КОНЦЕПТ «ТОРГОВЛЯ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические положения исследования 6
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике 6
1.2 Понятия «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй», «суюй» 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
Глава 2. Представление о торговле в русских и китайских пословицах и поговорках 24
2.1 Лексическое выражение концепта «торговля» в русских и китайских паремиях 24
2.1 Классификация русских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 30
2.2. Классификация китайских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1. Теоретические положения исследования 6
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике 6
1.2 Понятия «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй», «суюй» 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
Глава 2. Представление о торговле в русских и китайских пословицах и поговорках 24
2.1 Лексическое выражение концепта «торговля» в русских и китайских паремиях 24
2.1 Классификация русских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 30
2.2. Классификация китайских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля» 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Работа посвящена сопоставительному анализу представлений о торговле, заключенных в пословичных и поговорочных текстах, и выполнена в рамках современных направлений российской лингвистики - лингвокультурологии и этнолингвистики [Толстой 1995; Белова 2006].
Актуальность исследования определяется значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры, паремиологии и культуры в частности. Как известно, пословицы и поговорки отражают совокупность мнений и представлений, выработанных народом как лингвокультурной общностью. Сопоставление пословиц и поговорок разных этносов позволяет обнаружить смысловые соответствие и национально-специфические структуры [см.: Пермяков, 1988; Чжан Чжунчжоу, 2008].
Важное место в социальной деятельности человека занимает торговля. Как замечает Ю.Н. Петелина, исследующая концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах, «товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке» [Петелина 2004]. Объектом рассмотрения лингвистов становились концепт «купля / продажа» в русской языковой картине мира [Осипова 2003; 2005], образ купца-предпринимателя в китайских и русских пословицах и поговорках [Тимченко 2013], концепт «Торговля» в русских арго [Алешина 2011], связанный с торговой деятельностью концепт деньги [Агаркова 2005; Охрименко 2015], языковая репрезентация концепта «БИЗНЕС» в американской лингвокультуре [Гусева 2011], описаны особенности пропозиционально-фреймовой организации гнезд однокоренных слов торговой сферы [Шабалина 2008; 2010], однако концепт «торговля» не сопоставлялся на материале китайских и русских пословиц и поговорок.
Объектом исследования является пословичный концепт «торговля».
Предмет исследования - особенности репрезентации данного концепта в русской и китайской лингвокультурах.
Цель исследования - сопоставить языковое представление о торговле, содержащиеся в русских и китайских пословицах и поговорках.
В работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие концепта в современной лингвистике;
2. рассмотреть подходы к определению терминов «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй»;
3. обосновать ценностный подход к описанию концепта в паремийных текстах;
4. выявить и описать лексическое наполнение русских и китайских пословиц, репрезентирующих концепт «торговля»;
5. разработать ценностную классификацию русских и китайских пословиц и поговорок и выявить содержание концепта «торговля» в них.
Материалом исследования послужили 81 русская паремия, взятая из «Словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений»
В.И. Зимина, и 43 китайские паремии, извлеченные из сборника А. Тишкова «Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки» (М., 1959) и четырёх сайтов сети Интернет (http: //www. zhengj icn. com/17. htm;
http://www.quutoo.net/topic/articles/201407/81783; http: //zhidao .baidu.com;
http: //www.livac.org/search. php?Lang=en;http: //www.nulog.cn/search.htm).
Теоретической базой послужили работы русских и китайских лингвистов, в том числе паремиологов: Л.Б. Савенковой [2002]; Н.Ф. Алефиренко [2009], Г.Л. Пермякова [1988]; Ван Дэчуня [1983], Ма Гофаня [2001], Чжан Чжунчжоу [2008], Ян Пэйхуа [2004].
Цель исследования обусловила использование следующих методов: концептуального и сопоставительного метода, метода сплошной выборки, примененного для выявления пословиц и поговорок, которые содержат представление о торговле; метода наблюдения и интерпретации, который позволил сформулировать толкования анализируемых текстов и классифицировать пословицы и поговорки по смысловым группам.
