Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТЫ «VERBOT» И «BAN» В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Работа №22783

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость5750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
574
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА 9
1.1. Взаимосвязь языка, культуры и ментальности 9
1.1.1. Языковая картина мира как репрезентация реальности через
культурную картину мира 12
1.2. Концепт как основное понятие лингвокультурологии 15
1.2.1. Лингвокультурный концепт как ключевая единица языковой
картины мира 16
1.2.2. Структура концепта в лингвокультурологии 19
1.2.3. Типы концептуальной информации и языковые способы её
выражения 21
1.3. Концептуальный анализ как основной метод исследования концептов .. 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «VERBOT»
И «BAN» В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ .... 28
2.1. Концепт «Verbot» в немецкой лингвокультуре 29
2.1.1. Понятийная составляющая концепта «Verbot» в немецкой
лингвокультуре 29
2.1.2. Образная составляющая концепта «Verbot» в немецкой
лингвокультуре 36
2.1.3. Ценностная составляющая концепта «Verbot» в немецкой
лингвокультуре 40
2.2. Концепт «ban» в английской лингвокультуре 42
2.2.1. Понятийная составляющая концепта «ban» в английской
лингвокультуре 42
2.2.2. Образная составляющая концепта «ban» в английской
лингвокультуре 47
2.2.3. Ценностная составляющая концепта «ban» в английской
лингвокультуре 50
2.3. Результаты исследования и их интерпретация 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62


Данная бакалаврская работа посвящена рассмотрению концептов «Verbot» и «ban» и специфике их репрезентаций в немецкой и английской лингвокультурах. Данная работа выполнена в рамках антропоцентрической парадигмы, в русле лингвокультурологических исследований.
По мнению Н.И. Толстого, истоки лингвокультурологии следует искать еще в начале XIX века. Эта тема успешно разрабатывалась братьями Гримм, создателями всемирно известной мифологической школы, нашедшей свое продолжение в России в 60-70-х годах XIX века, в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева и отчасти А.А. Потебни. О конструктивной способности языка воздействовать на формирование народной культуры, психологии и творчества первыми говорили И. Гердер в своём «Трактате о происхождении языка» (1770) и В. фон Гумбольдт, с 1795г. разрабатывая идею «сравнительной антропологии».
Формирование антропоцентрической парадигмы в лингвистике приводит к переключению внимания с объекта познания (языка) на субъект: в центре парадигмы теперь центральное место занимает человек и его место в культуре. Лингвокультурология является продуктом антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике.
Лингвокультурологию можно считать самостоятельным направлением лингвистики. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие XX века в связи с работами представителей фразеологической школы В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.А. Масловой и др.
На современном этапе развития лингвокультурологии ключевым её понятием является лингвокультурный концепт. Представителями лингвокультурологического подхода к изучению репрезентации знаний являются исследователи Волгоградской школы В.П. Карасик (2001), Г.Г. Слышкин (2000), С.Г. Воркачев (2002), Н.А. Красавский (2001).
Основной теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы известных авторов в различных областях изучения: область лингвокультурологии и лингвоконцептологии - Н.Ф. Алефиренко (2010), С.А. Аскольдов (1997), С.Г. Воркачев (1997; 2002; 2004), В.И. Карасик (1996; 2001; 2007), Н.А. Красавский (2001), Г.Г. Слышкин (2000; 2004), Ю.С. Степанов (1997; 2007), Г.В. Токарев (2009); культура языка - В.В. Колесов (1999; 2004); философия - И.Г. Гердер (2007); языковая категоризация и концептуализация - Е.С. Кубрякова (1991); фразеология - В.Н. Телия (1996); лексикология и словообразование в немецком языке - L.M. Eichinger (2000) и др.
Рассматривая степень разработанности проблемы, можно сказать, что существует обширная теоретическая база, а также выполнено большое количество практических лингвокультурологических исследований по данному направлению. Тем не менее, далеко не все концепты были изучены и проанализированы, вследствие чего является необходимым продолжение совершенствования знаний в этой области.
Актуальность данного исследования обусловливается важностью изучения различий в представлениях о мире у разных этнических групп, имеющих уникальные языковые картины мира.
