Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ «ТОРГОВЛЯ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Работа №22920

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
733
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические положения исследования 6
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике 6
1.2 Понятия «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй», «суюй» 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
Глава 2. Представление о торговле в русских и китайских пословицах и поговорках 24
2.1 Лексическое выражение концепта «торговля» в русских и китайских паремиях 24
2.1 Классификация русских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 30
2.2. Классификация китайских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа посвящена сопоставительному анализу представлений о торговле, заключенных в пословичных и поговорочных текстах, и выполнена в рамках современных направлений российской лингвистики - лингвокультурологии и этнолингвистики [Толстой 1995; Белова 2006].
Актуальность исследования определяется значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры, паремиологии и культуры в частности. Как известно, пословицы и поговорки отражают совокупность мнений и представлений, выработанных народом как лингвокультурной общностью. Сопоставление пословиц и поговорок разных этносов позволяет обнаружить смысловые соответствие и национально-специфические структуры [см.: Пермяков, 1988; Чжан Чжунчжоу, 2008].
Важное место в социальной деятельности человека занимает торговля. Как замечает Ю.Н. Петелина, исследующая концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах, «товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке» [Петелина 2004]. Объектом рассмотрения лингвистов становились концепт «купля / продажа» в русской языковой картине мира [Осипова 2003; 2005], образ купца-предпринимателя в китайских и русских пословицах и поговорках [Тимченко 2013], концепт «Торговля» в русских арго [Алешина 2011], связанный с торговой деятельностью концепт деньги [Агаркова 2005; Охрименко 2015], языковая репрезентация концепта «БИЗНЕС» в американской лингвокультуре [Гусева 2011], описаны особенности пропозиционально-фреймовой организации гнезд однокоренных слов торговой сферы [Шабалина 2008; 2010], однако концепт «торговля» не сопоставлялся на материале китайских и русских пословиц и поговорок.
Объектом исследования является пословичный концепт «торговля».
Предмет исследования - особенности репрезентации данного концепта в русской и китайской лингвокультурах.
Цель исследования - сопоставить языковое представление о торговле, содержащиеся в русских и китайских пословицах и поговорках.
В работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие концепта в современной лингвистике;
2. рассмотреть подходы к определению терминов «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй»;
3. обосновать ценностный подход к описанию концепта в паремийных текстах;
4. выявить и описать лексическое наполнение русских и китайских пословиц, репрезентирующих концепт «торговля»;
5. разработать ценностную классификацию русских и китайских пословиц и поговорок и выявить содержание концепта «торговля» в них.
Материалом исследования послужили 81 русская паремия, взятая из «Словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений»
В.И. Зимина, и 43 китайские паремии, извлеченные из сборника А. Тишкова «Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки» (М., 1959) и четырёх сайтов сети Интернет (http: //www. zhengj icn. com/17. htm;
http://www.quutoo.net/topic/articles/201407/81783; http: //zhidao .baidu.com;
http: //www.livac.org/search. php?Lang=en;http: //www.nulog.cn/search.htm).
Теоретической базой послужили работы русских и китайских лингвистов, в том числе паремиологов: Л.Б. Савенковой [2002]; Н.Ф. Алефиренко [2009], Г.Л. Пермякова [1988]; Ван Дэчуня [1983], Ма Гофаня [2001], Чжан Чжунчжоу [2008], Ян Пэйхуа [2004].
Цель исследования обусловила использование следующих методов: концептуального и сопоставительного метода, метода сплошной выборки, примененного для выявления пословиц и поговорок, которые содержат представление о торговле; метода наблюдения и интерпретации, который позволил сформулировать толкования анализируемых текстов и классифицировать пословицы и поговорки по смысловым группам.
