ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВТОРОСТЕПЕННЫХ
СИГНАЛОВ СЛУШАЮЩЕГО 6
1.1. Контактоподдерживающие слова в мировой и отечественной
лингвистике 6
1.1.1. Интерпретация термина «айдзути» в японской речи 6
1.1.2. Понятие «бэк-канала» (второстепенного канала информации) 11
1.1.3. Сущность понятия «релятив» 12
1.2. Употребление слов-айдзути в бытовом диалоге 14
1.2.1. Функции и классификации айдзути 14
1.2.2. Этикетное употребление айдзути 17
1.2.3. Гендерные особенности слов-айдзути 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. КОНТАКТОПОДДЕРЖИВАЮЩИЕ ЛЕКСЕМЫ В
БЫТОВОМ ДИАЛОГЕ 22
2.1. Особенности видов контактоподдерживающих лексем 22
2.1.1. Эмотивно-оценочные айдзути 23
2.1.2. Уточняющие айдзути 29
2.1.3. Этикетные айдзути 35
2.1.4. Айдзути, как простой аудиальный сигнал (сигнал понимания или
непонимания информации) 37
2.1.5. Айдзути, обозначающие согласие со словами говорящего 40
2.1.6. Айдзути, подчёркивающие несогласие со словами говорящего 42
2.1.7. Айдзути, выражающие благодарность 45
2.2. Айдзути в языковой практике мужчин и женщин 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ
Проблема реакции слушающего на слова говорящего особенно актуальна в японской культуре, так как устное общение в Японии практически не существует без активного участия обеих сторон. По сравнению с другими культурами, японские участники разговора проявляют наиболее активное внимание к словам собеседника. Основы систематизации и использования айдзути в японском языке были исследованы ранее в трудах многих японских лингвистов. Тема представляет интерес не только для носителей японского языка: многими зарубежными языковедами рассматривалась проблема контактоподдерживающих слов. Это явление было неоднократно рассмотрено и отечественными исследователями.
Цели данного исследования: изучить роль и основные принципы употребления контактоподдерживающих лексем айдзути в бытовом диалоге, на основе этого составить собственную классификацию айдзути.
В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть термины «айдзути», «бэк-канал» и «релятив», найти их сходства и различия;
2) изучить возможные функции айдзути в устной речи, исследовать их в рамках гендерного аспекта и в рамках ситуаций, требующих соблюдения этикета;
3) выделить особенности видов контактоподдерживающих лексем на материале дорамы «Нодамэ Кантабиле» и классифицировать их в соответствии с функциями;
4) изучить айдзути в речевой практике мужчин и женщин.
Объектом исследования этой работы является повседневный японский диалог, а предметом — контактоподдерживающие слова (айдзути).
Материалом исследования послужила дорама «Нодамэ Кантабиле». Она была выбрана в качестве материала данной работы из-за большого количества диалогов и полилогов, в которых содержатся реплики со словами-айдзути. В результате, количество фраз, в которых содержатся слова-айдзути в дораме составило 583 с повторениями и 137 без повторений из 11 серий.
В процессе написания этой работы был использован комплексный метод исследования, включающий в себя:
• анализ научной литературы, связанной с рассматриваемой темой,
• описательный анализ (наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация),
• элементы контекстуального анализа,
• метод сплошной выборки,
• метод сравнений и аналогий,
• описательный метод,
• элементы семантического анализа.
Проблема функционирования слов-айдзути в бытовом диалоге малоизучена. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней приведена классификация контактоподдерживающих лексем в соответствии с их функциями.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использовать новую классификацию при последующем изучении айдзути.
Теоретическая база исследования состоит из трудов таких отечественных и зарубежных языковедов, как Г. В. Валимова, Ю. Д. Апресян, В. Н. Телия, В. М. Алпатов, Л. В. Латышев, Л. С. Бархударов, Я. Н. Рецкер, Пино Катрон, Имаиси Сатико, Ито Тэцудзи, Миёси Дзюнноскэ, Тода Такако, Фудзимото Донна, Курата Кая.
Содержание работы включает в себя введение, две главы (после каждой из которых следуют выводы), заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении поставлена цель и основные задачи исследования, объясняется его актуальность, новизна, практическая значимость, а также представлена теоретическая база на которой основывается работа.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как айдзути, бэк-канал и релятив, а также их общие и различные черты; на основе работ японских и британских исследователей выделяются возможные функции айдзути; описываются характерные черты гендерных и этикетных айдзути.
Во второй главе проводится анализ выделенных из исследуемого материала айдзути, а также предпринимается попытка составления общей классификации слов-айдзути на основе работ лингвистов, изучающих данное языковое явление.
