Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ Я И ДРУГОГО (на материале романа I. Brezna “Die undankbare Fremde”)

Работа №23055

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
534
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПАРАДИГМЕ СОВРЕМЕННОГО
ЯЗЫКОЗНАНИЯ 9
1.1. Нарратология как область гуманитарного знания 9
1.2. Подходы к нарративу в коммуникативно-дискурсивном направлении лингвистических исследований 16
1.2.1. Теория повествовательных уровней 18
1.2.2. Уровневая организация нарратива как способ литературной коммуникации 20
1.2.2.1. Повествовательные инстанции автора 21
1.2.2.2. Повествовательные инстанции читателя 24
1.2.3. Анализ дискурса как аспект нарратологической теории 28
1.3. Ксенонарратив как дискурсообразующий элемент литературно¬
нарративной коммуникации 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-НАРРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА I. BREZNA “DIE UNDANKBARE FREMDE”) 35
2.1. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации 35
2.2. Функциональный подход к организации нарратива 42
2.2.1. Идентификационная функция 48
2.2.2. Формирование вторичной языковой личности 58
2.2.3. Ксенонарратив как трансфер ментального опыта 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78


На современном этапе развития лингвистической мысли такое направление науки, как нарратология, прочно вошло в ряд классических областей, имеющих сформированную теоретическую базу, широкий понятийный аппарат, разработанную методологию. Однако и сегодня в нарратологии есть место новым исследованиям, описывающим неизвестные до этого типы нарративного текста, особенности его структуры, содержательные характеристики и многое другое.
Актуальность данной работы определяется необходимостью более тщательного изучения функций нарративного текста. Именно нарративная форма коммуникации является одной из самых продуктивных для выражения человеческой мысли. Поэтому функциональный подход к исследованию нарративного текста позволит приблизить нас к пониманию интенций человека как субъекта речевой деятельности. Изучение функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации усиливает актуальность работы, поскольку современная наука проявляет большой интерес к исследованию национальных культурных особенностей. Нарративный текст наиболее полно способен продемонстрировать и вербализовать человеческий опыт адаптации и решения проблем, связанных с межкультурным взаимодействием.
Объектом исследования выступает литературно-нарративная коммуникация в контексте межкультурного взаимодействия.
Предметом исследования являются функции литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента, которые актуализируются в условиях межкультурной коммуникации.
Материал исследования - роман чехословацкой писательницы И. Брежна «Die undankbare Fremde», изданный в 2012 году на немецком языке. Роман представляет собой литературный нарратив от первого лица, в котором героиня описывает собственный опыт адаптации в чужой стране. Избранный материал соответствует решению поставленной проблемы - недостаточного изучения функций нарративного текста, поскольку роман является классическим образцом нарратива о взаимодействии двух культур. Продуктивный материал для исследования специфических функций нарратива в условиях межкультурной коммуникации позволяет сформулировать цель настоящего исследования.
Цель работы - выявление функций ксенонарратива как основы процесса литературно-нарративной коммуникации, вербализующего проблемы культурной чужеродности.
Поставленная цель требует выполнения ряда задач:
1. Изучение классических и современных работ в области нарратологии для формирования теоретической базы работы
2. Анализ научных трудов, рассматривающих коммуникативную сторону нарратива для выявления сущности литературно-нарративной коммуникации
3. Описание роли и особенностей ксенонарратива в процессе литературно-нарративной коммуникации
4. Выделение способов дискурсивной обработки, реализующихся на разных языковых уровнях, а также в описании чужих культурно-конвенциональных особенностей.
5. Исследование функций ксенонарратива, актуализирующихся в романе И. Брежна «Die undankbare Fremde»
Гипотеза исследования заключается в предположении о существовании особых функций литературно-нарративной коммуникации, реализующихся только в условиях межкультурного взаимодействия.
Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области нарратологии (W. Labov, J. Waletsky, Ц. Тодоров, В. Шмид, Ж. Женетт, В.И. Тюпа, Е.Г. Трубина, М.Ю. Олешков, Е.А. Попова), отечественных формалистов (В.Я. Пропп, В.Б. Шкловский, Б.В. Томашевский), лингвистов (М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова), работы по теории межкультурной коммуникации (W.B. GudykunstR.W. Casson, E.T. Hall, О.А. Леонтович, Л.В. Куликова), а также в области прагмалингвистики (Т. Ван Дейк, И.П. Сусов, А.А. Гаврилина, М.Б. Бергельсон). Их труды позволили сформулировать теоретические основания для настоящей работы, а также сформировать методологический подход к исследованию литературно-нарративной коммуникации.
Методами анализа в работе стали нарративный анализ - тематический и структурный подходы, а также контекстуальный и дискурсивный анализ.
Функциональный подход к изучению текста выступает в данной работе основополагающим. Согласно А.Э. Левицкому, функциональный подход предусматривает «анализ теологической природы языковых явлений на основе их семантики и структуры, взаимодействия с другими единицами, кат егоризации и назначении в речи»[Левицкий, 2010: 3]. Мы выявляем функции ксенонарратива на основании аналитического изучения имеющихся научных источников; методов интроспекции и индукции; выделения повторяющихся языковых и дискурсивно-описательных элементов текста; собственного пресуппозиционного фона, сформированного ресурсом теории межкультурной коммуникации. Под функцией в данной работе мы понимаем роль, задачу высказывания, направленную на выполнение цели, определяемой автором, или, иначе, коммуникативную направленность автора.
Результаты настоящей магистерской диссертации были представлены на Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики и литературоведения» (г. Кемерово, 7 июля 2015 г.). Основные положения исследования опубликованы в 2 журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журналов.
Структура работы соответствует теме, цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассматриваются понятия литературно-нарративной коммуникации и ксенонарратива как её дискурсообразующего элемента. Во второй главе исследуются функции ксенонарратива, реализующиеся в романе I. Brezna “Die undankbare Fremde”.
На защиту выносятся следующие положения:
5. Под литературно-нарративной коммуникацией понимается разноуровневый диалог между участниками литературно-опосредованного взаимодействия средствами художественного нарратива: между автором и читателем на внешнетекстовом уровне, повествователем и слушателями, героями на внутритекстовом уровне.
6. Ксенонарратив выступает как дискурсообразующий элемент литературно-нарративной коммуникации, который вербализует проблемы лингвокультурной чужеродности. Ксенонарратив выполняет особые функции, актуальные для условий межкультурного взаимодействия.
7. Дискурсивная обработка культурной чужеродности как функциональная рамка литературно-нарративной коммуникации - это комплекс коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации.
8. Основной прагматической интенцией автора ксенонарратива является минимизация стресса адаптации. В результате исследования выявлены следующие функции литературно-нарративной коммуникации:самоидентификация, формирование вторичной языковой личности, трансфер ментального опыта, преодоление стереотипного представления о культуре мигрантов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящей магистерской диссертации были выявлены основные характеристики и функции такого сложного феномена, как литературно-нарративная коммуникация, а также центрального звена такой коммуникации - ксенонарратива - повествования о чужеродности. Основные результаты могут быть сформулированы следующим образом:
1. Нарратив - сложное понятие, исследуемое разными научными дисциплинами. Однако любой нарратив характеризуется наличием повествующего субъекта - нарратора, а также референтного плана -того, о чем рассказывают
2. Процесс литературно-нарративной коммуникации
рассматривается с двух точек зрения: коммуникации на разных повествовательных уровнях, вне и внутри текста, между автором и читателем. Кроме этого большое внимание в коммуникативно-дискурсивном направлении в нарратологии уделяется прагматическому аспекту коммуникации - интенциям и устремлениям автора.