Промежуточные результаты исследования были апробированы на Международной научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Проспект Свободный 2016» (15-25 апреля 2016 г., г. Красноярск).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе рассматривается становление понятие концепта в российской лингвистики. Анализируются разные определение данного понятия и подходы к его описанию. Формулируются термины исследования «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй» и приводятся точки зрения паремиологов на проблему разграничения пословиц и поговорок в русском языке, янъюй и суюй - в китайском языке. Выделяются типичные классификации пословиц и поговорок, применяемые в паремиографии и паремиологии, и обосновывается смысловая (ценностная) классификация афоризмов народного происхождения. Во второй главе рассматривается лексическая репрезентация концепта «торговля» в русских и китайских паремиях и предлагается их сопоставительная смысловая классификация.
Актуальность исследования определяется значимостью проблемы взаимосвязи языка и культуры, паремиологии и культуры в частности. Как известно, пословицы и поговорки отражают совокупность мнений и представлений, выработанных народом как лингвокультурной общностью. Сопоставление пословиц и поговорок разных этносов позволяет обнаружить смысловые соответствие и национально-специфические структуры [см.: Пермяков, 1988; Чжан Чжунчжоу, 2008].
Важное место в социальной деятельности человека занимает торговля. Как замечает Ю.Н. Петелина, исследующая концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах, «товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке» [Петелина 2004]. Объектом рассмотрения лингвистов становились концепт «купля / продажа» в русской языковой картине мира [Осипова 2003; 2005], образ купца-предпринимателя в китайских и русских пословицах и поговорках [Тимченко 2013], концепт «Торговля» в русских арго [Алешина 2011], связанный с торговой деятельностью концепт деньги [Агаркова 2005; Охрименко 2015], языковая репрезентация концепта «БИЗНЕС» в американской лингвокультуре [Гусева 2011], описаны особенности пропозиционально-фреймовой организации гнезд однокоренных слов торговой сферы [Шабалина 2008; 2010], однако концепт «торговля» не сопоставлялся на материале китайских и русских пословиц и поговорок.
Объектом исследования является пословичный концепт «торговля».
Предмет исследования - особенности репрезентации данного концепта в русской и китайской лингвокультурах.
Цель исследования - сопоставить языковое представление о торговле, содержащиеся в русских и китайских пословицах и поговорках.
В работе решаются следующие задачи:
1. определить понятие концепта в современной лингвистике;
2. рассмотреть подходы к определению терминов «паремия», «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй»;
3. обосновать ценностный подход к описанию концепта в паремийных текстах;
4. выявить и описать лексическое наполнение русских и китайских пословиц, репрезентирующих концепт «торговля»;
5. разработать ценностную классификацию русских и китайских пословиц и поговорок и выявить содержание концепта «торговля» в них.
Материалом исследования послужили 81 русская паремия, взятая из «Словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений»
В.И. Зимина, и 43 китайские паремии, извлеченные из сборника А. Тишкова «Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки» (М., 1959) и четырёх сайтов сети Интернет (http: //www. zhengj icn. com/17. htm;
http://www.quutoo.net/topic/articles/201407/81783; http: //zhidao .baidu.com;
http: //www.livac.org/search. php?Lang=en;http: //www.nulog.cn/search.htm).
Теоретической базой послужили работы русских и китайских лингвистов, в том числе паремиологов: Л.Б. Савенковой [2002]; Н.Ф. Алефиренко [2009], Г.Л. Пермякова [1988]; Ван Дэчуня [1983], Ма Гофаня [2001], Чжан Чжунчжоу [2008], Ян Пэйхуа [2004].
Цель исследования обусловила использование следующих методов: концептуального и сопоставительного метода, метода сплошной выборки, примененного для выявления пословиц и поговорок, которые содержат представление о торговле; метода наблюдения и интерпретации, который позволил сформулировать толкования анализируемых текстов и классифицировать пословицы и поговорки по смысловым группам.
