ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. «ДОБРО-ЗЛО» КАК ОСНОВНАЯ ОППОЗИЦИЯ В СКАЗКЕ 7
1.1. Картина мира и место в ней оппозиции «добро-зло» 7
1.1.1. Подходы к определению национальной картины мира 8
1.1.2. Особенности проявления языковой картины мира 10
1.1.3. Оппозиция «добро-зло» в языковом и национальном сознании 15
1.2. Подходы к лингвокультурологическому определению сказки 20
1.3. Основные классификации английских и китайских сказок 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОППОЗИЦИИ «ДОБРО-ЗЛО» В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ
СКАЗКАХ 34
2.1. Основные черты английской сказки 34
2.1.1. «Добрые» и «злые» герои английских сказок 34
2.1.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
английских сказках 41
2.2. Основные черты китайской сказки 50
2.2.1. «Добрые» и «злые» герои китайских сказок 50
2.2.2. Лингвистические средства репрезентации оппозиции «добро-зло» в
китайских сказках 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Сказка как жанр многолика и разнообразна. Материалом для сказок служила жизнь народа, его верования и обычаи. Народное творчество даёт возможность познакомиться с традициями и культурой страны, а также лучше понять менталитет народа. Дихотомия «добро-зло», являясь одной из основных оппозиций в сказке, несет информацию о национальном характере и менталитете, выражая нравственные ценности и антиценности того или иного народа.
Актуальность темы объясняется тем, что в современной лингвистике важное место занимает изучение живой разговорной речи, а сказка представляет собой своеобразную концентрацию того, что создано народом в образной и выразительной разговорной речи. Также актуальность обусловлена важностью анализа, описания и систематизации лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках, необходимостью рассмотреть устное народное творчество как продукт речемыслительной деятельности языковой личности, выявить основные черты и особенности языковой и национальной картины мира.
Объектом исследования является оппозиция «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Предметом данного исследования являются лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Цель работы: выявить, проанализировать и описать лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Достижение поставленной цели предопределяет следующие задачи исследования:
1) представить основные характеристики языковой и национальной картин мира;
2) рассмотреть особенности актуализации оппозиции «добро-зло» в национальном и языковом сознании;
3) представить подходы к лингвокультурологическому определению понятия «сказка»;
4) рассмотреть основные классификации английских и китайских сказок;
5) выявить лингвистические особенности реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
В данной работе были использованы следующие общенаучные и лингвистические методы: метод изучения литературы, метод наблюдения, описательный и сравнительный методы исследования, лингвистический анализ текста.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области изучения сказки (Н.А. Акименко, В.Т. Александрян, В.И. Аникин, В.С. Алпатова,Т.Н. Астафурова, Д.В. Бережкова, А.В. Брандаусова, И.Н. Козакова, А.И. Никифоров, О.А. Плахова, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, Б.Л. Рифтин, А.В. Смирнов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Щурик, J.Jacobs., H.E.Sidney), в области изучения национальной и языковой картин мира (Ю.Д. Апресян, О.П. Каналаш, В.И. Карасик, О.А. Корнилова, З.Д. Попова, Р.Т. Сираева,A. В. Смирнов, И.А. Стернин), а также в области изучения оппозиции «добро-зло» (Е.А. Богданова, М.А. Коровина, Е.Ф. Косиченко, Н.Ю. Моспанова,B. Г. Фельде).
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования полученных результатов в практике преподавания курсов по межкультурной коммуникации, а также в дальнейшей научно-исследовательской работе, связанной с изучением лингвистических особенностей реализации «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Материалом исследования послужили около 100 английских сказок из сборника Джозефа Якобса «English Fairy and Folk Tales» общим объемом 51 212 слов. А также около 80 китайских сказок из сборников «Китайские народные сказки» ( Ф й ЮИ Й Ш чжунго миньцзянь гуши), «Китайские сказки» (ФйФ1$) и «365 сказок на ночь» (365 ^ЙШ) общим объемом 90 093 знака.
Структура и объем выпускной квалификационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 77 источников. Общий объём работы составляет 84 стр.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается степень разработанности проблемы, практическая ценность исследования; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, указывается материал исследования и методы анализа материала.
