НЕНОРМАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ РОМАНА В. РАСПУТИНА «ЖИВИ И ПОМНИ»: РУССКИЙ ОРИГИНАЛ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. НЕНОРМАТИВНЫЕ ЯВЛЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Теоретический аспект внелитературной лексики 7
1.1.1. Кодифицированные и некодифицированные явления языка 7
1.1.2. Понятие внелитературной лексики 9
1.2. Ненормативные единицы в текстах художественной литературы 11
1.2.1 . Дилектизмы в художественном тексте 13
1.2.2. Просторечная лексика в художественном тексте 14
1.2.3. Жаргонизмы в художественном тексте 15
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода ненормативных элементов
художественного произведения 17
1.3.1. Понятие адекватности и эквивалентности 17
1.3.2. Проблема перевода ненормативных языковых единиц в
художественном тексте 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ НЕНОРМАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ
ОРИГИНАЛЕ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ 26
2.1. Ненормативные средства 27
2.1.1. Разговорная лексика 27
2.1.2. Просторечная лексика 30
2.1.3. Диалектизмы 38
2.1.4. Жаргонизмы 45
2.1.5. Архаизмы 46
2.2. Способы введения внелитературной лексики в текст 49
2.3. Сопоставительный анализ ненормативных языковых единиц в русском
оригинале и в переводе 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 85
ГЛАВА 1. НЕНОРМАТИВНЫЕ ЯВЛЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Теоретический аспект внелитературной лексики 7
1.1.1. Кодифицированные и некодифицированные явления языка 7
1.1.2. Понятие внелитературной лексики 9
1.2. Ненормативные единицы в текстах художественной литературы 11
1.2.1 . Дилектизмы в художественном тексте 13
1.2.2. Просторечная лексика в художественном тексте 14
1.2.3. Жаргонизмы в художественном тексте 15
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода ненормативных элементов
художественного произведения 17
1.3.1. Понятие адекватности и эквивалентности 17
1.3.2. Проблема перевода ненормативных языковых единиц в
художественном тексте 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ НЕНОРМАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ
ОРИГИНАЛЕ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ 26
2.1. Ненормативные средства 27
2.1.1. Разговорная лексика 27
2.1.2. Просторечная лексика 30
2.1.3. Диалектизмы 38
2.1.4. Жаргонизмы 45
2.1.5. Архаизмы 46
2.2. Способы введения внелитературной лексики в текст 49
2.3. Сопоставительный анализ ненормативных языковых единиц в русском
оригинале и в переводе 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 85
В отличие от литературного языка, язык художественной литературы формируется из «большего количества источников» и представляет собой «творческий синтез всех генетически неоднородных элементов» [Оссовецкий, 1971: 302]. В. В. Виноградов утверждает, что за язык художественной литературы принимают литературный язык, хотя они не совпадают друг с другом полностью: язык художественной литературы гораздо шире литературного языка. Язык художественной литературы, ставя главной своей целью вырази-тельность и экспрессивность, не сторонится нарушений общелитературных языковых норм, то есть для достижения художественно-эстетического эффекта писатель осознанно нарушает нормы языка: включает в свои произведения ненормативные слова, формы слов и выражения [Евдокимов, 2005].