Промежуточные результаты исследования были апробированы на Международной научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Проспект Свободный 2016» (15-25 апреля 2016 г., г. Красноярск).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе рассматривается становление понятие концепта в российской лингвистики. Анализируются разные определение данного понятия и подходы к его описанию. Формулируются термины исследования «пословица», «поговорка», «янъюй» и «суюй» и приводятся точки зрения паремиологов на проблему разграничения пословиц и поговорок в русском языке, янъюй и суюй - в китайском языке. Выделяются типичные классификации пословиц и поговорок, применяемые в паремиографии и паремиологии, и обосновывается смысловая (ценностная) классификация афоризмов народного происхождения. Во второй главе рассматривается лексическая репрезентация концепта «торговля» в русских и китайских паремиях и предлагается их сопоставительная смысловая классификация.
Анализ русских и китайских пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «торговля», выявил, что ситуация товарно¬денежного обмена в русских текстах состоит из одиннадцати компонентов, а в китайских - из семи. Выделим общие компоненты для русской и китайской лингвокультур на материале рассматриваемых текстов.
1. Общими обязательными компонентами ситуации торговли являются её основные участники - продавец и покупатель. Продавец - это лицо, которое обладает каким-либо объектом и совершает его передачу, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков. В русских паремиях он называется купцом и хозяином, что характеризует его как субъекта, обладающего и распоряжающегося товаром и занимающегося торговой деятельностью. В китайских текстах обнаруживаются 4 номинации: maizhu «продавец», shengyiren «коммерсант, делец, бизнесмен»; tonghang «коллега, человек той же профессии», Еzhu «хозяин; владелец; собственник». К тем же смыслам, что представлены в русских паремиях, добавляется характеристика соучастника торговой деятельности - человек одной профессии.
Действия, совершаемые продавцом, обозначены в русских текстах четырьмя глаголами продать, Дать / взять, торговать, поторговать (торговать некоторое время), и существительным подача (предложение). В китайских паремиях действия продавца также детализированы и выражены следующими шестью глаголами: mai «продавать; торговать»; jingshang «заниматься торговлей, вести торговлю, торговать»; zuoshengyi «торговать, заниматься бизнесом»; jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)»;fangzhai «давать деньги в долг (под проценты)»; xiao «сбывать, реализовать, продавать (товар)».
2. Второй участник ситуации, который включает в свою
собственность тот или иной объект, компенсируя партнеру стоимость этого объекта имеющимися в его распоряжении денежными средствами, является покупателем. Только этим словом он обозначается в русских паремиях. В китайских текстах ему соответствуют три номинации: maizhu «покупатель (в сделке); клиент», guke «клиент, покупатель, потребитель, заказчик», «гость; посетитель; путешественник,
чужеземец; проезжий, прохожий». Китайский покупатель разнороден - это и постоянно покупающий товар в одном месте, и случайный посетитель, он может быть местным или иностранцем. Он заказывает исполнителю или производителю услуг, покупает и пользуется какой-либо услугой или товаром. Но не обязательно его целью будет покупка. Он может прийти в магазин, чтобы приятно провести время, побеседовать с продавцом.
Номинативной характеристике покупателя в китайских текстах соответствует предикативное описание в русских паремиях. В них покупатель выступает как активно действующий персонаж, который покупает, платит, просит, сообщает о своей потребности в некоторых товарах или услугах (купить, покупать, платить, запрос (спрос), просить). В китайских текстах действия покупателя обозначены одним глаголом X mai «купить; покупать, приобретать».
3. Третьим обязательным компонентом ситуации товарно-денежного обмена является товар, выраженный словом huo «товар, груз, предмет; вещь» в китайских текстах.
