностей. Комплекс таких коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации назван дискурсивной обработкой.
5. Центральная интенция автора ксенонарратива - минимизация стресса адаптации. Автор через описание собственного опыта чужеродности и его осмысления стремится пережить процесс освоения новой культуры.
6. Опыт столкновения «своего» и «чужого» заставляет героиню осмыслить собственную идентичность. Идентификационная функция проявляется через описание дискурсивных пространственных границ, а также разграничение языковых, ментальных и поведенческих паттернов.
7. Адаптационный процесс, в первую очередь, проявляется в освоении нового языка, а вслед за этим - в формировании вторичной языковой личности. Ксенонарратив иллюстрирует процесс трансформации языковой картины мира героини.
8. Литературный ксенонарратив выполняет функцию вербального трансфера опыта читателю. Автор рассказывает о ситуациях личного взаимодействия с чужой культурой, о таких историях у других мигрантов, оценивает специфику иной культуры, демонстрирует динамичный процесс адаптации и тем самым делится социальной рефлексией и индивидуальным опытом с широкой читательской аудиторией.
9. Ксенонарратив с точки зрения формальной организации и содержательного наполнения - это способ дискурсивной обработки культурной чужеродности и вербальный трансфер социальной рефлексии этой чужеродности.



