ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. НЕНОРМАТИВНЫЕ ЯВЛЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Теоретический аспект внелитературной лексики 7
1.1.1. Кодифицированные и некодифицированные явления языка 7
1.1.2. Понятие внелитературной лексики 9
1.2. Ненормативные единицы в текстах художественной литературы 11
1.2.1 . Дилектизмы в художественном тексте 13
1.2.2. Просторечная лексика в художественном тексте 14
1.2.3. Жаргонизмы в художественном тексте 15
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода ненормативных элементов
художественного произведения 17
1.3.1. Понятие адекватности и эквивалентности 17
1.3.2. Проблема перевода ненормативных языковых единиц в
художественном тексте 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ НЕНОРМАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ
ОРИГИНАЛЕ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ 26
2.1. Ненормативные средства 27
2.1.1. Разговорная лексика 27
2.1.2. Просторечная лексика 30
2.1.3. Диалектизмы 38
2.1.4. Жаргонизмы 45
2.1.5. Архаизмы 46
2.2. Способы введения внелитературной лексики в текст 49
2.3. Сопоставительный анализ ненормативных языковых единиц в русском
оригинале и в переводе 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ А 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 85
В отличие от литературного языка, язык художественной литературы формируется из «большего количества источников» и представляет собой «творческий синтез всех генетически неоднородных элементов» [Оссовецкий, 1971: 302]. В. В. Виноградов утверждает, что за язык художественной литературы принимают литературный язык, хотя они не совпадают друг с другом полностью: язык художественной литературы гораздо шире литературного языка. Язык художественной литературы, ставя главной своей целью вырази-тельность и экспрессивность, не сторонится нарушений общелитературных языковых норм, то есть для достижения художественно-эстетического эффекта писатель осознанно нарушает нормы языка: включает в свои произведения ненормативные слова, формы слов и выражения [Евдокимов, 2005].
Известно, что с 70-х годов XX века, когда в русской литературе появились такие талантливые писатели, как В. П. Астафьев, В. И. Белов, В. Г. Распутин и др., которые в своем творчестве обратились к русской деревне и ее жителям, интерес к диалектизмам и просторечию среди лингвистов возрос. Этим авторам удалось вернуть диалектную лексику в текст художественного произведения и отстоять право на ее широкое использование в языке художественной литературы как одного из наиболее ярких, эмоционально-экспрессивных языковых средств [Горбачевич, 1978: 22]. Как показал анализ электронных баз диссертационных работ, проблема диалектной и просторечной лексики, ненормативной лексики является актуальной. Так в электронной научной библиотеке eLibrary.ruбыло найдено более 60 работ связанных с данной тематикой исследования таких авторов, как Г. Д. Неганова, Л. 3. Самигуллина, Л. Ю. Карицкая, О. А. Шарипова, Е .А. Гусева, Л .Г. Самотик, Н. Ю. Голованова, Ю. В. Шпыг и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом современного языкознания к этнолингвистической направленности исследований и к устной речи как особому лингвистическому объекту. Ненормативная лексика с ее яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью является мощнейшим пластом русского языка, который отражает специфику русской коммуникативной культуры. Исследование ненормативных языковых единиц на материале русского художественного текста и его перевода является частью общих лингвистических проблем, связанных с изучением содержательной стороны языка. Кроме того, несмотря на большое количество работ, посвященных некодифицированным явлениям, вопрос о возможностях использования ненормативной лексики в языке художественной литературы остается открытым.
Научная новизна исследования заключается в исследовании ненормативных языковых единиц в романе В. Г. Распутина «Живи и помни», их эквивалентов в английском переводе, а также в их сравнительном анализе.
Цель работы - исследовать ненормативные единицы в языке художественного произведения В. Распутина, выявить особенности и роль употребления таких единиц, а также рассмотреть эквиваленты в переводах на английский язык.