Целью данной работы является исследование особенностей репрезентации концептов «Verbot» и «ban» в немецкой и английской лингвокультурах и проведение сравнительного анализа содержания данных концептов.
Для достижения поставленной цели предполагается реализация следующих задач:
1. Рассмотреть языковую картину мира как лингвокультурологическое понятие;
2. Рассмотреть лингвокультурный концепт как ключевую единицу языковой картины мира;
3. Описать языковые способы выражения концептуальной информации;
4. Определить содержание лингвокультурного концепта «Verbot» и выявить его культурно специфические характеристики в немецкой языковой картине мира.
5. Определить содержание лингвокультурного концепта «ban» и выявить его культурно специфические характеристики в английской языковой картине мира.
6. Провести сравнительный анализ содержания концептов «Verbot» и «ban».
Объектом нашего исследования являются концепты «Verbot» и «ban» в языковом сознании носителей немецкой и английской лингвокультур.
В качестве предмета изучения выступают языковые средства репрезентации данных концептов в немецкой и английской лингвокультурах.
Основным методом исследования концептов «Verbot» и «ban» послужили элементы концептуального анализа, который базируется на анализе данных лексикографических источников, а также данных свободного ассоциативного эксперимента. Использование лексикографических источников предполагает комплексный анализ концептов: анализ семантики имени концепта, синонимов, антонимов, дериватов, сложных слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, объективирующих данные концепты. Свободный ассоциативный эксперимент предполагает ответ респондентов, неограниченный определенными условиями.
Языковым материалом явились выборки из толковых словарей (Duden, 2003; PONS, 2003; Langenscheidt, 2003; DWDS, 2014; Kempcke, 2000; Macmillan, 2002; Oxford Dictionary, 2010 и др.), этимологических словарей (Grimm, 1971; Klein's «A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language», 1971) и словарей фразеологизмов (Wander, 1880; Duden, 1992; англо-русский и русско-английский словарь фразеологизмов, 2011 и др.), словарей синонимов и антонимов (Dictionary of synonyms and antonyms, 2005;
English synonyms, 1963; Duden, 2006 и др.), словарей пословиц и поговорок (A book of English and Russian proverbs and sayings, 1995; Wander 2017 и др.), а именно языковые единицы, репрезентирующие концепты «Verbot» и «ban».
Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках курса лингвострановедения Германии, Великобритании и США как иллюстрация этнокультурных отличий немецкой культуры от английской, в рамках практикума по межкультурной коммуникации и в рамках курса лексикологии немецкого и английского языков.
Цели и задачи исследования и специфика материала определили структуру работы. Бакалаврская работа общим объемом в 63 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, включающего 52 наименования, в том числе 4 на иностранном языке, и списка справочной литературы, включающего 17 наименований.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, характеризуется состояние изученности вопроса, указываются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, ее общая методика и практическая значимость, называются источники фактического материала, приводятся данные о ее структуре.
В первой главе «Теоретические основы изучения концепта» излагаются теоретические обоснования данной бакалаврской работы: анализируются основные понятия, сопоставляются различные точки зрения специалистов на заданную проблему, суммируется обзор работ по ряду ключевых вопросов, касающихся сущности характеристики лингвокультурного концепта, рассматриваются различные подходы к выявлению структуры концепта и типам концептуальной информации.
Во второй главе «Специфика репрезентации концептов «Verbot» и «ban» в немецкой и английской лингвокультурах» описываются данные концепты как специфичные концепты в двух различных лингвокультурах. Проводится анализ, состоящий из четырёх этапов:
1. Рассмотрение понятийной составляющей концептов на основе анализа словарных дефиниций, анализа сложных слов, а также дефиниций синонимов и антонимов для данных концептов;
2. Рассмотрение образной составляющей концептов на основе свободного ассоциативного эксперимента для выявления особенностей этнокультурного сознания;
3. Рассмотрение ценностной составляющей концептов на основе анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок.
4. Проведение сравнительного анализа полученных данных.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Структура теоретической главы данной бакалаврской работы определяется исследовательской проблемой, а именно проблемой отражения концептов в национальной культуре и языке. Исследование опиралось на понятие лингвокультурного концепта.
