ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ОППОЗИЦИИ «ДОБРО-ЗЛО» В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ СКАЗКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. «ДОБРО-ЗЛО» КАК ОСНОВНАЯ ОППОЗИЦИЯ В СКАЗКЕ 7
1.1. Картина мира и место в ней оппозиции «добро-зло» 7
1.1.1. Подходы к определению национальной картины мира 8
1.1.2. Особенности проявления языковой картины мира 10
1.1.3. Оппозиция «добро-зло» в языковом и национальном сознании 15
1.2. Подходы к лингвокультурологическому определению сказки 20
1.3. Основные классификации английских и китайских сказок 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОППОЗИЦИИ «ДОБРО-ЗЛО» В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ
СКАЗКАХ 34
2.1. Основные черты английской сказки 34
2.1.1. «Добрые» и «злые» герои английских сказок 34
2.1.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
английских сказках 41
2.2. Основные черты китайской сказки 50
2.2.1. «Добрые» и «злые» герои китайских сказок 50
2.2.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
китайских сказках 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
ГЛАВА 1. «ДОБРО-ЗЛО» КАК ОСНОВНАЯ ОППОЗИЦИЯ В СКАЗКЕ 7
1.1. Картина мира и место в ней оппозиции «добро-зло» 7
1.1.1. Подходы к определению национальной картины мира 8
1.1.2. Особенности проявления языковой картины мира 10
1.1.3. Оппозиция «добро-зло» в языковом и национальном сознании 15
1.2. Подходы к лингвокультурологическому определению сказки 20
1.3. Основные классификации английских и китайских сказок 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОППОЗИЦИИ «ДОБРО-ЗЛО» В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ
СКАЗКАХ 34
2.1. Основные черты английской сказки 34
2.1.1. «Добрые» и «злые» герои английских сказок 34
2.1.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
английских сказках 41
2.2. Основные черты китайской сказки 50
2.2.1. «Добрые» и «злые» герои китайских сказок 50
2.2.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
китайских сказках 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Сказка как жанр многолика и разнообразна. Материалом для сказок служила жизнь народа, его верования и обычаи. Народное творчество даёт возможность познакомиться с традициями и культурой страны, а также лучше понять менталитет народа. Дихотомия «добро-зло», являясь одной из основных оппозиций в сказке, несет информацию о национальном характере и менталитете, выражая нравственные ценности и антиценности того или иного народа.
Актуальность темы объясняется тем, что в современной лингвистике важное место занимает изучение живой разговорной речи, а сказка представляет собой своеобразную концентрацию того, что создано народом в образной и выразительной разговорной речи. Также актуальность обусловлена важностью анализа, описания и систематизации лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках, необходимостью рассмотреть устное народное творчество как продукт речемыслительной деятельности языковой личности, выявить основные черты и особенности языковой и национальной картины мира.
Объектом исследования является оппозиция «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Предметом данного исследования являются лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Цель работы: выявить, проанализировать и описать лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Достижение поставленной цели предопределяет следующие задачи исследования:
1) представить основные характеристики языковой и национальной картин мира;
2) рассмотреть особенности актуализации оппозиции «добро-зло» в национальном и языковом сознании;
3) представить подходы к лингвокультурологическому определению понятия «сказка»;
4) рассмотреть основные классификации английских и китайских сказок;
5) выявить лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
В данной работе были использованы следующие общенаучные и лингвистические методы: метод изучения литературы, метод наблюдения, описательный и сравнительный методы исследования, лингвистический анализ текста.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области изучения сказки (Н.А. Акименко, В.Т. Александрян, В.И. Аникин, В.С. Алпатова,Т.Н. Астафурова, Д.В. Бережкова, А.В. Брандаусова, И.Н. Козакова, А.И. Никифоров, О.А. Плахова, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, Б.Л. Рифтин, А.В. Смирнов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Щурик, J.Jacobs., H.E.Sidney), в области изучения национальной и языковой картин мира (Ю.Д. Апресян, О.П. Каналаш, В.И. Карасик, О.А. Корнилова, З.Д. Попова, Р.Т. Сираева,A. В. Смирнов, И.А. Стернин), а также в области изучения оппозиции «добро-зло» (Е.А. Богданова, М.А. Коровина, Е.Ф. Косиченко, Н.Ю. Моспанова,B. Г. Фельде).
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования полученных результатов в практике преподавания курсов по межкультурной коммуникации, а также в дальнейшей научно-исследовательской работе, связанной с изучением лингвистических особенностей реализации «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Материалом исследования послужили около 100 английских сказок из сборника Джозефа Якобса «English Fairy and Folk Tales» общим объемом 51 212 слов. А также около 80 китайских сказок из сборников «Китайские народные сказки» ( Ф й ЮИ Й Ш чжунго миньцзянь гуши), «Китайские сказки» (ФйФ1$) и «365 сказок на ночь» (365 ^ЙШ) общим объемом 90 093 знака.