Поставленная цель работы предопределила следующие задачи исследования:
1) изучить теоретический аспект ненормативных языковых единиц в языке художественной литературы;
2) проанализировать внелитературные явления в языке В. Распутина с целью установления их роли в языке художественного произведения, особенностей их употребления;
3) проанализировать английский перевод ненормативных языковых единиц в произведении В. Распутина;
4) провести сопоставительный анализ текста-оригинала и текста- перевода.
Объект - ненормативные единицы как подсистема лексического состава русского языка и их функционирование в текстах художественных произведений и адекватность их перевода на английский язык.
Предмет - ненормативные единицы в языке В. Распутина, их эквиваленты в английском переводе.
Методологической основой работы является комплексный системный подход к анализу и лингвистическому описанию языкового материала. Общенаучными методами выступают дедуктивный метод, анализ и синтез. Основным лингвистическим методом считается метод научного описания. Важным методом является сопоставление. При сборе фактического материала был применен метод сплошной выборки.
Базой эмпирического материала выступают роман В. Г. Распутина «Живи и помни», переводы романа на английский язык «Live and remember» Antonina W. Bouis .
В результате анализа более пятисот ненормативных языковых единиц в языке В. Распутина мы приходим к следующим выводам.
Собранный материал включает несколько групп ненормативных явлений: диалектизмы, разговорная лексика, просторечия, архаизмы, жаргонизмы. В языке В. Распутина преобладает просторечная лексика - 33 %, так как персонажи являются жителями деревни, и именно они выступают носителями просторечия.
Разговорная лексика составляет 31 % от всего материала. Такой про¬цент говорит о стремлении автора придать своим персонажам естественность, живость, изобразить их реальными людьми.
Следующие по численности - диалектизмы - 26 %. Наименьшее число составляют архаизмы - 9 % и жаргонизмы - 1 %.
Отклонения от нормы в речи персонажей чаще всего служат для их характеристики: социального статуса, деревенского быта, эмоционального состояния, физической характеристики, поведения, действий и процессов, при-родных явлений и объектов, конкретной эпохи.
Разговорная лексика помогает ощутить обстановку, лучше понять персонажей, их мысли и отношение к происходящим событиям, к другим персонажам. У каждого слова своя функция в тексте, употребление обусловлено необходимостью придания естественности происходящего.
Просторечная лексика может выполнять разные функции в зависимости от того, в чьей речи она используется: персонаж или автор. В речи персонажей, прежде всего, это функция описания социального положения, происхождения. В речи автора преобладает экспрессивная функция.
Диалектизмы имеют сюжетную, национально ориентированную нагрузку. Жаргонизмы, введенные в текст, в первую очередь помогают идентифицировать социальную роль, социальное положение персонажа, определить род его деятельности.
В языке романа преобладают диалектизмы, служащие для номинаций реалий деревенского быта и номинации природных явлений и объектов сибирского региона. Менее распространены диалектизмы, характеризующие эмоциональное и физическое состояние персонажей. Нельзя не сказать о характерной особенности: большое количество диалектизмов, используемых наравне с литературным языком, без объяснений и помет практически не затрудняет понимания произведения.
Большую роль в создании художественного образа играют просторечия. Они выполняют экспрессивную функцию, служат для характеристики отношения между персонажами, персонажей к событиям и авторского отношения. Просторечная лексика составляет более живую и яркую картину.
В речи автора использование диалектизмов и просторечий обусловливается отношением автора к персонажам и связью его с миром, изображенным в романе. Писатель передает речевые особенности персонажей в своей речи и подстраивается под особенности местного диалекта, так как сам является носителем этой языковой культуры. Они исполняют роль выражения авторской экспрессии, позиции по отношению к персонажам и событиям. Подчеркивается также связь с персонажами, их культурной средой.
Автор хорошо владеет диалектом и просторечием. Он говорит на том же диалекте, что и остальные герои. Сквозь введенные в текст ненормативные элементы без дополнительной информации мы можем понять, что он пишет о реальном, своем родном месте. Данные ненормативные языковые единицы являются естественным для языка автора, он выступает рядовым носителем и просторечий и диалектизмов. Однако введенные жаргонизмы не входят в активный лексикон В. Распутина, так как в текст они вводятся в кавычках. Тем не менее, автор владеет нормами литературного языка, текст не перенасыщен ненормативной лексикой, она употребляется к месту.