В первой главе «Добро-зло» как основная оппозиция в сказке» дается описание подходов к определению национальной картины мира, выделяются особенности проявления языковой картины мира, рассматривается оппозиция «добро-зло» как ключевая в лингвокультуре и определяющая сущность исследуемых картин мира, дается описание основных подходов к лингвокультурологическому определению понятия «сказка», приводятся основные классификации английских и китайских сказок.
Во второй главе «Реализация лингвистических особенностей оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках» анализируются положительные и отрицательные герои оппозицию «добро-зло», описываются лингвистические особенности реализации английских и китайских сказках.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы по теоретической и практической главам, обобщаются результаты анализа.
Целью нашего исследования было выявление, анализ и описание лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
Национальная картина мира отображает представления национальной общности о мире, опосредованные языковыми составляющими, а также обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности. Языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, выражение познавательной деятельности, которая обусловлена историческими, географическими, культурными и другими факторами в пределах единого мира и закреплена средствами живых, разговорных языков.
Сказка отражает языковую и национальную картины мира английского и китайского народов. Оппозиция «добро-зло» несет информацию о представлении различных народов о действительности, выражает ценностно-противоположные понятия, предполагает многообразие их проявлений и способов интерпретации в текстах различных народов.
Сказка - в целом это повествовательное произведение, имеющее содержанием необычные в бытовом смысле события, и отличающееся специальным композиционно-стилистическим построением, представляющее собой совокупность знаний и особенностей мировосприятия народа, сообщаемое слушателям и читателям в целях занимательности.
В ходе нашего исследования сказки были разделены на следующие группы: волшебные, бытовые сказки и сказки о животных в английской лингвокультуре; волшебные, бытовые сказки, сказки о животных, мифы и легенды в китайской.
Лингвистический анализ сказочных текстов показал, что типизированные герои сказок наделяются индивидуальным образом, который эксплицируется через скрупулезное описание их внешности, эмоционального состояния, предметов гардероба и при активном использовании широкого спектра лингвистических средств. Для английских сказок характерны следующие герои: Джек, животные, такие как кошка, петух, осел, медведь, поросенок, и волшебные герои - великаны, тролли, гоблины, ведьмы, олицетворяющие «зло». В китайских сказках героями могут быть кошка, сорока, олень, обезьяна, карп, представляющие собой «добро», а также особенными героями китайских сказок являются монахи, образ девушки-спасительницы, божественный пантеон. Перечисленным героям противостоят лиса, оборотень, крокодил, кот.
Торжество добра над злом является неким связующим звеном между различными культурами, носит универсальный характер. В сказках представлены герои и антигерои с их ценностями и антиценностями, т.е. если сказочным героям свойственно трудолюбие, то антигероям - праздность, красота героя противопоставлена уродливости антигероя, ум героя противопоставлен глупости антигероя, трудолюбие героя противопоставлено праздности и т.д. В нашем исследовании выявлено, что оппозиция «добро¬зло» реализуется посредством таких проявлений, как «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «глупый-умный» в английской сказке, и «богатство-бедность», «красивый-некрасивый», «трудолюбие-праздность» для китайской сказки.
Дальнейшей перспективой данного исследования может быть изучение сказочных текстов и выявление других лингвистических особенностей реализации оппозиции «добро-зло» в английских и китайских сказках.
1. Акименко Н. А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: дисс.. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 193 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.,СПб.: ACADEMIA,2004. 450 с.
3. Аникин В. И. Русская народная сказка. М., 1959. 186 с.
4. Алпатова В. С. Атрибутика персонажей волшебной народной сказки: автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. 16 с.
5. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006. 140 с.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытки системного описания // Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. 442 с.
7. Астафурова Т.Н., Акименко И.А. Лингвокультурное пространство сказочного дискурса // Вестник ВолГУ. Серия 2. 2007. №6. С.130-135.
8. Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 224 с.
9. Бережкова, Д. В. Понятие «доброта» в концептуальном пространстве английской народной сказки: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2011. 26 с.
10. Богданова Е.А. Концепты «добро» и «зло» в русской и французской лингвокультурах: аксиологический аспект: автореф. дисс. .канд. филол. наук. Майкоп, 2012. 25 с.
11. Брандаусова А. В. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки: дисс ... канд. филол. наук: М., 2008. 209 с.