Известно, что с 70-х годов XX века, когда в русской литературе появились такие талантливые писатели, как В. П. Астафьев, В. И. Белов, В. Г. Распутин и др., которые в своем творчестве обратились к русской деревне и ее жителям, интерес к диалектизмам и просторечию среди лингвистов возрос. Этим авторам удалось вернуть диалектную лексику в текст художественного произведения и отстоять право на ее широкое использование в языке художественной литературы как одного из наиболее ярких, эмоционально-экспрессивных языковых средств [Горбачевич, 1978: 22]. Как показал анализ электронных баз диссертационных работ, проблема диалектной и просторечной лексики, ненормативной лексики является актуальной. Так в электронной научной библиотеке eLibrary.ruбыло найдено более 60 работ связанных с данной тематикой исследования таких авторов, как Г. Д. Неганова, Л. 3. Самигуллина, Л. Ю. Карицкая, О. А. Шарипова, Е .А. Гусева, Л .Г. Самотик, Н. Ю. Голованова, Ю. В. Шпыг и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом современного языкознания к этнолингвистической направленности исследований и к устной речи как особому лингвистическому объекту. Ненормативная лексика с ее яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью является мощнейшим пластом русского языка, который отражает специфику русской коммуникативной культуры. Исследование ненормативных языковых единиц на материале русского художественного текста и его перевода является частью общих лингвистических проблем, связанных с изучением содержательной стороны языка. Кроме того, несмотря на большое количество работ, посвященных некодифицированным явлениям, вопрос о возможностях использования ненормативной лексики в языке художественной литературы остается открытым.
Научная новизна исследования заключается в исследовании ненормативных языковых единиц в романе В. Г. Распутина «Живи и помни», их эквивалентов в английском переводе, а также в их сравнительном анализе.
Цель работы - исследовать ненормативные единицы в языке художественного произведения В. Распутина, выявить особенности и роль употребления таких единиц, а также рассмотреть эквиваленты в переводах на английский язык.
Поставленная цель работы предопределила следующие задачи исследования:
1) изучить теоретический аспект ненормативных языковых единиц в языке художественной литературы;
2) проанализировать внелитературные явления в языке В. Распутина с целью установления их роли в языке художественного произведения, особенностей их употребления;
3) проанализировать английский перевод ненормативных языковых единиц в произведении В. Распутина;
4) провести сопоставительный анализ текста-оригинала и текста- перевода.
Объект - ненормативные единицы как подсистема лексического состава русского языка и их функционирование в текстах художественных произведений и адекватность их перевода на английский язык.
Предмет - ненормативные единицы в языке В. Распутина, их эквиваленты в английском переводе.
Методологической основой работы является комплексный системный подход к анализу и лингвистическому описанию языкового материала. Общенаучными методами выступают дедуктивный метод, анализ и синтез. Основным лингвистическим методом считается метод научного описания. Важным методом является сопоставление. При сборе фактического материала был применен метод сплошной выборки.
Базой эмпирического материала выступают роман В. Г. Распутина «Живи и помни», переводы романа на английский язык «Live and remember» Antonina W. Bouis .
Известно, что с 70-х годов XX века, когда в русской литературе появились такие талантливые писатели, как В. П. Астафьев, В. И. Белов, В. Г. Распутин и др., которые в своем творчестве обратились к русской деревне и ее жителям, интерес к диалектизмам и просторечию среди лингвистов возрос. Этим авторам удалось вернуть диалектную лексику в текст художественного произведения и отстоять право на ее широкое использование в языке художественной литературы как одного из наиболее ярких, эмоционально-экспрессивных языковых средств [Горбачевич, 1978: 22]. Как показал анализ электронных баз диссертационных работ, проблема диалектной и просторечной лексики, ненормативной лексики является актуальной. Так в электронной научной библиотеке eLibrary.ruбыло найдено более 60 работ связанных с данной тематикой исследования таких авторов, как Г. Д. Неганова, Л. 3. Самигуллина, Л. Ю. Карицкая, О. А. Шарипова, Е .А. Гусева, Л .Г. Самотик, Н. Ю. Голованова, Ю. В. Шпыг и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом современного языкознания к этнолингвистической направленности исследований и к устной речи как особому лингвистическому объекту. Ненормативная лексика с ее яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью является мощнейшим пластом русского языка, который отражает специфику русской коммуникативной культуры. Исследование ненормативных языковых единиц на материале русского художественного текста и его перевода является частью общих лингвистических проблем, связанных с изучением содержательной стороны языка. Кроме того, несмотря на большое количество работ, посвященных некодифицированным явлениям, вопрос о возможностях использования ненормативной лексики в языке художественной литературы остается открытым.