В заключении перечисляются главные выводы, полученные в результате исследования.
Приложения содержат список всех найденных айдзути.
В данной работе были рассмотрены контактоподдерживающие лексемы, используемые в дораме «Нодамэ Кантабиле».
Изучив слова-айдзути в выбранном материалы, можно сделать следующие выводы:
1. Слова-айдзути являются не только сигналом понимания или непонимания того, что сказал собеседник. Они очень часто выступают в роли средства, передающего дополнительную информацию, декодировав которую, воспринимающий может судить о степени заинтересованности собеседника в сказанном или же о его эмоциональном состоянии (которое, в свою очередь, может повлиять на развитие диалога).
2. Значительная часть контактоподдерживающих лексем является формальностью, обусловленной официальной обстановкой или знаком проявления вежливости.
3. Айдзути, употребляемые мужчинами и женщинами имеют свои отличительные черты: даже в неформальном диалоге женские айдзути звучат мягко и вежливо, в то время как мужчины "официальные" слова-поддакивания используют только в общении со старшими по статусу или возрасту людьми.
4. Эмотивно-оценочные айдзути могут сочетаться с другими типами, что подчёркивает их многофункциональность.
5. Некоторые виды айдзути могут быть очень похожи друг на друга. Однако, в данной работе также предложены способы верного определения функции айдзути: это может быть замена айдзути синонимичной фразой или вопросом, либо додумывание продолжения реплики, в котором имеются, либо отсутствуют маркёры данной группы контактоподдерживающих лексем.
6. При определении типа того или иного айдзути следует учитывать интонацию реагирующего и ситуацию в целом.
7. В приведённой классификации некоторые виды айдзути могут быть разделены на подвиды (например, этикетные айдзути функционируют в
8. Этикетные айдзути являются обязательными в формальной обстановке.
9. Существуют случаи, когда вербальное айдзути невозможно аналогично перевести на русский язык (решением может послужить описание воспроизведения айдзути; например, «всхлип»).
Таким образом, данная работа может помочь создать общее представление о словах-айдзути, а также об их функционировании в бытовом диалоге.
Ввиду того, что явление айдзути исследовано недостаточно глубоко, эта тема может быть интересна в различных ключах. Например, в дальнейшем возможно развитие темы перевода этикетных или гендерных аспектов контактоподдерживающих лексем.
1. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М: Языки славянских культур, 2008. 140 с.
2. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: КомКнига, 2006. 152 с.
3. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. 473 с.
4. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. М: Языки славянской культуры, 1995. 540 с.
5. Белая Н. В. О проявлении гендерных различий в языке // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Общее языкознание. 2009 Вып. 3. С. 97-102.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
7. Благовещенская О. В. Язык молодежи в Японии: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.22. 2007. 26 с.
8. Быкова С. А. Диалекты и их место в современной Японии // Вестн. Моск. ун-та. Востоковедение. 2000. Вып. 1. С. 64-68.
9. Валимова Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967. 332 с.
10. Вардуль И. Ф. Исследования по японскому языку. М.: Наука, 1967. 138 с.
11. Вахтин Н. Б. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004. 336 с.
12. Власов В. В. Последний рассвет. Екатеринбург: ЭИ «@элита», 2013. 402 с.
13. Горохова Т. Н. Контактоподдерживающие слова в японском бытовом диалоге: автореф. дис. к. филол. наук: 10.02.22. 2011. 199 с.
14. Гуревич Т. М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. М.: МГИМО (У) России, 2005. 201 с.
15. Дагуров Г. В. Грамматически не оформленные высказывания в русском языке: учеб. пособие. 1988. 96 с.
16. Демьянков В. 3. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы: (обзор направлений). М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. 223-234 с.
17. Инубуси Й. Феномен молчания как компонент коммуникативного поведения: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. 2003. 24 с.
18. Кацуро П. Японистика: книга первая. Хищная сакура. 2015. 350 стр.
19. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
20. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: изд-во Волгоградского ун-та, 2001. 260 с.
21. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. 380 с.
22. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и факультетов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
23. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. М.: Наука, 1979. С. 18-36.
24. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: ИД Муравей-Гайд, 2000. 176 с.
25. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
26. Неверов С. В. Общественно-языковая практика современной Японии. М.: Наука, 1982. 152 с.
27. Орлова Н. В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра. Саратов, 1997. С. 51-56.
28. Пиз А., Язык взаимоотношений (мужчина и женщина). М.: Эксмо-пресс, 2002. 400 с.
29. Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка М.: Моск. ин-т востоковедения, 1930. 237 с.