Важно, что в языке В. Распутина отклонения от нормы в речи персонажей проявляются на всех уровнях языка; фонетическом - (искажение фонетического облика слова; как способ передачи особенностей речи используются графические средства); морфологический - ошибки в согласовании числа, рода, ненормативное употребление рода. Нарушения нормы на лексическом уровне особенно частотны и представляют больший интерес. Неоднократно выступают маркерами социального положения героев.
Ненормативные явления в тексте вводятся наряду с элементами литературного языка, которые составляют основу произведения. В зависимости от художественной задачи автора, тип и количество их может варьироваться. Так, при описании деревни в большом количестве появляются диалектизмы, просторечия, носящие негрубый характер.
Однако стоит отметить, что автор не перегружает речь персонажей - очень избирательно вводит нелитературную лексику. Нельзя сказать, что В. Распутин стилизует речь героев. Встречаются случаи, когда один и тот же герой употребляет и литературную норму, и диалектизмы или просторечия для одного и того же объекта.
Мы убедились, что обращение к ненормативной лексике выполняет определенную художественную задачу. Внелитературная лексика обогащает литературный язык, помогая создавать яркие образы жизни, природы, людей, заставляющие нас думать, сострадать, ценить.
Изучение функционирования таких единиц натолкнуло на мысль о том, что такие художественные задачи без труда воспринимаются русским читателем, однако в переводе на английский язык есть риск упустить значимую, отличительную деталь языка В, Распутина.
Анализ ненормативных явлений, не имеющих соответствий в тексте- переводе, основывается на существовании оппозиции эквивалентность- безэквивалентность. С учетом данного аспекта удалось выяснить, что пере¬дача текста-оригинала на английский язык осуществлялась шестью разными способами:
описательный перевод;
прием передачи путем замены частного понятия общим;
калькирование (в условиях передачи фонетических особенностей речи персонажей и имен собственных);
передача при помощи относительных эквивалентов;
исключение некоторых лексем из текста-перевода;
подмена внелитературной лексики элементами литературного языка.
Анализ текста-оригинала и текста-перевода осуществляется с позиций отражения его концептуального уровня, имплицитно скрытой информации, которые определяют образную систему текста. Предметом переводческой интерпретации являются языковые элементы художественного текста, которые несут в себе образно-эстетическую обусловленность.
Сопоставительный анализ русского и английского вариантов романа показывает, что самым трудным для переводчика было определить значимость той или иной лексической единицы в создании авторской модели художественного мира, почему автор выбрал именно ненормативную единицу, а не довольствовался элементами литературного языка.
При данном анализе художественного произведения выявляется, что наиболее эффективным подходом можно считать системный, при котором каждое применение ненормативной языковой единицы рассматривается в совокупности со всеми другими случаями его использования. Необходимо обращать внимание на взаимодействие всех элементов на разных уровнях текста, это позволяет обнаружить неясно выраженные ассоциации, составляющие истинное содержание художественного образа.
Для передачи имплицитной информации художественного произведения языковыми средствами английского языка становится необходимым вы - явить авторское отношение, которое прослеживается как в повествовании, так и в выборе изобразительных языковых единиц.
Способы и приемы передачи ненормативных единиц средствами английского языка остаются традиционными для переводоведения, однако с учетом расширения функциональности этих единиц существует необходимость обратить внимание на выявление взаимосвязей используемых единиц в авторской системе произведения, что во многом определит поиск адекватного переводческого эквивалента.
Отсюда можно сделать вывод, что ненормативные элементы в художественном тексте имеют свою значимую, иногда даже и основополагающую роль, особенно в тексте национально-ориентированном. Использование ненормативных языковых единиц в языке художественного текста - это многогранный, требующий разностороннего рассмотрения вопрос, поэтому он не теряет своей актуальности.