Научная новизна исследования заключается в исследовании ненормативных языковых единиц в романе В. Г. Распутина «Живи и помни», их эквивалентов в английском переводе, а также в их сравнительном анализе.
Цель работы - исследовать ненормативные единицы в языке художественного произведения В. Распутина, выявить особенности и роль употребления таких единиц, а также рассмотреть эквиваленты в переводах на английский язык.
Поставленная цель работы предопределила следующие задачи исследования:
1) изучить теоретический аспект ненормативных языковых единиц в языке художественной литературы;
2) проанализировать внелитературные явления в языке В. Распутина с целью установления их роли в языке художественного произведения, особенностей их употребления;
3) проанализировать английский перевод ненормативных языковых единиц в произведении В. Распутина;
4) провести сопоставительный анализ текста-оригинала и текста- перевода.
Объект - ненормативные единицы как подсистема лексического состава русского языка и их функционирование в текстах художественных произведений и адекватность их перевода на английский язык.
Предмет - ненормативные единицы в языке В. Распутина, их эквиваленты в английском переводе.
Методологической основой работы является комплексный системный подход к анализу и лингвистическому описанию языкового материала. Общенаучными методами выступают дедуктивный метод, анализ и синтез. Основным лингвистическим методом считается метод научного описания. Важным методом является сопоставление. При сборе фактического материала был применен метод сплошной выборки.
Базой эмпирического материала выступают роман В. Г. Распутина «Живи и помни», переводы романа на английский язык «Live and remember» Antonina W. Bouis .
В результате анализа более пятисот ненормативных языковых единиц в языке В. Распутина мы приходим к следующим выводам.
Собранный материал включает несколько групп ненормативных явлений: диалектизмы, разговорная лексика, просторечия, архаизмы, жаргонизмы. В языке В. Распутина преобладает просторечная лексика - 33 %, так как персонажи являются жителями деревни, и именно они выступают носителями просторечия.
Разговорная лексика составляет 31 % от всего материала. Такой про¬цент говорит о стремлении автора придать своим персонажам естественность, живость, изобразить их реальными людьми.
Следующие по численности - диалектизмы - 26 %. Наименьшее число составляют архаизмы - 9 % и жаргонизмы - 1 %.
Отклонения от нормы в речи персонажей чаще всего служат для их характеристики: социального статуса, деревенского быта, эмоционального состояния, физической характеристики, поведения, действий и процессов, при-родных явлений и объектов, конкретной эпохи.
Разговорная лексика помогает ощутить обстановку, лучше понять персонажей, их мысли и отношение к происходящим событиям, к другим персонажам. У каждого слова своя функция в тексте, употребление обусловлено необходимостью придания естественности происходящего.
Просторечная лексика может выполнять разные функции в зависимости от того, в чьей речи она используется: персонаж или автор. В речи персонажей, прежде всего, это функция описания социального положения, происхождения. В речи автора преобладает экспрессивная функция.
Диалектизмы имеют сюжетную, национально ориентированную нагрузку. Жаргонизмы, введенные в текст, в первую очередь помогают идентифицировать социальную роль, социальное положение персонажа, определить род его деятельности.
В языке романа преобладают диалектизмы, служащие для номинаций реалий деревенского быта и номинации природных явлений и объектов сибирского региона. Менее распространены диалектизмы, характеризующие эмоциональное и физическое состояние персонажей. Нельзя не сказать о характерной особенности: большое количество диалектизмов, используемых наравне с литературным языком, без объяснений и помет практически не затрудняет понимания произведения.
Большую роль в создании художественного образа играют просторечия. Они выполняют экспрессивную функцию, служат для характеристики отношения между персонажами, персонажей к событиям и авторского отношения. Просторечная лексика составляет более живую и яркую картину.