4. Четвертый компонент - оценка товара - также представлен в обеих лингвокультурах: в русской - существительным цена, наречиями Дорого и Дешево и глаголом Дорожиться («дорого продавать»). В китайских текстах цена выражена словом WX wujia «цена [товара]; товарные цены».
5. В обеих лингвокультурах обозначена мотивация продавца, но лексически разнообразней она представлена в русских текстах: устаревшим разговорным словом барыш, разговорными прибыток, нажиток, наживное. Пословицы описывают процесс постепенного приобщении ценностей (наживаться) и указывают на область распространения, широкий охват предметов обладания (разжиться). В китайской пословице мотивация продавца выражена словом хШ maiqian «деньги, вырученные от продажи (чего-либо), выручка».
6. Общим компонентом является обозначение места - на открытом пространстве в русских текстах базар и на закрытом - в китайских Щ dian «магазин; лавка».
7. Процесс купли-продажи в русских паремиях выражен существительными торговля и торг и глаголами торговаться и расторговаться, обозначающим интенсивность действия. В китайских паремиях процесс обозначен тремя словами: maimai «торговля, торговое дело»; X Ж shengyi «торговля, коммерция, бизнес; сделка; коммерческий, деловой»;shengyijing «приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе».
Кроме названных общих компонентов, в русских текстах представлены дополнительные характеристики продавца, а также средство и цель взаимодействия:
1. Потери продавца обозначаются словом убыток и разговорным сниженным синонимом наклад.
2. Траты Продавца, предполагающие намеренный расход полученной прибыли, выражены глаголами прожи/ва)ть, проживаться в значении «много тратить на жизнь и развлечения» и проесть, пропить.
3. Средство взаимодействия, выраженные в основном обобщенно деньги, реже употребляются названия монет (деньга, копеечка, алтын) или представлено метонимическое обозначение денег карман, основанное на ассоциации по смежности. Действие, производимое с деньгами, называется существительным счёт и глаголом расчесться. В китайских паремиях употребляется глагол jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)», однако, на наш взгляд, он служит характеристикой продавца: Если текущий счёт записываешь, потом не думаешь о нём (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 408).
4. Цель взаимодействия выражена существительными купля и продажа: Не купля учит, а продажа.
Русские пословицы и поговорки о торговле были разделены нами на 9 групп, содержащих характеристику понятия, озаглавившего группу: Покупатель, Продавец, Прибыль, Потери, Траты, Товар, Деньги и Счет, Цена, Торговля.
Он становится жертвой обмана продавца: покупает, что ему не нужно, в большом количестве и по высокой цене: Товар полюбится - ум расступится; И плачешь, а платишь. По низкой цене покупатель приобретает товар плохого качества. Попытки покупателя снизить цену товара, указывая на его недостатки, остаются напрасными.
Продавец своевременно реагирует на запрос покупателя и в торговле проявляет свои интеллектуальные способности и речевые умения, акцентируя на достоинствах товара. Пословицы содержат также этическую характеристику продавца, представленной в виде рекомендацию поступать честно: Торгуй правдою - больше барыша будет.
В русских паремиях связаны такие понятия, как прибыль и потери, прибыль и траты: Без накладу барыш не живёт. Считается, что труднее заработать, чем потратить, и человек тратит больше, чем зарабатывает: Легче прожить, чем нажить; Продал на деньгу, а проел на алтын. Отрицательно оценивается отсутствие прибыли: Торговал и кирпичом, да остался ни при чём. Пословицы дают положительную оценку потерям (Убытки ум дают) и советуют не переживать об утрате чего-либо незначительного (Пропадай яйцо, а не курица!).
Товар находится в собственности продавца: Без хозяина товар сирота. Он обладает положительными внешними и внутренними качествами: Хороший товар сам себя хвалит. Однако важнее всего представление товара: Товар подачу любит. Отрицательно оценивается товар, который не продаётся: Лежачий товар не кормит.
Цена товара определяется ситуацией на рынке: Базар цену скажет. В нескольких пословицах характеризуется высокая цена: Денег нет - всякая цена Дорога. В торговле важно вести счёт: Чаще счёт - крепче Дружба.