Целью данной работы было исследование особенностей языковой репрезентации концепта «Verbot» в немецкой лингвокультуре и концепта «ban» в английской лингвокультуре, что обусловливает предмет анализа практической главы.
Методом описания лингвокультурного концепта были выбраны элементы концептуального анализа, а именно анализировались языковые средства, объективирующие концепты «Verbot» и «ban».
Анализ включал три этапа: рассмотрение понятийной составляющей концептов на основе анализа словарных дефиниций, анализа сложных слов, дериватов, а также анализа дефиниций синонимов и антонимов для данных концептов; рассмотрение образной составляющей концептов на основе данных свободного ассоциативного эксперимента для выявления особенностей этнокультурного сознания; рассмотрение ценностной составляющей концептов на основе анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Исследование показало, что концепты «Verbot» и «ban» являются культурно-значимыми единицами в немецком и английском языковом сознании и имеют специфические культурные характеристики.
Результаты выполненного исследования и основные выводы:
1. Языковая картина мира определяется как «общекультурное достояние нации. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями». Данное определение В.А.Масловой мы взяли за основу, т.к. ее подход к определению языковой картины мира более точно отражает понимание данного термина в нашей работе;
2. Лингвокультурный концепт определяется как «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Он может существовать в индивидуальном или коллективном сознании». Именно на это определение лингвокультурного концепта В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина мы опираемся в данной работе, т.к. оно является наиболее релевантным в рамках нашего исследования;
3. Выявлены основные семы при анализе понятийной составляющей концепта «Verbot» в немецкой лингвокультуре: предписание; распоряжение или установка, исходящая от уполномоченной инстанции; ликвидация; угроза наказания; нарушение; запретные зоны, знаки. Основные семы при анализе образной составляющей концепта «Verbot» в немецкой лингвокультуре: запрещающие вывески, такие как «Rauchverbot»,
«Fahrverbot»; законы, обязанности; ограничение личной свободы (стены, заборы, границы); правила, которые ставятся под сомнение; непреодолимое желанием нарушить запрет; нравственно обязывающая установка. Основные семы при анализе ценностной составляющей концепта «Verbot» в немецкой лингвокультуре: объективные правила, выражающие категоричность; ограничение, мысль о нарушении которого вызывает удовольствие.
4. Выявлены основные семы при анализе понятийной составляющей концепта «ban» в английской лингвокультуре: порицание, осуждение посредством социального давления; исключение лица откуда-либо; юридический запрет; публичное уведомление; сухой закон в 1920г; прекращение деятельности. Основные семы при анализе образной составляющей концепта «ban» в английской лингвокультуре: сухой закон в Америке; нелегальные товары; запрет со стороны правительства; прекращением работы; предупреждение. Основные семы при анализе ценностной составляющей концепта «ban» в английской лингвокультуре: ограничение, мысль о нарушении которого вызывает удовольствие.
5. Выделены общие признаки, характерные для данных концептов: запрет как официальное распоряжение, которое по закону ограничивает выполнение какого-либо действия; препятствие действию; неодобрение; запрет - это ограничение, мысль о нарушении которого вызывает удовольствие; запрет - это правила и инструмент для подавления групп.
Мы предполагаем, что наличие общих признаков концептов в обеих лингвокультурах обусловлено принадлежностью немецкого и английского языков к семье индоевропейских. Более того, и немецкий и английский языки относятся к германской группе, а язык, в свою очередь, отражает специфические черты национальной ментальности.
Выявление особенных черт концепта «Verbot» можно объяснить большим количеством дорожных знаков и правил на территории Германии, а также выполнением запретов, что является одной из главных особенностей менталитета представителей немецкой лингвокультуры.
Специфические характеристики концепта «ban» в английской лингвокультуре неразрывно связаны с историей и политическими взглядами представителей английской лингвокультуры.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в немецкой и английской языковых картинах мира, а также помогает еще раз обратить внимание на такие актуальные вопросы лингвистики, как соотношение языка и ментальности, языка и культуры. Вместе с тем, данное исследование является перспективным, т.к. может быть расширено посредством смежных концептов немецкого и английского языков.