В речи автора использование диалектизмов и просторечий обусловливается отношением автора к персонажам и связью его с миром, изображенным в романе. Писатель передает речевые особенности персонажей в своей речи и подстраивается под особенности местного диалекта, так как сам является носителем этой языковой культуры. Они исполняют роль выражения авторской экспрессии, позиции по отношению к персонажам и событиям. Подчеркивается также связь с персонажами, их культурной средой.
Автор хорошо владеет диалектом и просторечием. Он говорит на том же диалекте, что и остальные герои. Сквозь введенные в текст ненормативные элементы без дополнительной информации мы можем понять, что он пишет о реальном, своем родном месте. Данные ненормативные языковые единицы являются естественным для языка автора, он выступает рядовым носителем и просторечий и диалектизмов. Однако введенные жаргонизмы не входят в активный лексикон В. Распутина, так как в текст они вводятся в кавычках. Тем не менее, автор владеет нормами литературного языка, текст не перенасыщен ненормативной лексикой, она употребляется к месту.
Важно, что в языке В. Распутина отклонения от нормы в речи персонажей проявляются на всех уровнях языка; фонетическом - (искажение фонетического облика слова; как способ передачи особенностей речи используются графические средства); морфологический - ошибки в согласовании числа, рода, ненормативное употребление рода. Нарушения нормы на лексическом уровне особенно частотны и представляют больший интерес. Неоднократно выступают маркерами социального положения героев.
Ненормативные явления в тексте вводятся наряду с элементами литературного языка, которые составляют основу произведения. В зависимости от художественной задачи автора, тип и количество их может варьироваться. Так, при описании деревни в большом количестве появляются диалектизмы, просторечия, носящие негрубый характер.
Однако стоит отметить, что автор не перегружает речь персонажей - очень избирательно вводит нелитературную лексику. Нельзя сказать, что В. Распутин стилизует речь героев. Встречаются случаи, когда один и тот же герой употребляет и литературную норму, и диалектизмы или просторечия для одного и того же объекта.
Мы убедились, что обращение к ненормативной лексике выполняет определенную художественную задачу. Внелитературная лексика обогащает литературный язык, помогая создавать яркие образы жизни, природы, людей, заставляющие нас думать, сострадать, ценить.
Изучение функционирования таких единиц натолкнуло на мысль о том, что такие художественные задачи без труда воспринимаются русским читателем, однако в переводе на английский язык есть риск упустить значимую, отличительную деталь языка В, Распутина.
Анализ ненормативных явлений, не имеющих соответствий в тексте- переводе, основывается на существовании оппозиции эквивалентность- безэквивалентность. С учетом данного аспекта удалось выяснить, что пере¬дача текста-оригинала на английский язык осуществлялась шестью разными способами:
описательный перевод;
прием передачи путем замены частного понятия общим;
калькирование (в условиях передачи фонетических особенностей речи персонажей и имен собственных);
передача при помощи относительных эквивалентов;
исключение некоторых лексем из текста-перевода;
подмена внелитературной лексики элементами литературного языка.
Анализ текста-оригинала и текста-перевода осуществляется с позиций отражения его концептуального уровня, имплицитно скрытой информации, которые определяют образную систему текста. Предметом переводческой интерпретации являются языковые элементы художественного текста, которые несут в себе образно-эстетическую обусловленность.
Сопоставительный анализ русского и английского вариантов романа показывает, что самым трудным для переводчика было определить значимость той или иной лексической единицы в создании авторской модели художественного мира, почему автор выбрал именно ненормативную единицу, а не довольствовался элементами литературного языка.
При данном анализе художественного произведения выявляется, что наиболее эффективным подходом можно считать системный, при котором каждое применение ненормативной языковой единицы рассматривается в совокупности со всеми другими случаями его использования. Необходимо обращать внимание на взаимодействие всех элементов на разных уровнях текста, это позволяет обнаружить неясно выраженные ассоциации, составляющие истинное содержание художественного образа.