Промежуточные результаты исследования были апробированы на Международной научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Проспект Свободный 2016» (15-25 апреля 2016 г., г. Красноярск).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе рассматривается становление понятие концепта в российской лингвистики. Анализируются разные определение данного понятия и подходы к его описанию. Формулируются термины исследования «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй» и приводятся точки зрения паремиологов на проблему разграничения пословиц и поговорок в русском языке, янъюй и суюй - в китайском языке. Выделяются типичные классификации пословиц и поговорок, применяемые в паремиографии и паремиологии, и обосновывается смысловая (ценностная) классификация афоризмов народного происхождения. Во второй главе рассматривается лексическая репрезентация концепта «торговля» в русских и китайских паремиях и предлагается их сопоставительная смысловая классификация.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ русских и китайских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля», выявил, что ситуация товарно¬денежного обмена в русских текстах состоит из одиннадцати компонентов, а в китайских - из семи. Выделим общие компоненты для русской и китайской лингвокультур на материале рассматриваемых текстов.
1. Общими обязательными компонентами ситуации торговли являются её основные участники - продавец и покупатель. Продавец - это лицо, которое обладает каким-либо объектом и совершает его передачу, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков. В русских паремиях он называется купцом и хозяином, что характеризует его как субъекта, обладающего и распоряжающегося товаром и занимающегося торговой деятельностью. В китайских текстах обнаруживаются 4 номинации: maizhu «продавец», shengyiren «коммерсант, делец, бизнесмен»; tonghang «коллега, человек той же профессии», Еzhu «хозяин; владелец; собственник». К тем же смыслам, что представлены в русских паремиях, добавляется характеристика соучастника торговой деятельности - человек одной профессии.
Действия, совершаемые продавцом, обозначены в русских текстах четырьмя глаголами продать, Дать / взять, торговать, поторговать (торговать некоторое время), и существительным подача (предложение). В китайских паремиях действия продавца также детализированы и выражены следующими шестью глаголами: mai «продавать; торговать»; jingshang «заниматься торговлей, вести торговлю, торговать»; zuoshengyi «торговать, заниматься бизнесом»; jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)»;fangzhai «давать деньги в долг (под проценты)»; xiao «сбывать, реализовать, продавать (товар)».
2. Второй участник ситуации, который включает в свою
собственность тот или иной объект, компенсируя партнеру стоимость этого объекта имеющимися в его распоряжении денежными средствами, является покупателем. Только этим словом он обозначается в русских паремиях. В китайских текстах ему соответствуют три номинации: maizhu «покупатель (в сделке); клиент», guke «клиент, покупатель, потребитель, заказчик», «гость; посетитель; путешественник,
чужеземец; проезжий, прохожий». Китайский покупатель разнороден - это и постоянно покупающий товар в одном месте, и случайный посетитель, он может быть местным или иностранцем. Он заказывает исполнителю или производителю услуг, покупает и пользуется какой-либо услугой или товаром. Но не обязательно его целью будет покупка. Он может прийти в магазин, чтобы приятно провести время, побеседовать с продавцом.
Номинативной характеристике покупателя в китайских текстах соответствует предикативное описание в русских паремиях. В них покупатель выступает как активно действующий персонаж, который покупает, платит, просит, сообщает о своей потребности в некоторых товарах или услугах (купить, покупать, платить, запрос (спрос), просить). В китайских текстах действия покупателя обозначены одним глаголом X mai «купить; покупать, приобретать».
3. Третьим обязательным компонентом ситуации товарно-денежного обмена является товар, выраженный словом huo «товар, груз, предмет; вещь» в китайских текстах.
4. Четвертый компонент - оценка товара - также представлен в обеих лингвокультурах: в русской - существительным цена, наречиями Дорого и Дешево и глаголом Дорожиться («дорого продавать»). В китайских текстах цена выражена словом WX wujia «цена [товара]; товарные цены».
5. В обеих лингвокультурах обозначена мотивация продавца, но лексически разнообразней она представлена в русских текстах: устаревшим разговорным словом барыш, разговорными прибыток, нажиток, наживное. Пословицы описывают процесс постепенного приобщении ценностей (наживаться) и указывают на область распространения, широкий охват предметов обладания (разжиться). В китайской пословице мотивация продавца выражена словом хШ maiqian «деньги, вырученные от продажи (чего-либо), выручка».
6. Общим компонентом является обозначение места - на открытом пространстве в русских текстах базар и на закрытом - в китайских Щ dian «магазин; лавка».
