Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ЛИСИЦА-ОБОРОТЕНЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)

Работа №22846

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
650
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ЛИСИЦА- ОБОРОТЕНЬ» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1 Теория моделирования лингвокультурных типажей 6
1.2 Алгоритм моделирования лингвокультурного типажа 10
1.3 Лисица-оборотень в китайской культуре 14
1.3.1 Традиционные представления о лисице-оборотне в китайской
культуре 14
1.3.2 Лисица-оборотень в сборнике рассказов Пу Сунлина
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» 17
1.3.3 Лисица-оборотень в современном кинематографе Китая и Гонконга 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2 МОДЕЛИРОВАНИЕ И АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «ЛИСИЦА-ОБОРОТЕНЬ»
НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ МАТЕРИКОВОГО КИТАЯ И ГОНКОНГА 26
2.1 Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» 30
2.2 Паспорт лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» 37
2.3 Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 68


В последнее время получило активное развитие такое направление в лингвистике, как лингвокультурология. Всё большее внимание стало уделяться изучению теории лингвокультурных типажей и составлению лингвокультурных типажей различных культур. Совокупность лингвокультурных типажей, по мнению В.И. Карасика и О.А. Дмитриевой, составляет культуру того или иного общества, а значит, необходимо изучать лингвокультурные типажи, имеющиеся в различных культурах. Данная работа, выполненная в русле лингвокультурологии, посвящена изучению типажа лисицы-оборотня, отражённого в китайских современных художественных фильмах.
Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом к образу лисицы-оборотня и большой его популярностью в последние два десятилетия. Моделирование языкового сознания является одним из динамично развивающихся направлений в современном языкознании, однако образ китайской лисицы-оборотня с позиций лингвокультурологии ещё не достаточно изучен (по сравнению, например, с японской лисицей-оборотнем). Лисица-оборотень является знаковой фигурой для китайской лингвокультуры, представляет собой важный источник информации о жизни и верованиях китайского народа; являясь разновидностью концепта, типаж «лисица-оборотень» актуализирован в языке и может быть исследован с помощью анализа монологов и диалогов из кинофильмов, в которых он присутствует.
Объектом исследования в данной работе выступает лингвокультурный типаж «лисица-оборотень».
Предметом исследования являются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа, зафиксированные в монологах и диалогах исследуемых кинофильмов.
Материалом исследования послужили гонконгский художественный фильм ( |Щ 'i# » («Раскрашенная кожа», 2008, режиссёр Гордон Чан), китайский художественный фильм И» («Раскрашенная кожа 2», 2012,
режиссёр Вуэршан), китайский художественный фильм « Й Ж » («Белая лисица», 2013, режиссёр Ню Чаоян) и китайско-гонконгский художественный фильм ( Ф Ж 7) («Невероятная лисица», 2014,режиссёр Вэлсон Чин). Были проанализированы все монологи и диалоги, присутствующие в этих фильмах.
Цель работы обусловлена её объектом и предметом и заключается в описании лингвокультурного типажа китайской лисицы-оборотня.
Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:
1) систематизировать подходы к определению понятия «лингвокультурный типаж»;
2) изучить существующие модели описания лингвокультурных типажей и определить основные этапы работы по моделированию лингвокультурного типажа «лисица-оборотень»;
3) выявить различия в представлении лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» в мифах, художественных произведениях и кинематографе;
4) описать понятийные характеристики лингвокультурного типажа «лисица-оборотень»;
5) по дополненной модели составить паспорт лингвокультурного типажа «лисица-оборотень»;
6) выявить ценностные характеристики лингвокультурного типажа «лисица-оборотень».
Теоретическую базу исследования составили научные работы представителей Волгоградской лингвистической школы, внёсшей наибольший вклад в формирование теории лингвокультурных типажей, идейными вдохновителями и основными разработчиками которой являются В.И. Карасик и О.А. Дмитриева. Изучением лингвокультурных типажей также активно занимаются А.В. Асадуллаева, А.А. Рощина, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова. Исследованием культа лисы в китайской культуре занимались В.М. Алексеев, И.А. Алимов, Л.С. Васильев, Юань Кэ. Сравнительный анализ образа лисы в китайской и русской культуре проводили Е.А. Александрова и О.В. Лаврова. Исследованием образа лисицы-оборотня в литературе Китая занимались Пу Сунлин, Ма Жуйфан, Ма Чжэньфан, Юань Синпэй.
В работе использовались следующие методы:
- метод семантического анализа лексем, номинирующих выбранный для исследования типаж;
- метод этимологического анализа;
- метод компонентного анализа значений лексических единиц;
- метод морфемного анализа лексем;
- метод категоризации и инвентаризации, направленный на создание систематизированной таблицы паспорта линвокультурного типажа.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в рамках курсов страноведения Китая, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были представлены на Международной научно-практической конференции «Язык и культура» в г. Новосибирске (март 2016 г.) и опубликованы в сборнике её материалов, а также на конференции Сибирского федерального университета «Молодёжь и наука» (апрель 2016 г.).