1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2001. 9 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловые пространства языка. М.: Наука, 2010. 224 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
5. Аскольдов С.А. Слово и концепт. М.: Академия, 1997. 269 с.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.
7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-т, 2001. С. 36-38.
8. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
9. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания, 1997. № 4. С. 115-124.
10. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2002. 142 с.
11. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
12. Гердер И.Г. Идеи к истории философии человечества. М.: Наука, 2007. 705 с.
13. Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. М.: ЛКИ, 2007. 88 с.
14. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
16. Залевская А.А. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики. №1. 2003. С. 30-35.
17. Карасик В.П. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С. 6-36.
18. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
19. Карасик В.П. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
20. Карасик В.П. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2007. 480 с.
21. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.
22. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
23. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
24. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 12 с.
26. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
27. Кубрякова Е.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. М.: Наука, 1991. 90 с.
28. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека. М.: Вестник ЧГПУ, 2003. № 4 (38). С. 2-12.
29. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис, 2011. 244 с.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
31. Несветайлова И.В. «зависть» и «ревность» как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур. Волгоград, 2010. 23 с.
32. Палеева Е.В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований // Теория языка и межкультурная коммуникация: Курский государственный университет. Курск, 2010. 15 с.
33. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110-122.
34. Реформаторский А.А. Ведение в языкознание. М.: Аспект пресс, 2006. 42 с.
35. Сафина Р.А. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. 87 с.
36. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
37. Серебренников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
38. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 139 c.
39. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2004. С. 6-7.
40. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 40-43.
41. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.
42. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271 с.
43. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 310 с.
44. Стернин И.А. Структура концепта // Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: Истоки, 2008. С. 172-184.
45. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
46. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.
47. Тер-Минасова С.Г. «Мысль изречения есть ложь...» // Ценности и смыслы. 2012. № 1. С. 22-23.
48. Токарев Г.В. Лингвокультурология. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-т им. Л.Н. Толстого, 2009. 135 с.
49. Eibl K. Sprache macht Kultur. Preprint Jochen Oehler (Hg.): Der // Mensch, Evolution, Natur und Kultur. Beitrage zu unserem heutigen Menschenbild. Heidelberg u.a.: Springer, 2010. S. 109-126.
50. Eichinger L.M. Deutsche Wortbildung: eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 2000. 269 s.
51. Landa L.A. From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics// Word and Sense. University of North Carolina, University of Troms0. 2003. P. 1-31.
52. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, Mouton de Gruyter. Berlin. 1999. 33 p.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Пархамович Т.В. Англо-русский и русско-английский словарь фразеологизмов. Минск: «Попурри», 2011. 12 с.
2. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. 2017. URL: http://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 10.05.2017).
3. Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://woerterbuchnetz.de/DWB/(дата обращения: 6.05.2016).
4. Joseph Devlin's Dictionary of synonyms and antonyms. Grand Central Publishing, 2005. 384 p.
5. Duden [Электронный ресурс]. 1992, 2003, 2014. URL:
http://www.duden.de/(дата обращения: 6.05.2016).
6. DWDS - Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://www.dwds.de/(дата обращения: 7.04.2016).
7. Kempcke G. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 2000. 1359 s.
8. Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. 1971. URL: https://goo.gl/iRIZM9(дата обращения: 12.05.2017).
9. Langenscheidt. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin und Munchen: Langenscheidt KG, 2003. 1312 s.
10. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. 2002. URL: http://www.macmillandictionaries.com/(дата обращения: 2.05.2017).
11. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. 2017. URL: https://www.merriam-webster.com/(дата обращения: 1.05.2017).
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2010. 1796 p.
13. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. 2017. URL:
https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 10.04.2017).
14. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford: Oxford University Press, 2007. 528 p.
15. PONS GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart, 2003, 2011. 1412 s.
16. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. 2017. URL: http://www.thefreedictionary.com/(дата обращения: 15.05.2017).
17. Wander K.F.W. Deutsches Sprichworter-Lexicon [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://woerterbuchnetz.de/Wander/(дата обращения: 2.06.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