Для передачи имплицитной информации художественного произведения языковыми средствами английского языка становится необходимым вы - явить авторское отношение, которое прослеживается как в повествовании, так и в выборе изобразительных языковых единиц.
Способы и приемы передачи ненормативных единиц средствами английского языка остаются традиционными для переводоведения, однако с учетом расширения функциональности этих единиц существует необходимость обратить внимание на выявление взаимосвязей используемых единиц в авторской системе произведения, что во многом определит поиск адекватного переводческого эквивалента.
Отсюда можно сделать вывод, что ненормативные элементы в художественном тексте имеют свою значимую, иногда даже и основополагающую роль, особенно в тексте национально-ориентированном. Использование ненормативных языковых единиц в языке художественного текста - это многогранный, требующий разностороннего рассмотрения вопрос, поэтому он не теряет своей актуальности.
Собранный материал включает несколько групп ненормативных явлений: диалектизмы, разговорная лексика, просторечия, архаизмы, жаргонизмы. В языке В. Распутина преобладает просторечная лексика - 33 %, так как персонажи являются жителями деревни, и именно они выступают носителями просторечия.
Разговорная лексика составляет 31 % от всего материала. Такой про¬цент говорит о стремлении автора придать своим персонажам естественность, живость, изобразить их реальными людьми.
Следующие по численности - диалектизмы - 26 %. Наименьшее число составляют архаизмы - 9 % и жаргонизмы - 1 %.
Отклонения от нормы в речи персонажей чаще всего служат для их характеристики: социального статуса, деревенского быта, эмоционального состояния, физической характеристики, поведения, действий и процессов, при-родных явлений и объектов, конкретной эпохи.
Разговорная лексика помогает ощутить обстановку, лучше понять персонажей, их мысли и отношение к происходящим событиям, к другим персонажам. У каждого слова своя функция в тексте, употребление обусловлено необходимостью придания естественности происходящего.
Просторечная лексика может выполнять разные функции в зависимости от того, в чьей речи она используется: персонаж или автор. В речи персонажей, прежде всего, это функция описания социального положения, происхождения. В речи автора преобладает экспрессивная функция.
Диалектизмы имеют сюжетную, национально ориентированную нагрузку. Жаргонизмы, введенные в текст, в первую очередь помогают идентифицировать социальную роль, социальное положение персонажа, определить род его деятельности.
В языке романа преобладают диалектизмы, служащие для номинаций реалий деревенского быта и номинации природных явлений и объектов сибирского региона. Менее распространены диалектизмы, характеризующие эмоциональное и физическое состояние персонажей. Нельзя не сказать о характерной особенности: большое количество диалектизмов, используемых наравне с литературным языком, без объяснений и помет практически не затрудняет понимания произведения.
Большую роль в создании художественного образа играют просторечия. Они выполняют экспрессивную функцию, служат для характеристики отношения между персонажами, персонажей к событиям и авторского отношения. Просторечная лексика составляет более живую и яркую картину.
В речи автора использование диалектизмов и просторечий обусловливается отношением автора к персонажам и связью его с миром, изображенным в романе. Писатель передает речевые особенности персонажей в своей речи и подстраивается под особенности местного диалекта, так как сам является носителем этой языковой культуры. Они исполняют роль выражения авторской экспрессии, позиции по отношению к персонажам и событиям. Подчеркивается также связь с персонажами, их культурной средой.
Автор хорошо владеет диалектом и просторечием. Он говорит на том же диалекте, что и остальные герои. Сквозь введенные в текст ненормативные элементы без дополнительной информации мы можем понять, что он пишет о реальном, своем родном месте. Данные ненормативные языковые единицы являются естественным для языка автора, он выступает рядовым носителем и просторечий и диалектизмов. Однако введенные жаргонизмы не входят в активный лексикон В. Распутина, так как в текст они вводятся в кавычках. Тем не менее, автор владеет нормами литературного языка, текст не перенасыщен ненормативной лексикой, она употребляется к месту.