Структура и объем выпускной квалификационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 77 источников. Общий объём работы составляет 84 стр.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается степень разработанности проблемы, практическая ценность исследования; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, указывается материал исследования и методы анализа материала.
В первой главе «Добро-зло» как основная оппозиция в сказке» дается описание подходов к определению национальной картины мира, выделяются особенности проявления языковой картины мира, рассматривается оппозиция «добро-зло» как ключевая в лингвокультуре и определяющая сущность исследуемых картин мира, дается описание основных подходов к лингвокультурологическому определению понятия «сказка», приводятся основные классификации английских и китайских сказок.
Во второй главе «Реализация лингвистических особенностей оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках» анализируются положительные и отрицательные герои оппозицию «добро-зло», описываются лингвистические особенности реализации английских и китайских сказках.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы по теоретической и практической главам, обобщаются результаты анализа.
Актуальность темы объясняется тем, что в современной лингвистике важное место занимает изучение живой разговорной речи, а сказка представляет собой своеобразную концентрацию того, что создано народом в образной и выразительной разговорной речи. Также актуальность обусловлена важностью анализа, описания и систематизации лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках, необходимостью рассмотреть устное народное творчество как продукт речемыслительной деятельности языковой личности, выявить основные черты и особенности языковой и национальной картины мира.
Объектом исследования является оппозиция «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Предметом данного исследования являются лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Цель работы: выявить, проанализировать и описать лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Достижение поставленной цели предопределяет следующие задачи исследования:
1) представить основные характеристики языковой и национальной картин мира;
2) рассмотреть особенности актуализации оппозиции «добро-зло» в национальном и языковом сознании;
3) представить подходы к лингвокультурологическому определению понятия «сказка»;
4) рассмотреть основные классификации английских и китайских сказок;
5) выявить лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
В данной работе были использованы следующие общенаучные и лингвистические методы: метод изучения литературы, метод наблюдения, описательный и сравнительный методы исследования, лингвистический анализ текста.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области изучения сказки (Н.А. Акименко, В.Т. Александрян, В.И. Аникин, В.С. Алпатова,Т.Н. Астафурова, Д.В. Бережкова, А.В. Брандаусова, И.Н. Козакова, А.И. Никифоров, О.А. Плахова, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, Б.Л. Рифтин, А.В. Смирнов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Щурик, J.Jacobs., H.E.Sidney), в области изучения национальной и языковой картин мира (Ю.Д. Апресян, О.П. Каналаш, В.И. Карасик, О.А. Корнилова, З.Д. Попова, Р.Т. Сираева,A. В. Смирнов, И.А. Стернин), а также в области изучения оппозиции «добро-зло» (Е.А. Богданова, М.А. Коровина, Е.Ф. Косиченко, Н.Ю. Моспанова,B. Г. Фельде).
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования полученных результатов в практике преподавания курсов по межкультурной коммуникации, а также в дальнейшей научно-исследовательской работе, связанной с изучением лингвистических особенностей реализации «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Материалом исследования послужили около 100 английских сказок из сборника Джозефа Якобса «English Fairy and Folk Tales» общим объемом 51 212 слов. А также около 80 китайских сказок из сборников «Китайские народные сказки» ( Ф й ЮИ Й Ш чжунго миньцзянь гуши), «Китайские сказки» (ФйФ1$) и «365 сказок на ночь» (365 ^ЙШ) общим объемом 90 093 знака.
Структура и объем выпускной квалификационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 77 источников. Общий объём работы составляет 84 стр.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается степень разработанности проблемы, практическая ценность исследования; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, указывается материал исследования и методы анализа материала.
В первой главе «Добро-зло» как основная оппозиция в сказке» дается описание подходов к определению национальной картины мира, выделяются особенности проявления языковой картины мира, рассматривается оппозиция «добро-зло» как ключевая в лингвокультуре и определяющая сущность исследуемых картин мира, дается описание основных подходов к лингвокультурологическому определению понятия «сказка», приводятся основные классификации английских и китайских сказок.
Во второй главе «Реализация лингвистических особенностей оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках» анализируются положительные и отрицательные герои оппозицию «добро-зло», описываются лингвистические особенности реализации английских и китайских сказках.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы по теоретической и практической главам, обобщаются результаты анализа.
Целью нашего исследования было выявление, анализ и описание лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Национальная картина мира отображает представления национальной общности о мире, опосредованные языковыми составляющими, а также обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности. Языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, выражение познавательной деятельности, которая обусловлена историческими, географическими, культурными и другими факторами в пределах единого мира и закреплена средствами живых, разговорных языков.