7. Процесс купли-продажи в русских паремиях выражен существительными торговля и торг и глаголами торговаться и расторговаться, обозначающим интенсивность действия. В китайских паремиях процесс обозначен тремя словами: maimai «торговля, торговое дело»; X Ж shengyi «торговля, коммерция, бизнес; сделка; коммерческий, деловой»;shengyijing «приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе».
Кроме названных общих компонентов, в русских текстах представлены дополнительные характеристики продавца, а также средство и цель взаимодействия:
1. Потери продавца обозначаются словом убыток и разговорным сниженным синонимом наклад.
2. Траты Продавца, предполагающие намеренный расход полученной прибыли, выражены глаголами прожи/ва)ть, проживаться в значении «много тратить на жизнь и развлечения» и проесть, пропить.
3. Средство взаимодействия, выраженные в основном обобщенно деньги, реже употребляются названия монет (деньга, копеечка, алтын) или представлено метонимическое обозначение денег карман, основанное на ассоциации по смежности. Действие, производимое с деньгами, называется существительным счёт и глаголом расчесться. В китайских паремиях употребляется глагол jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)», однако, на наш взгляд, он служит характеристикой продавца: Если текущий счёт записываешь, потом не думаешь о нём (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 408).
4. Цель взаимодействия выражена существительными купля и продажа: Не купля учит, а продажа.
Русские пословицы и поговорки о торговле были разделены нами на 9 групп, содержащих характеристику понятия, озаглавившего группу: Покупатель, Продавец, Прибыль, Потери, Траты, Товар, Деньги и Счет, Цена, Торговля.
Он становится жертвой обмана продавца: покупает, что ему не нужно, в большом количестве и по высокой цене: Товар полюбится - ум расступится; И плачешь, а платишь. По низкой цене покупатель приобретает товар плохого качества. Попытки покупателя снизить цену товара, указывая на его недостатки, остаются напрасными.
Продавец своевременно реагирует на запрос покупателя и в торговле проявляет свои интеллектуальные способности и речевые умения, акцентируя на достоинствах товара. Пословицы содержат также этическую характеристику продавца, представленной в виде рекомендацию поступать честно: Торгуй правдою - больше барыша будет.
В русских паремиях связаны такие понятия, как прибыль и потери, прибыль и траты: Без накладу барыш не живёт. Считается, что труднее заработать, чем потратить, и человек тратит больше, чем зарабатывает: Легче прожить, чем нажить; Продал на деньгу, а проел на алтын. Отрицательно оценивается отсутствие прибыли: Торговал и кирпичом, да остался ни при чём. Пословицы дают положительную оценку потерям (Убытки ум дают) и советуют не переживать об утрате чего-либо незначительного (Пропадай яйцо, а не курица!).
Товар находится в собственности продавца: Без хозяина товар сирота. Он обладает положительными внешними и внутренними качествами: Хороший товар сам себя хвалит. Однако важнее всего представление товара: Товар подачу любит. Отрицательно оценивается товар, который не продаётся: Лежачий товар не кормит.
Цена товара определяется ситуацией на рынке: Базар цену скажет. В нескольких пословицах характеризуется высокая цена: Денег нет - всякая цена Дорога. В торговле важно вести счёт: Чаще счёт - крепче Дружба.
Таким образом, торговля в русских половицах и поговорках - это двусторонние отношения, участниками которых являются покупатель и продавец. В процессе торговли родственные отношения не учитываются, а тот, кто продает, приобретает определённые навыки: Родство - Дело святое, а торговля - Дело иное.
В китайских пословицах и поговорках торговля представлен как наука, которую надо изучать и иметь четкое представление о том, как вести дела (выделено 6 групп: Покупатель, Продавец, Товар, Счет, Цена, Торговля). Самое важное в торговле - это хорошее общее мнение о продавце, хороший покупатель и хороший товар. Как и в русских пословицах, торговля и родственные отношения разделяются: считается, что можно не прийти к договорённости в делах, но дружеские отношения сохранить: Сделка не удалась, но дружба сохранилась.