1. Абросимова, О. Л. Диалектная лексика в структуре художественного произведения и индивидуальный стиль автора // Славянская культура. Традиции и современность. Чита, 2000. С. 41 - 45.
2. Адамия 3. А. Роль просторечия в художественном тексте. [Электронный ресурс]. 2005. URL:http://syrbor.ru/select.php?idf=12093 (дата обращения: 18.02.2017).
3. Адамия 3. К. Просторечие как компонент в лексике кодифицированного языка и его отражение в толковых словарях //Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск, 2014. С. 250-252.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.,1974. 366 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 259 с.
6. Бахтин М. Слово о романе. М., 1934. 230 с.
7. Балахонова, JI. И. Диалектные слова в художественной литера-туре // Литературный язык и народная речь. Пермь, 1986. С. 88 - 97.
8. Балахонова Л. И. К вопросу о статусе просторечной и диалект-ной лексики // Вопросы языкознания. 1982. № 3. С. 104 - 110.
9. Баранникова Л. И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество. Саратов, 1977. Вып. IV. С. 59 - 77.
10. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001. 315 с.
11. Бельчиков Ю. А. Литературное просторечие и норма // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 37 - 46.
12. Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию. Томск, 1975. 257 с.
13. Букринская, И. А. Диалектное слово и народный менталитет в художественном тексте // Жизнь языка: Сб. научи. ст. М., 2001. С. 289 - 300.
14. Бурнева Ю. А., Краснова О. А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 6 - 2. С. 19 - 21.
15. Бухарева Н. Т. Сибирская лексика и фразеология. Новосибирск: Наука, 1983. 200 с.
16. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М., 2001. 304 с.
17. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. 173 с.
18. Ваулина, С. С. Лексические диалектизмы в произведениях В.Распутина // Материалы по русско - славянскому языкознанию: Собрание научных трудов Воронеж, 1982. С. 31 - 35.
19. Виноградов В. В. Литературный язык // Избранные труды. История русского литературного языка М., 1978. 320 с.
20. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959. 656 с.
21. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебн. пособие. 3 - е изд. М., 2006. 224 с.
22. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.320 с.
23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура // Лингво- страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 2 - е изд. М., 1976. 248 с.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.254 с.
25. Войлова К. А. Судьба просторечия в русском языке: автореф. дис. док. филол. наук. М., 2000. 444 с.
26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. ,1981. 140 с.
27. Ганцовская Н. С. Диалектные тексты как хранилище лексического богатства языка (на материале хрестоматий костромских говоров) // Вестник КГУим. Н. А. Некрасова, 2016. № 1. С. 135 - 139.
28. Гарипов Р. К., Мулюкина Л. Р. Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестник ВЭГУ. 2007. № 1. С. 39 - 52.
29. Горбачевич К. С. Современный русский литературный язык и художественная литература // Нормы современного русского литературного языка: пособие для учителей. М., Просвещение. 1978. С. 21 - 25.
30. Девкин В. В. О видах нелитературности речи // Городское просторечие: проблемы изучения. М., Наука. 1985. С. 12 - 21
31. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6 С. 37 - 48.
32. Добрянская JI. Н. Диалектное слово в художественном повествовании // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Сб. научи. ст. Уссурийск, 2001. С. 242 - 245.
33. Дьячок М. Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление // Гуманитарные науки. М., 2003. Вып. 21. С. 102 - 113.
34. Евдокимов А. Н. Диалектная и просторечная лексика в художественном дискурсе Е. И. Носова: На материале рассказов писателя: авто- реф. канд. филол. наук. Курск, 2005. 223 с.
35. Еднералова Н. Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода, Воронеж, 2003, 326 с.
36. Ерофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. СПб, 1995. 356 с.
37. Жукова М. Ю. Диалектная лексика в художественном произведении: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. СПб, 1990. 260 с.
38. Земская Е. А. О понятии «разговорная речь» // Русская разговорная речь: Сборник научных трудов. Саратов, 1970. С. 3 - 10.
39. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987. 240 с.
40. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Синтаксис. Словообразование. М.,1981. 275 с.
41. Зубкова Л. И. Русские стилистически окрашенные реалии в художественных переводах (на материале перевода рассказов В.М. Шукшина и B. Г. Распутина на английский язык) // Вестник Ленинградского государственного института им. А. С. Пушкина. 2015. № 4. Том 1. С. 320 - 323.
42. Иванов, В. В. Русские народные говоры [Электронный ресурс]. 1957. URL:http://www.rulit.me/books/russkie-narodnye-govory-download-free-416105.html (дата обращения: 26.02.2017).
43. Калинин, А. В. Лексика русского языка: Учебн. пособие. М., 1971. 345 с.
44. Кармин А. С., Новикова Е С. Культурология. Сиб., 2005. 464 с.
45. Кестер - Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. Берлин, 1993. №2. С. 15 - 31.
46. Климкова, JI. А. Региональное слово в художественном произведении // Региональные аспекты лексикологии. Тюмень, 1994. С. 52 - 73.
47. Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт - Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 2.
C. 165 - 169.
48. Коготкова, Т. С. Внелитературная лексика в драме В. Распутина «Последний срок» // Культурная речь на сцене и экране. М., 1986.С. 90 - 124.
49. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение // Раздел 4. Культурологчиские и социологические аспекты переводоведения. М., 2002, С. 68 - 83.
50. Коржнева Е. А. Проблемы адекватного перевода рассказов В. М. Шукшина на немецкий язык // Мир науки, культуры, образования, 2014. № 1 (44). С. 209 - 212.
51. Кузнецова О. Д. Актуальные процессы в говорах русского языка (лексикализация фонетических явлений). Л., 1985. 149 с.
52. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1982. 152 с.
53. Куланина О. В. Стилистические функции диалектизмов в произведениях Н. С. Лескова: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1999. 231 с.
54. Курносова И. М. Диалектная лексика в художественном произведении начала XX в. (на материале произведений И. А. Бунина,
В. В. Вересаева, Е. И. Замятина): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 1995. 242 с.
55. Ларин Б. А. Диалектизмы в языке советских писателей // Эстетика слова и язык писателя: Избр. ст. Л., 1974. С. 228 - 261.
56. Лукьянова Н. А. К вопросу о тождестве слова в системе русского литературного языка и русских народных говоров // Вопросы языко - знания и сибирской диалектологии, Вып. 7. Томск: Издательство Томского университета, 1977. С. 16 - 21.
57. Маршалек М. Принципы перевода лексических диалектизмов в произведениях донских писателей на польский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01., 10.02.19. Ростов н/Д, 1992. 26 с.
58. Миловидова А. И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе // Вестник Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Серия 19: Лингвистика и межкультурная ком-муникация, 2010. № 3. С. 99 - 107.
59. Милютина Т. А. Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.03. Спб., 2001. 265 с.
60. Мурзаева Т. И. Диалектизмы в прозе А. И. Солженицына //
А. И. Солженицын и русская культура: Межвузов, Собрание научных трудов Саратов, 1999. С. 155 - 158.
61. Мурзаева Т. И. Функции диалектизмов в рассказах
А. И. Солженицына // Предложение и слово в русском языке: Сб.н.тр. Сара¬тов, 2000. С. 178 - 183.
62. Нечаева О. А. Этнографическая лексика как источник обогащения русского литературного языка // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан - Удэ, 1965. С. 188 - 193.
63. Нуждин А. В., Зайцева Е. А. Особенности употребления разговорной и жаргонной лексики в «Афганских былинках» А. Ю. Грачева // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева, 2015. № 2 (18).С. 61 - 69.
64. Оссовецкий И. А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50 - 60 - х г. // Вопросы языка советской художественной литературы. М., 1971. C. 301 - 385.
65. Оссовецкий И. А. Лексика современных русских народных го-воров. М., 1982. 197 с.