Структура работы. Настоящая работа содержит введение, две главы, состоящие из шести параграфов, заключение, список использованной литературы, включающий 58 источников, в том числе на китайском и английском языках, а также 1 приложение. Приложение оформлено в виде таблицы и прилагается отдельно от основного текста работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данного исследования являлось описание лингвокультурного типажа китайской лисицы-оборотня. Пользуясь алгоритмом О.А. Дмитриевой, учитывающим понятийные, образные и ценностные характеристики типажа, нами был смоделирован лингвокультурный типаж «китайская лисица-оборотень». В качестве материала для исследования были использованы современные художественные фильмы, поскольку видеоматериал как объект лингвистического анализа обладает рядом преимуществ перед литературным произведением.
Данное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что лингвокультурный типаж «лисица-оборотень» является актуальным ментальным образованием в сознании носителей китайской лингвокультуры. Лисица-оборотень выступает героем китайских мифов, легенд, художественных произведений, кинофильмов и телесериалов. Однако в каждом случае формируется свой, отличный от других, образ лисицы- оборотня. Это влияет и на языковые средства создания образа лисицы- оборотня: в мифах, художественных произведениях и кинофильмах они существенно отличаются.
В целом образ лисицы-оборотня в китайской культуре соответствует китайскому канону красоты, поскольку лиса является воплощением женственности, изящества, привлекательности. Многообразие наименований лисицы-оборотня в китайском языке, встречающееся в анализируемых кинофильмах, свидетельствует о популярности данного типажа в китайской культуре. Каждый дефиниционный признак по-новому характеризует лису, описывая некоторые особенности её внешнего вида, поведения или личных качеств. В ходе анализа было также встречено несколько примеров одноморфемных обращений и употребления устойчивых выражений чэнъюй; это говорит о стремлении героев кинофильмов сделать свою речь более традиционной и похожей на речь жителей Древнего Китая.
При анализе перцептивно-образных характеристик лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» нами были выделены два ключевых признака: (привлекательная) внешность и сфера деятельности (магия). При этом некоторые признаки (например, возраст, место жительства, семейное положение) при описании лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» не являются детерминирующими.
В процессе анализа речевых особенностей лисицы-оборотня мы выявили такие отличительные черты, как частотное употребление побудительной частицы НЕ и феномен языковой игры. Первый признак связан главным образом с особенностями характера лисицы-оборотня, привыкшей к власти и господству. Второй признак является намерением режиссёра «осовременить» лису, чтобы сделать её образ понятнее и интереснее для молодёжи современного Китая.
При анализе ценностной составляющей лингвокультурного типажа «лисица-оборотень» было установлено, что ценностными ориентирами для лисы являются «важность красоты», «желание стать человеком», «любовь» и «самопожертвование». Это ещё раз подтверждает предположение о том, что в современном кинематографе происходит отход от традиционных представлений о лисицах, характерных для мифов и легенд.
Лингвокультурный типаж «китайская лисица-оборотень» представляет собой концепт, импортированный другими культурами, а именно японской, корейской и вьетнамской, в связи с этим интересным направлением дальнейшего исследования представляется сравнительный анализ моделей типажей различных лингвокультур (лисицы-оборотня Японии, Кореи, Вьетнама).



1. Александрова Е.А. Изучение традиционной этнической культуры через семиотический анализ сказочных персонажей (образ лисы в русской и китайской традициях) // Аналитика культурологии. 2011. №19. С. 230-234.
2. Алексеев В.М. Предисловие переводчика // Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. М.: Худож. лит., 1988. 559 с.
3. Алимов И.А. Китайский культ лисы и «Удивительная встреча в Западном Шу» Ли Сянь-миня // Религиозный мир Китая / Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. M.: РГГУ, 2006. Вып 9. С. 239-266.
4. Асадуллаева А.В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2011. 12 с.
5. Афоризмы старого Китая. Перевод В.В. Малявина. М.: Издательство АСТ, 2004. 416 с.
6. Базикова А.А., Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж блондинки: ассоциативные признаки // Лингвокультурология. 2012. №6. С. 19-23.
7. Ван Ксения. Лиса // Мастерская китайской живописи гунби [Электронный ресурс]. URL: http://gongbi.com.ua/kitayskiy_simvol_lisa.htm(дата обращения: 10.05.2016).
8. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 488 с.
9. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64-72.
10. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка: Учеб пособие. М.: Восточная книга, 2012. 288 с.
11. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. 307 с.
12. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. + доп. том / т. 6 (дополнительный): Искусство / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока РАН. М.: Вост. лит., 2010. 1031 с.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
14. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Вогоград: Парадигма, 2005. 310 с.
15. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.
16. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
17. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.,1989. С. 3-8.
18. Кегеян С.Э., Ворожбитова А.А. Лингвориторические параметры политического дискурса (на материале текстов идеологов большевизма): монография. М.: ФЛИНТА, 2014. 122 с.
19. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под. общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
20. Лаврова О.В. Восприятие мира животных как отражение национальных менталитетов носителей русского и китайского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №3. С. 130-133.
21. Ли Фуянь. Гуляка и волшебник. М.: Художественная литература, 1970. 384 с.