Таким образом, торговля в русских половицах и поговорках - это двусторонние отношения, участниками которых являются покупатель и продавец. В процессе торговли родственные отношения не учитываются, а тот, кто продает, приобретает определённые навыки: Родство - Дело святое, а торговля - Дело иное.
В китайских пословицах и поговорках торговля представлен как наука, которую надо изучать и иметь четкое представление о том, как вести дела (выделено 6 групп: Покупатель, Продавец, Товар, Счет, Цена, Торговля). Самое важное в торговле - это хорошее общее мнение о продавце, хороший покупатель и хороший товар. Как и в русских пословицах, торговля и родственные отношения разделяются: считается, что можно не прийти к договорённости в делах, но дружеские отношения сохранить: Сделка не удалась, но дружба сохранилась.
Для китайского продавца важно общее мнение других о нём. Он приветлив и услужлив, терпелив в общении с покупателем: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным. Однако в торговле он прибегает к обману: Продаёт Дыню и не говорит, что Дыня горькая, продаёт соль и не говорит, что соль несолёная.
Покупатель получает квантитативную и речевую характеристику: Не бойся маленькой торговли, а бойся малого
количества клиентов. Покупатель задает много вопросов и нерешителен в своём выборе: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным.
Как и в русских пословицах, говорится о важности внешней привлекательности товара и его положительных внутренних свойствах продай кричащую курицу, продай прыгающую рыбу, продай свежие овощи, продай сухой хлеб, продай лекарство и сумей быть врачом, продай ткань и сумей скроить одежду, Человек наряжается, товар упаковывается. Как и при характеристике покупателя, товар сопровождается маркером много Не бойся что-то не продать, а бойся нехватки товара. Продавец и покупатель имеют разное мнение о товаре, каждый оценивает его по собственным параметрам
Продавец винит ноги, покупатель винит ботинки.
Представление о счете в китайских и русских паремиях совпадает: важно его вести, не откладывая. В отличие от русских паремий, акцентирующих на представлении о высокой цене, в китайских паремиях говорится о стабильной цене. Цена стабильна, и люди живут стабильно.
Перспектива данного исследования представляется в изучении лингвокультурных концептов, которые ассоциативно связаны с концептом «торговля», в сопоставительной анализе ситуации торговли в различных культурах.
1. Общими обязательными компонентами ситуации торговли являются её основные участники - продавец и покупатель. Продавец - это лицо, которое обладает каким-либо объектом и совершает его передачу, получая взамен эквивалент его стоимости в виде денежных знаков. В русских паремиях он называется купцом и хозяином, что характеризует его как субъекта, обладающего и распоряжающегося товаром и занимающегося торговой деятельностью. В китайских текстах обнаруживаются 4 номинации: maizhu «продавец», shengyiren «коммерсант, делец, бизнесмен»; tonghang «коллега, человек той же профессии», Еzhu «хозяин; владелец; собственник». К тем же смыслам, что представлены в русских паремиях, добавляется характеристика соучастника торговой деятельности - человек одной профессии.
Действия, совершаемые продавцом, обозначены в русских текстах четырьмя глаголами продать, Дать / взять, торговать, поторговать (торговать некоторое время), и существительным подача (предложение). В китайских паремиях действия продавца также детализированы и выражены следующими шестью глаголами: mai «продавать; торговать»; jingshang «заниматься торговлей, вести торговлю, торговать»; zuoshengyi «торговать, заниматься бизнесом»; jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)»;fangzhai «давать деньги в долг (под проценты)»; xiao «сбывать, реализовать, продавать (товар)».