66. Охомуш Е. А. Из наблюдений над диалектной лексикой в языке романа B. П. Астафьева «Царь - рыба» // Лингвистическое наследие Т. П. Ломтева и вопросы русистики: Собрание научных трудов Днепропетровск, 1984. С. 82 - 85.
67. Падерина Л. Н. Диалектизмы в языке «Царь - рыбы» как особенность идиостиля В. П. Астафьева: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Абакан, 2008. 16 с.
68. Писарихина А. С. Понятия эквивалентность, адекватность и полноценность в переводоведении // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал, 2011. № 24. С. 56 - 62.
69. Попов И. А. Областная лексика и ее функционально - стилевая роль в романе Ф. Абрамова «Братья и сестры» // Поэтика и стилистика рус - ской литературы: Сборник памяти академика В. В. Виноградова. Л., 1971. С. 365 - 372.
70. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литера-туры М., 1957. 79 с.
71. Пятницкий В. Д. Лексические диалектизмы в прозе В. Белова // Русская лексика в литературно-художественной и профессионально-терминологической сфере. Владимир, 1978. С. 73 - 95.
72. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2002. 448 с.
73. Самотик Л. Г. Внелитературная лексика русского языка // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им.
В. П.Астафьева, 2011. № 2. С. 202 - 208.
74. Самотик Л. Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке: сферы использования // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева, 2010. № 1. С. 170 - 175.
75. Самотик Л. Г. Диалектизмы в создании образа речевой среды // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им.
B. П. Астафьева, 2012. № 3. С. 274 - 278.
76. Самотик Л. Г. Проблемы понимания диалектизмов и экзотизмов в пространстве художественного текста // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева, 2006. № 11. C. 266 - 273.
77. Селищев А. М. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, 1921. 297 с.
78. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. 144 с.
79. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь. М.,1978. 79 с.
80. Скворцов Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. 18 с.
81. Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1977. С. 29 - 57.
82. Скородумова Я. А. Функции диалектной лексики в автобиографической прозе В. П. Аставьева // Ежемесячный научный журнал Молодой ученый. Казань, 2014. № 16 (77). С. 823 - 824.
83. Скляревская Г. Н. К вопросу о лексикографических понятиях «разговорное» и «просторечное» // Лингвистические исследования. Л., 1970.С. 9 - 27.
84. Сороколетов Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л., 1987. 290 с.
85. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.336 с.
86. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностранных языков. М., Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 1983. 416 с.
87. Федоров А. И. Слово и фразеология в современной сибирской диалектной речи // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. С. 167 - 170.
88. Федянина О. Н. Некодифицированная лексика языка города Кирова: на материале просторечия и жаргона: дис. канд. филол. наук. Калуга, 1997. 285 с.
89. Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая система // I Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов. М., 2001. 272 с.
90. Химик В. В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен. Сиб, 2000. 272 с.
91. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Спб., 2008. 296 с.
92. Чанышева 3. 3. Translatology and practice of translation // Учебное пособие [Электронный ресурс]. Уфа, 2010. URL:https://studopedia.org/6-154542.html (дата обращения: 16.09.2017).
93. Черных П. Я. Русский язык в Сибири. Иркутск, 1937. 136 с.
94. Чернышева Н. Ю. Диалектная лексика в системе идиостиля // Русские говоры и топонимия Алтая в их истории и современном состоянии: Межвуз. сб. н. ст. Барнаул, 1993. С. 142 - 149.
95. Шалина И. В. Просторечная речевая культура. Стереотипы и ценности // Известия Уральского государственного университета. Екатерин-бург, 2005. № 35. С. 203 - 216.
96. Шарипова О. А. Некодифицированная лексика в топонимическом пространстве языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология, 2012. № 3. С. 83 - 87.
97. Шарифуллин Б. Я. История и этимология русских говоров Сибири: Учебное пособие. Красноярск, 1990. 96 с.