12. Брандаусова А.В. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте // Язык Сознание. Коммуникация. М.: Макс пресс.-2005. вып. 29. С.126-135.
13. Брилёва И.С., Захаренко И.В. Зооморфные образы // Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. 315 с.
14. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. 232 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
16. Вернер Э. Мифы и легенды Китая. М.: Центполиграф, 2005. 365с.
17. Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма: дисс.канд. филол. наук. Казань, 2011. 180 с.
18. Владимирова Д. Лингво-культурологический анализ русских и китайских волшебных сказок. 2013. 11 с.
19. Гасанова Д.С. Лингвокультурологические и структурно¬семантические особенности языка сказки (на материале лезгинского, русского и английского языков): дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала., 2013. 24 с.
20. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: космо-психо-логос, 1994. 61 с.
21. Герои русских народных сказок о животных и их роль в становлении
национального характера [электронный ресурс]. 2012.
URL:http://knowledge.allbest.ru/literature/3c0b65635a2bc78a4d43b88521206c37_0.html(дата обращения: 22.08.2015)
22. Гетман А.А. Концептосфера «бедность-богатство» в англо-американской лингвокультуре: дисс ... канд. филол. наук. Волгоград, 2015. 277 с.
23. Гузева Н. Ю. Ономастика в китайской народной сказке: реальность и
вымысел. 2015. URL: http: //azbuka. in.ua/wp-
content/uploads/2015/10/Guzeva.pdf(дата обращения: 10.11.2016)
24. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
25. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры: дисс... канд. культурол. наук: М.: 2002. 259 с.
26. Елисеева Ю.В. Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты: дисс ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2015. 184 с.
27. Змиёва И.В. Концепт добро в английской языковой картине мира
[электронный ресурс]. URL:
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635a3bc79b4d43a88421216d27_0.html(дата обращения: 13.05.2017)
28. Зыкова, Е.В. Мифология сказочного героя в фольклоре и
современности (сравнение на материале русской и американской лингвокультур) // Гуманитарное издание. Серия
«Преемственность» .2012.№12. С.163-169.
29. Зыкова, Е.В. Сказка в контексте диалога культур // Диалог культур - культура диалога: лингвистические и социокультурные парадигмы. - Омск: «Омский экономический институт», 2012. С.19-23.
30. Исаева, Ю. М. Особенности национального характера англичан // Успехи современного естествознания. 2013.№10. С.148-149.
31. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.
32. Картина мира [электронный ресурс]. URL:
http: //zinki .ru/book/ko gnitivnaya-lingvistika/kartina-mira/(дата обращения: 22.08.2015)
33. Козакова И.Н., Александрян В.Т. В мире русской и английской народной сказки. М., 1997. 115 с.
34. Косиченко Е. Ф. Концепты «добро» и «зло» и их отражение в прецедентных текстах (на материале сказок) // Вестник МГЛУ. Выпуск 557, 2009. С.82-91.
35. Корнилов О.А. Отражение доминант национальной ментальности во фразеологии // «Россия и Запад: диалог культур» [электронный ресурс]. 2005.
URL:http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/archives/-2005-/122-2012-08- 31-06-22-34.html (дата обращения: 20.01.2017)
36. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национ альных менталитетов. №4. М.: КДУ, 2013. 348 с.
37. Коровина М.А. Понятие «Добро-зло» в китайской языковой картине
мира // Научное общество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. №4(31).
URL: http://sibac.info/archive/guman/4(31).pdf(дата обращения: 20.01.2017)
38. Косиченко Е.Ф. Концепты «добро» и «зло» и их отражение в прецедентных текстах (на материале сказок) // Успехи современного естествознания. 2013. №10. С. 148-149.
39. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. C. 141-189.
40. Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской
народной сказки [электронный ресурс]. 2015. URL:
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625a2bd79a4c53a89421306d27_0.html(дата обращения: 22.08.2015)
41. Лобанова Т.Н., Новикова А.С. Переводческий и аксиологический аспекты текстов китайских сказок // Электронное научное издание «Ученые заметки ТОГУ». 2014. Том 5. №1. С. 127-132.