2. Второй участник ситуации, который включает в свою
собственность тот или иной объект, компенсируя партнеру стоимость этого объекта имеющимися в его распоряжении денежными средствами, является покупателем. Только этим словом он обозначается в русских паремиях. В китайских текстах ему соответствуют три номинации: maizhu «покупатель (в сделке); клиент», guke «клиент, покупатель, потребитель, заказчик», «гость; посетитель; путешественник,
чужеземец; проезжий, прохожий». Китайский покупатель разнороден - это и постоянно покупающий товар в одном месте, и случайный посетитель, он может быть местным или иностранцем. Он заказывает исполнителю или производителю услуг, покупает и пользуется какой-либо услугой или товаром. Но не обязательно его целью будет покупка. Он может прийти в магазин, чтобы приятно провести время, побеседовать с продавцом.
Номинативной характеристике покупателя в китайских текстах соответствует предикативное описание в русских паремиях. В них покупатель выступает как активно действующий персонаж, который покупает, платит, просит, сообщает о своей потребности в некоторых товарах или услугах (купить, покупать, платить, запрос (спрос), просить). В китайских текстах действия покупателя обозначены одним глаголом X mai «купить; покупать, приобретать».
3. Третьим обязательным компонентом ситуации товарно-денежного обмена является товар, выраженный словом huo «товар, груз, предмет; вещь» в китайских текстах.
4. Четвертый компонент - оценка товара - также представлен в обеих лингвокультурах: в русской - существительным цена, наречиями Дорого и Дешево и глаголом Дорожиться («дорого продавать»). В китайских текстах цена выражена словом WX wujia «цена [товара]; товарные цены».
5. В обеих лингвокультурах обозначена мотивация продавца, но лексически разнообразней она представлена в русских текстах: устаревшим разговорным словом барыш, разговорными прибыток, нажиток, наживное. Пословицы описывают процесс постепенного приобщении ценностей (наживаться) и указывают на область распространения, широкий охват предметов обладания (разжиться). В китайской пословице мотивация продавца выражена словом хШ maiqian «деньги, вырученные от продажи (чего-либо), выручка».
6. Общим компонентом является обозначение места - на открытом пространстве в русских текстах базар и на закрытом - в китайских Щ dian «магазин; лавка».
7. Процесс купли-продажи в русских паремиях выражен существительными торговля и торг и глаголами торговаться и расторговаться, обозначающим интенсивность действия. В китайских паремиях процесс обозначен тремя словами: maimai «торговля, торговое дело»; X Ж shengyi «торговля, коммерция, бизнес; сделка; коммерческий, деловой»;shengyijing «приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе».
Кроме названных общих компонентов, в русских текстах представлены дополнительные характеристики продавца, а также средство и цель взаимодействия:
1. Потери продавца обозначаются словом убыток и разговорным сниженным синонимом наклад.
2. Траты Продавца, предполагающие намеренный расход полученной прибыли, выражены глаголами прожи/ва)ть, проживаться в значении «много тратить на жизнь и развлечения» и проесть, пропить.
3. Средство взаимодействия, выраженные в основном обобщенно деньги, реже употребляются названия монет (деньга, копеечка, алтын) или представлено метонимическое обозначение денег карман, основанное на ассоциации по смежности. Действие, производимое с деньгами, называется существительным счёт и глаголом расчесться. В китайских паремиях употребляется глагол jizhang «вести бухгалтерию (счетоводство)», однако, на наш взгляд, он служит характеристикой продавца: Если текущий счёт записываешь, потом не думаешь о нём (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 408).
4. Цель взаимодействия выражена существительными купля и продажа: Не купля учит, а продажа.
Русские пословицы и поговорки о торговле были разделены нами на 9 групп, содержащих характеристику понятия, озаглавившего группу: Покупатель, Продавец, Прибыль, Потери, Траты, Товар, Деньги и Счет, Цена, Торговля.
Он становится жертвой обмана продавца: покупает, что ему не нужно, в большом количестве и по высокой цене: Товар полюбится - ум расступится; И плачешь, а платишь. По низкой цене покупатель приобретает товар плохого качества. Попытки покупателя снизить цену товара, указывая на его недостатки, остаются напрасными.