22. Лутовинова О.В. О лингвокультурных типажах виртуального дискурса // Вестник Челябинского государственного университета: Серия Филология, искусствоведение. 2008. №9. Серия 19. С. 58-63.
23. Малявин В.В. Молния в сердце. М: Издательство АСТ, 1997. 368 с.
24. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Издательство АСТ, 2001. 632 с.
25. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток-Запад, 2005. 312 с.
26. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь «БКРС» [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/(дата обращения: 22.05.2016).
27. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 315 c.
28. Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. М.: Худож. лит., 1988. 559 с.
29. Рощина А.А. «Китайский врачеватель» как лингвокультурный типаж // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. №2. С. 35-38.
30. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2007. 186 с.
31. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 231 с.
32. Торчинов Е.А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного. СПб: «Азбука-классика», 2007. 480 с.
33. Филимонова Е.Н. Портрет дальневосточной красавицы // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей под науч. ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. Вып. 32. М.: МАКС Пресс, 2006. №2. С. 4-42.
34. Чекаева В.В. Лингвокультурный типаж «американский бизнесмен»: ценностные характеристики // Архив электронных ресурсов СФУ [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://goo.gl/FXRsfY(дата обращения: 07.02.2016).
35. Чэнь Шуан. Китайские идиомы (чэнъюй ^Ж) как компонент содержания межкультурной компетенции // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №3. С. 69-75.
36. Шалина И.В. Уральское городское просторечие: лингвокультурные типажи // Изв. Урал. ун-та.2009. №4(66). С. 134-143.
37. Юань Кэ. Мифы древнего Китая // ЛитМир - Электронная Библиотека [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/bd/?b=229764(дата обращения: 30.01.2016).
38. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005. 191 с.
39. Chu Y. Hong Kong Cinema: Coloniser, Motherland and Self. Oxon: Routledge, 2003. 186 p.
40. Cinematic ghosts: haunting and spectrality from silent cinema to the digital era / edited by Murray Leeder [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://goo.gl/vWBdk1(дата обращения: 28.04.2016).
41. Landis J. Monsters in the Movies. New York: DK, 2011. 320 p.
42. Zhonga. Китайский словарь и переводчик онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.zhonga.ru/(дата обращения 21.05.2016)
43. // [Электронный
ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/2qCHfu(дата обращения: 02.05.2016).
65
[Анализ образа лисицы-оборотня в произведении «Рассказы Ляо Чжая о необычайном»]
44. джн. жяжжжмжшяж // rnsww. 2013. №31. С.
102-103. [Гао Цзяньго. Образ лисицы-оборотня в китайской литературе]
45. ЖЯШЖЯД. ЖЖ: ЖЖЖ7±, 2003. [Гу Янькуй. Словарь происхождения китайских иероглифов]
46. - ЖЖЖД. ЖЖ: 2004. [Китайский словарь Синьхуа]
47. Ж1ХЖ.ЖЖОЖЯШФ // ЖЖДЯЖ2000. №5. С. 154-159. [Ли Хунинь. Новое исследование обучения аудированию китайского языка]
48. ЖЖЮЖЯй. (ЖЯ). Ж1ФФЖЖЙ
ШЖШ 2000. [Ли Эньцзян, Цзя Юйминь. Перевод и комментарии к словарю «Шовэнь цзецзы» с сопоставлением с современными знаками]
49. i ЖЖЖ:ФЖ ЖЖ, 2002. [Ма Жуйфан. Мир злых и добрых лисиц-оборотней - мнение о «Рассказах Ляо Чжая о необычайном»]
50. 2 Ж. ±Ж: ЖЯЖЯЖЖ7± ,2006. [Ма Жуйфан. Разоблачение «Рассказов Ляо Чжая о необычайном»]
51. ЖШЯ. ®РЖ2Я!Ж 1 ж. ±Ж: ±ЖЖ2ЖЖ7±, 2000.
[Ма Чжэньфан. Художественное слово Ляо Чжая]
52. ДЯМ. ЖЖЖЖЖ. , 2007. [Ма Юйси.
Фразовые частицы китайского языка]
53. «ИЖ»7Х “ЖЖ^” [Электронныйресурс]. 2012. URL:
http://goo.gl/JkSSx2(дата обращения: 07.03.2016). [О красоте лисицы- оборотня в фильме «Раскрашенная кожа»]
54. ЖДЛЖШХЖЖ^. ЖЖ: ЖЖЖеЖЖФШ±,2008. [Практическая грамматика китайского языка для иностранцев]
55. 1 $ М . ФР Ж Ж [Электронный ресурс]. URL:
http://goo.gl/zYQQcZ(дата обращения: 15.02.2016). [Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном]
56. ШФ^. ФЖЖДД. ШОгДФЖЖ, 1989. [Сюй Чжуншу. Словарь гадательных надписей на костях животных и панцирях черепах]
57. ДШ, ®. ЖЖ: ФЖДЖФЖЖ, 2009. [Сюй Шэнь, Сюй Сюань (корр.). Шовэнь цзецзы]
58. ЖЖЖ ФВЖЖД. ЖЖЭЖФЖЖМ, 2011. [Юань Синпэй. История китайской литературы]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