98. Ястребова Н. Г. «Беспечных лохов стан сонливый»: Диалектизмы в поэме Ф. Н. Глинки «Карелия» // Русская речь. М., 2004. №2. С. 3 - 5.
99. Sofer M. Translation problems // The Translator's Handbook. USA, Rockville: Schreiber Publishing, 1999. P. 45 - 66.
100. Steiner G. Understanding as translation // After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1977. P. 1 - 50.
101. Wolfram W. Context, culture, compensation. Three basic orienta¬tions in translation // Knowledge and skills in translator behavior. USA, Philadel¬phia: John Benjamin's publishing company, 1996. P. 78 - 103.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
102. Афанастева-Медведева Г. В. Народное слово в рассказах и по-вестях Валентина Распутина: Словарь в 2-х т. Иркутск: [б.и.], 2017. 432 с.
103. Афанастева-Медведева Г. В. Словарь русских говоров русских старожилов Байкальской Сибири: в 20 т. // науч. ред. Ф. П. Сороколетов. Иркутск, 2007. 576 с.
104. Карнаухов А. Ф. Краткий словарь ангарского говора. Красноярск: ЛИТЕРА - принт, 2015. 123 с.
105. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия под ред. А. П. Горкина, М.: Росмэн-Пресс, 2006. 584 с.
106. Литературный энциклопедический словарь под общей ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева, М.: Советская энциклопедия, 1990. 752 с.
107. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Толковый словарь современного русского языка, М.: Эксмо, 2008. 928 с.
108. Малый академический словарь [Электронный ресурс]. 2017. URL:http://www.classes.ru/all - russian/dictionary - russian - academ.htm (дата обращения: 20.11.2017).
109. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. 2017. URL:https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 15.09.2017).
110. Словарь русских говоров Прибайкалья: 2 вып. [Составители Ю. И. Кашевская и др.]. Иркутск: Иркутский университет, 1987. 129 с.
111. Словарь русских говоров Прибайкалья: 3 вып. [Составители К. Б. Воронцова и др.]. Иркутск: Иркутский университет, 1988. 151 с.
112. Словарь русских говоров Прибайкалья: 4 вып. [Составители М. Л. Арутюнян и др.]. Иркутск: Иркутский университет, 1989. 143 с.
113. Словарь русских говоров Сибири под ред. А. И. Федорова: том 1 [Составители Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров]. Новосибирск: Наука, 1999. 304 с.
114. Словарь русских говоров Сибири под ред. А. И. Федорова: том 1, ч. 2 [Составители Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров]. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1999. 292 с.
115. Словарь русских говоров Сибири под ред. А. И. Федорова: том 2 [Составители Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров]. Новосибирск: Наука, 2001. 392 с.
116. Словарь русских народных говоров // Институт лингвистических исследований РАН [Электронный ресурс]. 2015. URL:https://iling.spb.ru/vocabula/smg/smg.html (дата обращения: 16.09.2017).
117. Словарь языка произведений Распутина Валентина Григорьевича [Электронный ресурс]. 2017. URL:http://dictionary.museum- irkutsk.com/dictionary/(дата обращения: 15.01.2018).
118. Словарь лингвистических терминов под ред. О. С. Ахмановой. М.: Советская энциклопедия, 1964. 608 с.
119. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, под ред. М. Н. Кожиной, М.: «ФЛИНТА». 2006. 696 с.
120. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. 2017. URL:https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 17.11.2017).
121. Флегон А. За пределами русских словарей (Дополнительные слова и значения с цитатами Ленина, Хрущева, Сталина, Баркова, Пушкина, Лермонтова, Есенина, Маяковского, Солженицына) Лондон: Flegon Press, 1973. 415 с.
122. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. 2018.
URL:https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 23.12.2017).
123. Collins [Электронный ресурс]. 2018.
URL:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 23.12.2017).
124. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. 2018.
URL:https://en.oxforddictionaries.com/english (дата обращения: 23.12.2017).
125. Urban dictionary [Электронный ресурс]. 2018.
URL:https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 23.12.2017).