Важно, что в языке В. Распутина отклонения от нормы в речи персонажей проявляются на всех уровнях языка; фонетическом - (искажение фонетического облика слова; как способ передачи особенностей речи используются графические средства); морфологический - ошибки в согласовании числа, рода, ненормативное употребление рода. Нарушения нормы на лексическом уровне особенно частотны и представляют больший интерес. Неоднократно выступают маркерами социального положения героев.
Ненормативные явления в тексте вводятся наряду с элементами литературного языка, которые составляют основу произведения. В зависимости от художественной задачи автора, тип и количество их может варьироваться. Так, при описании деревни в большом количестве появляются диалектизмы, просторечия, носящие негрубый характер.
Однако стоит отметить, что автор не перегружает речь персонажей - очень избирательно вводит нелитературную лексику. Нельзя сказать, что В. Распутин стилизует речь героев. Встречаются случаи, когда один и тот же герой употребляет и литературную норму, и диалектизмы или просторечия для одного и того же объекта.
Мы убедились, что обращение к ненормативной лексике выполняет определенную художественную задачу. Внелитературная лексика обогащает литературный язык, помогая создавать яркие образы жизни, природы, людей, заставляющие нас думать, сострадать, ценить.
Изучение функционирования таких единиц натолкнуло на мысль о том, что такие художественные задачи без труда воспринимаются русским читателем, однако в переводе на английский язык есть риск упустить значимую, отличительную деталь языка В, Распутина.
Анализ ненормативных явлений, не имеющих соответствий в тексте- переводе, основывается на существовании оппозиции эквивалентность- безэквивалентность. С учетом данного аспекта удалось выяснить, что пере¬дача текста-оригинала на английский язык осуществлялась шестью разными способами:
описательный перевод;
прием передачи путем замены частного понятия общим;
калькирование (в условиях передачи фонетических особенностей речи персонажей и имен собственных);
передача при помощи относительных эквивалентов;
исключение некоторых лексем из текста-перевода;
подмена внелитературной лексики элементами литературного языка.
Анализ текста-оригинала и текста-перевода осуществляется с позиций отражения его концептуального уровня, имплицитно скрытой информации, которые определяют образную систему текста. Предметом переводческой интерпретации являются языковые элементы художественного текста, которые несут в себе образно-эстетическую обусловленность.
Сопоставительный анализ русского и английского вариантов романа показывает, что самым трудным для переводчика было определить значимость той или иной лексической единицы в создании авторской модели художественного мира, почему автор выбрал именно ненормативную единицу, а не довольствовался элементами литературного языка.
При данном анализе художественного произведения выявляется, что наиболее эффективным подходом можно считать системный, при котором каждое применение ненормативной языковой единицы рассматривается в совокупности со всеми другими случаями его использования. Необходимо обращать внимание на взаимодействие всех элементов на разных уровнях текста, это позволяет обнаружить неясно выраженные ассоциации, составляющие истинное содержание художественного образа.
Для передачи имплицитной информации художественного произведения языковыми средствами английского языка становится необходимым вы - явить авторское отношение, которое прослеживается как в повествовании, так и в выборе изобразительных языковых единиц.
Способы и приемы передачи ненормативных единиц средствами английского языка остаются традиционными для переводоведения, однако с учетом расширения функциональности этих единиц существует необходимость обратить внимание на выявление взаимосвязей используемых единиц в авторской системе произведения, что во многом определит поиск адекватного переводческого эквивалента.
Отсюда можно сделать вывод, что ненормативные элементы в художественном тексте имеют свою значимую, иногда даже и основополагающую роль, особенно в тексте национально-ориентированном. Использование ненормативных языковых единиц в языке художественного текста - это многогранный, требующий разностороннего рассмотрения вопрос, поэтому он не теряет своей актуальности.