30. Попова Т. Г. Языковое сознание как основополагающий фактор общения. // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. М.: РАН, 2006. С. 229-231.
31. Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
32. Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 32-33.
33. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004. 248 с.
34. Цыбенова М. С. Употребление суффиксов вежливости в японском языке // Вестник Челябинского университета. Сер. 10, Востоковедение. Евразийство. Геополитика. 2003. Вып. 1. С. 238-242.
35. Cutrone Pino A cross-cultural examination of the backchannel behavior of Japanese and Americans: Considerations for Japanese EFL learners // Intercultural Pragmatics, 2014. P. 11 (1). 83-120.
36. Cutrone Pino A case study examining backchannels in conversations between Japanese-British dyads // Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 2005. 24 (3). P. 237-274.
37. Denny Lam An Investigation of How the Pragmatic Features of
Interruptions and Back Channel Responses Function as a Cooperative Device in Natural Conversation // (CELE Journal), 2006. 14.
P. 71-80.
38. Fujimoto Donna T. Listener Responses in Interaction: A Case for Abandoning the Term, Backchannel // ЖЖАЖРхЖ^ЖЖ/ВВЖ 2008. 37. P. 35-54.
39. Horiguchi S. Nihongo kyoiku to kaiwa bunseki [Japanese language education and conversation analysis] // Tokyo: Kuroshio Shuppan, 1997. P. 16-32.
40. Miyoshi Junnosuke НЖвдОГЖИ_| si ЙэИТ [Нихон
но «хай» то супэйнго но si ни цуитэ] (О японском «ЖИ» и испанском «si»). // Kyoto Sangyo University essays. Humanities series. 2014. 47. P. 21-50.
41. Mori Hiroki Dynamic aspects of aizuchi and its influence on the naturalness of dialogues // Graduate School of Engineering, Utsunomiya University Journal of the Acoustical Society of Japan (E). 2013. 34 (2). P. 147-149.
42. Ohama R., The function of backchannels in direction-giving discourse. // Nihongo kyoiku, 1998. P. 73-84.
43. Poludniak Adam Contemplating Aizuchi from a Two-Dimensional Perspective // Journal of language and culture. 1997. 8. P. 75-85.
44. Tajima Kaori Pragmatic Use of Aizuchi in Japanese Discourse: A Comparison with English Backchannels // The academic reports, the Faculty of Engineering, Tokyo Institute of Polytechnic. 2001. 24 (2). P. 54-60.
45. Toda Takako [пара
гэнго-тэки сокумэн кара мита айдзути ни кан суру кэнкю:] (Исследование паралингвистических аспектов айдзути) // Journal of Japanese language education methods. 2001. 8 (1). P. 12-13.
46. Wanduragala Chandini Turn-taking:a Comoarative Study of Backchannelling Behavior of Japanese and Native Speakers of English // Journal of Osaka Jogakuin Junior College. 2000. 30. P. 143-152.
47. ЕЕ ЖЖ [Имаиси Сатико
кикитэ но ко:до: айдзути но китэй дзё:кэн] (Поведение слушающего: формулировка правил айдзути) // ЖЖНЖЖ^^, 1993. P. 95-109.
48. жж
49.
[Курата Кая Тятто но сэссёку бамэн ни окэру данва канри нихонго бого вася то хибого вася но хикаку кара] (Сравнение айдзути в речи носителей японского языка и иностранцев в рамках управленческого дискурса) // Journal of the Graduate School of Humanities and Sciences. 2005. 8. P. 277-288.
49. ЖЖ —
ЕЖЛАЖ [Миянага Айко Нихонго гакусю:ся но айдзути хё:гэн но бунсэки: сэссёку бамэн но дзацудан дэ:та о мото ни] (Анализ средств выражения айдзути (на материале разговоров студентов, изучающих японский язык)). // —$В^. 2013. 16. P. 31-43.
50. И® [Ока Нобори Ё:хэй инрицу
дзё:хо: о мотиита айдзути но со:ню:] (Употребление айдзути с помощью просоидических информационных материалов) // Transactions of Information Processing Society of Japan. 1999. 40 (2). P. 469-478.
51. Ш NWOfeVfefeOtWW: ANMW,
[Мурата Акико Гакусю:ся но айдзути но кино: бунсэки «киттэиру» то иу синго: кандзё: тайдо но хё:дзи, соситэ ни итару мадэ] (Функциональный анализ контактоподдерживающих лексем, используемых учащимися: от сигналов со значением «я вас слушаю», до выражения эмоций и персонального характера) // Turn-taking Japanese-language education around the globe; Japanese language education around the globe. 2000. 10. P. 241-260.