Продавец своевременно реагирует на запрос покупателя и в торговле проявляет свои интеллектуальные способности и речевые умения, акцентируя на достоинствах товара. Пословицы содержат также этическую характеристику продавца, представленной в виде рекомендацию поступать честно: Торгуй правдою - больше барыша будет.
В русских паремиях связаны такие понятия, как прибыль и потери, прибыль и траты: Без накладу барыш не живёт. Считается, что труднее заработать, чем потратить, и человек тратит больше, чем зарабатывает: Легче прожить, чем нажить; Продал на деньгу, а проел на алтын. Отрицательно оценивается отсутствие прибыли: Торговал и кирпичом, да остался ни при чём. Пословицы дают положительную оценку потерям (Убытки ум дают) и советуют не переживать об утрате чего-либо незначительного (Пропадай яйцо, а не курица!).
Товар находится в собственности продавца: Без хозяина товар сирота. Он обладает положительными внешними и внутренними качествами: Хороший товар сам себя хвалит. Однако важнее всего представление товара: Товар подачу любит. Отрицательно оценивается товар, который не продаётся: Лежачий товар не кормит.
Цена товара определяется ситуацией на рынке: Базар цену скажет. В нескольких пословицах характеризуется высокая цена: Денег нет - всякая цена Дорога. В торговле важно вести счёт: Чаще счёт - крепче Дружба.
Таким образом, торговля в русских половицах и поговорках - это двусторонние отношения, участниками которых являются покупатель и продавец. В процессе торговли родственные отношения не учитываются, а тот, кто продает, приобретает определённые навыки: Родство - Дело святое, а торговля - Дело иное.
В китайских пословицах и поговорках торговля представлен как наука, которую надо изучать и иметь четкое представление о том, как вести дела (выделено 6 групп: Покупатель, Продавец, Товар, Счет, Цена, Торговля). Самое важное в торговле - это хорошее общее мнение о продавце, хороший покупатель и хороший товар. Как и в русских пословицах, торговля и родственные отношения разделяются: считается, что можно не прийти к договорённости в делах, но дружеские отношения сохранить: Сделка не удалась, но дружба сохранилась.
Для китайского продавца важно общее мнение других о нём. Он приветлив и услужлив, терпелив в общении с покупателем: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным. Однако в торговле он прибегает к обману: Продаёт Дыню и не говорит, что Дыня горькая, продаёт соль и не говорит, что соль несолёная.
Покупатель получает квантитативную и речевую характеристику: Не бойся маленькой торговли, а бойся малого
количества клиентов. Покупатель задает много вопросов и нерешителен в своём выборе: Сто раз спросить и не надоесть - покупатель сияет от радости; сто раз выбирать и не надоесть - покупатель считает удобным.
Как и в русских пословицах, говорится о важности внешней привлекательности товара и его положительных внутренних свойствах продай кричащую курицу, продай прыгающую рыбу, продай свежие овощи, продай сухой хлеб, продай лекарство и сумей быть врачом, продай ткань и сумей скроить одежду, Человек наряжается, товар упаковывается. Как и при характеристике покупателя, товар сопровождается маркером много Не бойся что-то не продать, а бойся нехватки товара. Продавец и покупатель имеют разное мнение о товаре, каждый оценивает его по собственным параметрам
Продавец винит ноги, покупатель винит ботинки.
Представление о счете в китайских и русских паремиях совпадает: важно его вести, не откладывая. В отличие от русских паремий, акцентирующих на представлении о высокой цене, в китайских паремиях говорится о стабильной цене. Цена стабильна, и люди живут стабильно.
Перспектива данного исследования представляется в изучении лингвокультурных концептов, которые ассоциативно связаны с концептом «торговля», в сопоставительной анализе ситуации торговли в различных культурах.
Подобные работы
- Особенности интерпретации цифровых фразеологизмов при переводе с китайского на русский язык (Тихоокеанский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2021