Сказка отражает языковую и национальную картины мира английского и китайского народов. Оппозиция «добро-зло» несет информацию о представлении различных народов о действительности, выражает ценностно-противоположные понятия, предполагает многообразие их проявлений и способов интерпретации в текстах различных народов.
Сказка - в целом это повествовательное произведение, имеющее содержанием необычные в бытовом смысле события, и отличающееся специальным композиционно-стилистическим построением, представляющее собой совокупность знаний и особенностей мировосприятия народа, сообщаемое слушателям и читателям в целях занимательности.
В ходе нашего исследования сказки были разделены на следующие группы: волшебные, бытовые сказки и сказки о животных в английской лингвокультуре; волшебные, бытовые сказки, сказки о животных, мифы и легенды в китайской.
Лингвистический анализ сказочных текстов показал, что типизированные герои сказок наделяются индивидуальным образом, который эксплицируется через скрупулезное описание их внешности, эмоционального состояния, предметов гардероба и при активном использовании широкого спектра лингвистических средств. Для английских сказок характерны следующие герои: Джек, животные, такие как кошка, петух, осел, медведь, поросенок, и волшебные герои - великаны, тролли, гоблины, ведьмы, олицетворяющие «зло». В китайских сказках героями могут быть кошка, сорока, олень, обезьяна, карп, представляющие собой «добро», а также особенными героями китайских сказок являются монахи, образ девушки-спасительницы, божественный пантеон. Перечисленным героям противостоят лиса, оборотень, крокодил, кот.
Торжество добра над злом является неким связующим звеном между различными культурами, носит универсальный характер. В сказках представлены герои и антигерои с их ценностями и антиценностями, т.е. если сказочным героям свойственно трудолюбие, то антигероям - праздность, красота героя противопоставлена уродливости антигероя, ум героя противопоставлен глупости антигероя, трудолюбие героя противопоставлено праздности и т.д. В нашем исследовании выявлено, что оппозиция «добро¬зло» реализуется посредством таких проявлений, как «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «глупый-умный» в английской сказке, и «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «трудолюбие-праздность» для китайской сказки.
Дальнейшей перспективой данного исследования может быть изучение сказочных текстов и выявление других лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Национальная картина мира отображает представления национальной общности о мире, опосредованные языковыми составляющими, а также обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности. Языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, выражение познавательной деятельности, которая обусловлена историческими, географическими, культурными и другими факторами в пределах единого мира и закреплена средствами живых, разговорных языков.
Сказка отражает языковую и национальную картины мира английского и китайского народов. Оппозиция «добро-зло» несет информацию о представлении различных народов о действительности, выражает ценностно-противоположные понятия, предполагает многообразие их проявлений и способов интерпретации в текстах различных народов.
Сказка - в целом это повествовательное произведение, имеющее содержанием необычные в бытовом смысле события, и отличающееся специальным композиционно-стилистическим построением, представляющее собой совокупность знаний и особенностей мировосприятия народа, сообщаемое слушателям и читателям в целях занимательности.
В ходе нашего исследования сказки были разделены на следующие группы: волшебные, бытовые сказки и сказки о животных в английской лингвокультуре; волшебные, бытовые сказки, сказки о животных, мифы и легенды в китайской.
Лингвистический анализ сказочных текстов показал, что типизированные герои сказок наделяются индивидуальным образом, который эксплицируется через скрупулезное описание их внешности, эмоционального состояния, предметов гардероба и при активном использовании широкого спектра лингвистических средств. Для английских сказок характерны следующие герои: Джек, животные, такие как кошка, петух, осел, медведь, поросенок, и волшебные герои - великаны, тролли, гоблины, ведьмы, олицетворяющие «зло». В китайских сказках героями могут быть кошка, сорока, олень, обезьяна, карп, представляющие собой «добро», а также особенными героями китайских сказок являются монахи, образ девушки-спасительницы, божественный пантеон. Перечисленным героям противостоят лиса, оборотень, крокодил, кот.
Торжество добра над злом является неким связующим звеном между различными культурами, носит универсальный характер. В сказках представлены герои и антигерои с их ценностями и антиценностями, т.е. если сказочным героям свойственно трудолюбие, то антигероям - праздность, красота героя противопоставлена уродливости антигероя, ум героя противопоставлен глупости антигероя, трудолюбие героя противопоставлено праздности и т.д. В нашем исследовании выявлено, что оппозиция «добро¬зло» реализуется посредством таких проявлений, как «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «глупый-умный» в английской сказке, и «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «трудолюбие-праздность» для китайской сказки.
Дальнейшей перспективой данного исследования может быть изучение сказочных текстов и выявление других лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.