Для китайского продавца важно общее мнение других о нём. Он приветлив и услужлив, терпелив в общении с покупателем: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным. Однако в торговле он прибегает к обману: Продаёт Дыню и не говорит, что Дыня горькая, продаёт соль и не говорит, что соль несолёная.
Покупатель получает квантитативную и речевую характеристику: Не бойся маленькой торговли, а бойся малого
количества клиентов. Покупатель задает много вопросов и нерешителен в своём выборе: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным.
Как и в русских пословицах, говорится о важности внешней привлекательности товара и его положительных внутренних свойствах продай кричащую курицу, продай прыгающую рыбу, продай свежие овощи, продай сухой хлеб, продай лекарство и сумей быть врачом, продай ткань и сумей скроить одежду, Человек наряжается, товар упаковывается. Как и при характеристике покупателя, товар сопровождается маркером много Не бойся что-то не продать, а бойся нехватки товара. Продавец и покупатель имеют разное мнение о товаре, каждый оценивает его по собственным параметрам
Продавец винит ноги, покупатель винит ботинки.
Представление о счете в китайских и русских паремиях совпадает: важно его вести, не откладывая. В отличие от русских паремий, акцентирующих на представлении о высокой цене, в китайских паремиях говорится о стабильной цене. Цена стабильна, и люди живут стабильно.
Перспектива данного исследования представляется в изучении лингвокультурных концептов, которые ассоциативно связаны с концептом «торговля», в сопоставительной анализе ситуации торговли в различных культурах.



1. Агаркова Н.Э. Деньги // Антология концептов. Т. 2. Волгоград: Парадигма. 2005. С. 73-84.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
3. Алешина И.А. Концепт «Торговля» в русских арго // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 4. 2011. С. 121-129.
4. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. М., 2004. С. 3-10.
5. Аникин В.П. Вступительная статья // Аникин В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.
6. Апресян В.Ю. Бизнес // Активный словарь современного русского языка. Первый выпуск. М.: Языки славянской культуры, 2014. Т. 1. С. 246-247.
7. Апресян В.Ю. Бизнесмен // Активный словарь современного русского языка. Первый выпуск. М.: Языки славянской культуры, 2014. Т. 1. С. 247.
8. Апресян Ю.Д. Заплатить // Новый объяснительный словарь синонимов. М., 2003. С. 356-361.
9. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-30.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
11. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.С.267-279
13. Балакай А.А., Балакай А.Г. Русские пословицы и поговорки о языке, культуре речи и правилах речевого поведения // Фразеологизм и слово в языке и речи: Сб. научных статей памяти проф. В. П. Жукова. Великий Новгород, 2007. С.
14. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3. С. 74 - 90.
15. Белова О.В. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. н. М., 2006. 26 с.
16. Большой толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С.А. Кузнецов. Спб., 2009. URL: http://www.gramota.ru/slovari.
17. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка: на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. н. Волгоград, 2000. 209 с.
18. Бутакова Е.С., Ли Вэй. Образ «рынка» в обыденном языковом сознании русских и китайцев (по материалам ассоциативного эксперимента) // Материалы VII Всерос. конф. «Молодёжь и наука». Красноярск, 2011. С.
19. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М: ACT: Восток — Запад, 2007. 509 с.
20. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003 - С. 268-276.
21. Воркачев С.Г. Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 90-102.
22. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1979.
23. Гусева Э.Ю. Языковая репрезентация концепта «БИЗНЕС» в американской лингвокультуре. Автореф. дис. . канд.филол.н. Самара, 2011.
24. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 1-4. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998.
25. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М., Наука. 2000. http://dic.academic.ru/
26. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.
27. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2009. 736 с.
28. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. СПб., 2002. 160 с.
29. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... / В.В. Колесов. - Вып. 2. - СПб., 1999. - 368 с.
30. Крысин Л.П. Современный русский язык: лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Academia: Издат. центр «Академия», 2009. 240 с.
31. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.
32. Крюков И.А. Смысловое наполнение концепта "бизнес" и его репрезентация в русском языке на современном этапе. Автореф. 1ис. ... канд.филол.н. Нижний Новгород, 2012. 25 с.
33. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семантика. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 483-503.
34. Лисенкова И.М. Современный русский язык. Лексическая семантика. Син- тагматика лексических единиц : учебное пособие. М. : Издательство «Русайнс», 2015. 136 с.
35. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
36. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - Текст - Семиосфера - История. М., 1996. 404 с.
37. МАС-2: Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999. Т. 4. 797 с.
38. Минчук И.И. Ассиметричный характер конверсивной ситуации «купля-продажа» при реализации денотативных ролей // Труды ученых ГрГУ им. Янки Купалы . Языкознание. http://elib.grsu.by/katalog/113657- 397902.pdf
39. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1960. 768 с.
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001. 928 с.
41. Осипова А.Г. Концепт «купить/продать» в русской языковой картине мира. Автореф. дис. . канд. филол. н. Санкт-Петербург. 2003. 23 с.
42. Осипова А.Г. Купля / продажа // Антология концептов. Т. 2. Волгоград: парадигма. 2005. С. 166-183.
43. Охрименко Т. В. Понятие денег в языке русской народной поэзии (по материалам Словаря В. И. Даля) // Науковий вюник кафедри Юнеско КНЛУ Серiя Фшолопя. Педагопка. Психолопя. Випуск 30. 2015. С. 49-57.
44. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. URL: http://www.bkrs.info.
45. Паремиологические исследования: Сб. ст./ Сост. Г.Л.Пермяков. - М., 1984.
46. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: Структура, смысл, текст / Сост. Г.Л. Пермяков. М., 1978.
47. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
48. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М.: Наука, 1970. 240 с.
49. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах // Антология концептов. Т. 2. Волгоград, 2004. 16 с.
50. Петелина Ю.Н. Торг // Антология концептов. Т. 2. Волгоград: парадигма. 2005. С. 299-309.
51. Русский Викисловарь. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki.
52. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты: Дис. . докт. филол. наук. М., 2002.
53. Современный словарь русского литературного языка: В 17 т. М.- Л.: АН СССР, 1950. Т.1. 476 с.
54. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
55. Сперанская А.Н. «Живое слово дороже мёртвой буквы»: фактуры речи в русском паремиконе // Русский язык: система и функционирование. Сб. материалов VI Международной научной конференции. 28-29 окт. 2014 г. Минск, 2014. С. 117-121.
56. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
57. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: ПГУ, 1999. 448 с.
58. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
59. Тимченко А.С. Образ купца-предпринимателя в китайских и русских пословицах и поговорках // Известия Алтайского государственного университета. №2-2(78). 2013. С. 249-251.
60. Тишков А. Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки. Чита, 1959. 218 с.
61. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.
62. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. 2008.
63. Шабалина А.Н. Фрагмент русской языковой картины мира, описывающий сферу торговли (на материале частей гнезд однокоренных слов) // Вестник Томского государственного университета. № 340. 2010. С. 38-44.
64. Шабалина А.Н. Пропозиционально-фреймовая организация
фрагментов гнезд однокоренных слов, описывающих сферу торговли. Автореф. дис. . канд. филол. н. Кемерово, 2008.
65. +Й+ Й'Ю¥+Ж- ДЖ: llOWiW, 1983о 330 Йо
Ван Дэчунь. Исследования по лексикологии. Цзиннань, 1983. 330 с.
66. дня ЖЖ // ДНЯ ШЯШ - ЙЖДЛ^Я»±, 2001. 473 с.
Ма Гофань. Введение // Ма Гофань. Сборник пословиц. Изд. Нэймэнгу жэньминь. 2001. 473с.
67. ЖШХ ШЯ. ЯД, 1985. 142 Ж.
Вэнь Дуаньчжэн. Янъюй. Пекин, 1985. 142 с.
68. ШЯ. ВА, 2008. 137 Ж.
Чжан Синьюань. Янъюй. Сиань, 2008. 137 с.
69. ШЯЖ ЯЖФЖ. 2004. Ян Пэйхуа. Произхождение всех дела. Изд-во Академии социальных наукТяньцзинь, 2004.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