42. Лотфуллина И.Н., Шкилев Р.Е. Особенности отражения
национального менталитета в английских и немецких сказках. [электронный ресурс]. URL:
http://www.sociosphera.com/publication/conference/2013/166/osobennosti_otrazheniya_nacionalnogo_mentaliteta_v_anglijskih_i _nemeckih_skazkah/ (дата
обращения: 22.08.2015)
43. Майол Э. Милстэд Д. Эти странные англичане. М.: Эгмант Россия, 1999. 51 с.
44. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки: дисс. канд. филол. наук. Москва, 2004. 186 с.
45. Маслова В.А. Лингвокультурология: уч. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
46. Меретукова М.М. Сказка как часть английского национального
фольклора [электронный ресурс]. 2010. URL:
http://www.sworld.com.ua/index.php/en/philosophy-and-philology-311/folklore-
311/7587-tale-of-english-as-a-part-of-the-national-folklore (дата обращения:
22.08.2015)
47. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дисс.канд. филол. наук: Волгоград, 2004. 22 с.
48. Морохин В. Н. Прозаические жанры русского фольклора: М., 1983. 303 с.
49. Моспанова Н.Ю. Концептуальная оппозиция «добро-зло» в фольклорной языковой картине мира: на материале русских народных сказок: дисс.канд. филол. наук. Брянск, 2005. 205 с.
50. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. М.: Просвещение, 1930. 105 с.
51. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. изд.4-е, М., 2006. 944 с.
52. Пак А.О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках: дисс.канд. филол. наук. Душанбе, 2009. 229 с.
53. Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук : Н. Новгород, 2007. 221 с.
54. Плахова О.А. Национально-культурная обусловленность жанрового своебразия английской народной сказки // Вестник Волжского университета. №4 [17]. 2014. С.74-80.
55. Пропп В.Я. Морфология сказки. Ленинград: Academia, 1928. [PDF]. 152 с.
56. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М.: Лабиринт, 2001. 368 с.
57. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. 416 с.
58. Померанцева Э.В. Писатели и сказочники. М., 1988. 155c.
59. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. 59 с.
60. Путилина Л.В. План выражения времени и пространства русской авторской сказки // Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Оренбург, 2014. С. 2386-2391.
61. Рифтин Б. Л. Герои и сюжеты китайских сказок. М.: Художественная литература, 1972. 392 с.
62. Рифтин Б. Л. Китайские народные сказки: сборник. М.: Художественная литература, 1972. 320 с.
63. Сираева Р.Т. Национальная картина мира как система национального мировидения // Студенческий научный форум - 2015, 2015. 8 с.
64. Смердова Т.Н. Сказка в концептуальном пространстве детства // Вестник Тюменского государственного университета. №1. 2012. С.181-185.
65. Смирнов А.В. Языковая картина мира английской народной сказки автореф. дисс. по филологии. Б.М., 2006. 178 с.
66. Соболева Е.К., Коренькова О.В. Герои английских народных сказок и их роль в становлении национального характера англичан // Успехи современного естествознания. 2013. № 10 . С. 148-149.
67. Соколов Б., Соколов Ю., Сказки и песни Белозерского края: СПб.: Тропа Троянова, 1999. 1504 с.
68. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: дисс.канд. филол. наук. СПб, 2007. 241 с.
69. Фельде В.Г. Оппозиция «Свой-чужой» в культуре: автореф. дисс. .канд. филол. наук. Омск, 2015. 20с.
70. Чичеров В.И. Русское народное творчество. М.: Издательство Московского Университета, 1959. 528 с.
71. Чжэн Ш., Итин Ч., Сюнъу У. История китайской философии. М.: Прогресс, 1989. 552 с.
72. Щурик, Н. В. Эволюция лингвистических взглядов на дискурс народной волшебной сказки // Вестник СибГАУ. Красноярск, 2006. №6 (13). С. 363-367.
73. Bernheimer K. Fairy tale is form, form is fairy tale. [PDF], 2010. P.62-76
74. Joseph Jacobs. English Fairy and Folk Tales. Penguin Books Ltd., 2000. 250 p.
75. Hartland Edwin Sidney. English Fairy and Folk Tales. Dover, 2000. 282 p.
76. Novakova L. Views of the fairy tale: Yesterday and today. [PDF], 2001. P. 206-214.
77. Yee P. Chinese Fairy Tale Feasts. Crocodile Books, 2014. 160 p.