3. Дискурсообразующим элементом литературно-нарративной коммуникации является ксенонарратив - повествовательный текст о чужеродности. Специфика описания межкультурного взаимодействия требует от ксенонарратива выполнения особых функций.
4. Функции ксенонарратива вербализуются в тексте на разных языковых уровнях через использование языковых элементов, а также через описание культурно-конвенциональных особенностей. Комплекс таких коммуникативно-языковых средств для рефлексии процесса адаптации и вербального трансфера пережитого опыта с целью преодоления негативной аккультурации назван дискурсивной обработкой.
5. Центральная интенция автора ксенонарратива - минимизация стресса адаптации. Автор через описание собственного опыта чужеродности и его осмысления стремится пережить процесс освоения новой культуры.
6. Опыт столкновения «своего» и «чужого» заставляет героиню осмыслить собственную идентичность. Идентификационная функция проявляется через описание дискурсивных пространственных границ, а также разграничение языковых, ментальных и поведенческих паттернов.
7. Адаптационный процесс, в первую очередь, проявляется в освоении нового языка, а вслед за этим - в формировании вторичной языковой личности. Ксенонарратив иллюстрирует процесс трансформации языковой картины мира героини.
8. Литературный ксенонарратив выполняет функцию вербального трансфера опыта читателю. Автор рассказывает о ситуациях личного взаимодействия с чужой культурой, о таких историях у других мигрантов, оценивает специфику иной культуры, демонстрирует динамичный процесс адаптации и тем самым делится социальной рефлексией и индивидуальным опытом с широкой читательской аудиторией.
9. Ксенонарратив с точки зрения формальной организации и содержательного наполнения - это способ дискурсивной обработки культурной чужеродности и вербальный трансфер социальной рефлексии этой чужеродности.



1. Андреева К.А. Маргинальные формы организации структуры и семантики современного нарратива // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4. С. 118-123.
2. Артёмова Т.В. Нарратив как компонент риторической стратегии обвинительных речей А.Ф. Кони: дис. . канд. филол. н. Кемерово, 2008. 232 с.
3. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 40-52.
4. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы 19-20 вв. М., 1987. С. 387-422.
5. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. С. 196-238.
6. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 543 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
8. Белая Г.В., Симонов К.И. Гносео-онтологическая интерпретация дихотомии «нарратив/текст»// Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11. № 4 (5). С. 1250-1258.
9. Белецкий С.Б., Куликова Л.В. Патернализм в институциональной коммуникации: монография. М.: Флинта: Наука, 2011. 182 с.
10. Белоусова А.Е. Повествовательные инстанции в нарративных текстах // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 605. С. 14-22.
11. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы: дис. . доктора филол. н. М., 2005. 404 с.
12. Бударагина Е.И. Средства создания адресованности в художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2006. 21 с.
13. Вайс Д. Депутаты любят цитаты: ссылки на ксенотексты в Госдуме // Русский язык сегодня. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. Вып. 5 : Проблемы речевого общения. С. 64-75.
14. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 232 с.
15. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о чужом // Логос. М., 1995. № 6. С. 77-94.
16. Веселова И. С. Нарратология стереотипной достоверной прозы // Русский фольклор в современных записях [Электронный ресурс].
URL: http://www.folk.ru/Research/veselova_narratolog.php(дата обращения: 13.02.2016).
17. Выготский Л.С. Мышление и речь. Соч. М., 1982. Т. 2. Педагогика. 504 с.
18. Гаврилина, А. А. Роль и место мотивационного компонента в структуре языковой личности. Ставрополь, 2004.
19. Гальскова Н. Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
20. Геймбух Е.Ю. Образ адресата в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева // Вестник МГПУ. 2009. № 2(3). С.27-34.
21. Глушкова Ю.Н. Категория проспекции и её нарушение в нарративе новеллы: дисс... канд. филол. наук. Челябинск, 2002. 170 с.
22. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.
23. Дейк ван Т.А, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. 28 c. [Электронный ресурс]. URL: www.philologos.narod.ru/ling/djik.htm[Дата обращения: 31.01.16].
24. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 308 с.
25. Диспозиция «свой-чужой» в культуре: монография / под. ред.
А.С. Кравца (ответственный редактор), В.Т. Титова, Е.Н. Ищенко, Л.И. Гришаевой. Воронеж: издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. 257 с.
26. Евстигнеева Н.В., Оберемко О.А. Модели анализа нарратива // Человек. Сообщество. Управление. 2007. № 4. С. 95-107.
27. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 944 с.
28. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1998. С. 87 94.
29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
30. Ковшов Е.М. Социальная рефлексия: структура, формы и функции: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 09.00.01. Саратов, 1999. 24 с.
31. Колосов С.А. Конструирование социальной ненависти в дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2004. 18 с.
32. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196 с.
33. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
34. Левицкий А. Функциональный подход в современной лингвистике // Studia Linguistica / Кшвський ушверситет. 2010. № 4. С. 31-38.
35. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
36. Леонтьев А.А. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). М.: Смысл, 2001. 392 с.
37. Лотман Ю.М. «Изгой» и «изгойничество» как социально-психологическая позиция в русской культуре преимущественно допетровского периода («свое» и «чужое» в истории русской культуры)// Ученые записки. Тарту: Тарт. гос. ун-т, 1982. Вып. 576. С. 110-121.
38. Марков Б.В. Нарратив// Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2009. 1248 с. [Электронный ресурс]. URL: http://epistemology_of_science.academic.ru/464(дата обращения: 01.02.2016).
39. Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетенции лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. 375 с.
40. Олешков М.Ю. Дискурс и текст: нарративная интеграция смыслов // Дискурс, текст, когниция: коллективная монография / Отв. ред. М.Ю. Олешков. Нижний Тагил: НТГСПА, 2010. 496 с. (Серия «Язык и дискурс». Вып. 2). С. 49-59.
41. Падучева Е. В. Показатели чужой речи: мол и дескать //Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70 № 3. С. 13-19. [Электронный ресурс]. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/ksenomarkery.pdf(дата обращения: 15.05.2016).
42. Плунгян В. А. О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: «мол», «якобы» и другие // Wiener Slawistischer Almanach. Munchen: Sagner, 2008. Sonderband 72. S. 285-311. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/8181009(дата обращения: 15.05.2016).
43. Попова Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: дис. . канд. филол. наук. Липецк, 2002. 353 с.
44. Попова Я.В. Коммуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональных дискурсивных практиках // Казанская наука: Филологические науки. Казань: Казанский Издательский Дом, 2014. №1. С. 137-141.
45. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
46. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. М.: Издательство “Лабиринт”, 2001. 192 с.
47. Русская языковая картина мира и системная лексикография /В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006 . 912 с. -(Studia philologica).
48. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
49. Современное зарубежное литературоведение: Страны Зап. Европы и США : Концепции, школы, термины: Энцикл. справ. / Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ. наукам; науч. ред. и сост.: И.П.Ильин, Е.А.Цурганова. - М.: Интрада, 1996. 656 с.
50. Степанов Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат) // Контекст-1983: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1984. С. 20-37.
51. Сусов И.П. Функциональный подход в языкознании и прагмалингвистика // Функционально-типологические проблемы грамматики. Часть 2. Вологда, 1986. С. 132-133.
52. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие /Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 1999. 334с.
53. Трубина, Е.Г. Нарратология: основы, проблемы, перспективы : материалы к специальному курсу. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2002. 104 с.
54. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. 58 с.
55. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика 1: Новое в лингвистике: Избранное / пер. с англ. Ю.К Лекомцева, общ. ред.
B. А.Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999.C. 92-106.
56. Уфимцева Н.В. Русские свои или чужие: взгляд европейцев // Бытие в языке: сб. научн. трудов к 80-летию В.И. Жельвиса / под науч. ред. д-ра филол. наук, проф. Т.Г. Кучиной. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2011. С. 234-238.
57. Федорова В.П. Формирование нарративной компетенции как способа моделирования вторичного языкового сознания (английский язык, языковой вуз): дис. ... канд. филол. н. Москва, 2004. 194 с.
58. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке: дисс. . докт. филол. наук. М., 2002. 518 с.
59. Шипилов А.В. «Свои», «чужие» и другие. М.: Прогресс- Традиция, 2008. 568 с.
60. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383 с.
61. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
62. Шуников В.Л. "Я"-повествование в современной отечественной прозе: принципы организации и коммуникативные стратегии: дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2006. 195 с.
63. Шюц А. Избранное: Мир, светящийся смыслом / пер. с нем. и англ. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. 1056 с.
64. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
65. Bartminski J., Zinken J.,Aspects of cognitive ethnolinguistics. London: Equinox Publishing Ltd, 2009. 272 p.
66. Bausinger H. Das Bild der Fremde in der alltagskultur // Universitas 43. 1988. H.2. № 9. S. 946.
67. Bootzin R.R. Psychology today: An inrtoduction / R.R. Bootzin, G.H. Bower, J. Crocker, E. Hall. Seventh edition. New York: McGraw-Hill, Inc., 1991. 728 p.
68. Brezna I. Die undankabare Fremde. Verlag Galiani Berlin, 2012. 140 S.
69. Casson R. W. Language, culture, and cognition: Anthropological Perspectives. New York: Macmillan, 1981.
70. Chilton P. Analysing political discourse: Theory and practice. London: Routledge, 2004. 226 р.
71. Chilton P. Introduction: Themes and principles in the analysis of political discourse // Politics as text and talk: Analytic approaches to political discourse / ed. by P. Chilton, C. Schaffner. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2002. P. 1-41.
72. D'Andrade R. G. The culture part of cognition // Cognitive Science. 1981. Vol. 5 P. 179-195.
73. Franzosi R. Narrative Analysis-Or Why (And How) Sociologists Should be Interested in Narrative // Annual Review of Sociology. 1998. Vol. 24. Р. 517-554.
74. Friedemann K. Die Rolle des Erzahlers in der Epik Text. Darmstadt, 1965.
75. Galasin'ska A. Discursive strategies for coping with sensitive topics of the Other / A. Galasin'ska, D. Galasin'ski // Journal of Ethnic and Migration Studies. 2003. P. 849-863.
76. Gudykunst W.B. Bridging differences: effective intergroup communication. Third edition. London: Sage publications Ltd, 1998. 351 p.
77. Hall E.T. The hidden dimension / E.T. Edwards. London: Anchor Books Doubleday, 1990. 217 p.
78. Hutchins E. Culture and inference. A Trobriand case study. Cognitive Science Series. 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980. 143 р.
79. Labov W., Waletsky J. Narrative analisys: oral version of personal experience // Helm (ed.) Essays on the verbal and visual arts. Seattle. 1973. P. 12-44.
80. Leech G.N. Semantics. Harmonds-worth, 1974. 386 р.
81. Maaz H.-J. Der Gefuhlsstau. Ein Psychogramm der DDR. Berlin: Argon, 1990. 243 S.
82. Miller H. Reading narrative. Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1998. P. 47.
83. Prince G.A. Dictionary of Narratology. Great Britain: Scolar Press, 1988. 126 р.
84. Riggins S.H. The research of othering // The language and politics of exclusion: others in discourse / ed. by S.H. Riggins. London: Sage Publications Ltd, 1997. P. 1-30.
85. Siroka D. A linguistic picture of the world and expression of emotions through the prism of expressive lexis // Journal of Education Culture and Society. 2013. №. 2. P. 297-308.
86. Smith B. H. Narrative Versions, Narrative Theories, in On Narrative, еd by W. J. T. Mitchell. Chicago: University of Chicago Press, 1981. P. 209-232.
87. Wertsch, J. V. Culture, communication, and cognition: Vygotskian perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