СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТОПОНИМИКИ 7
1.1. Топонимы: определение, классификации, традиции изучения 7
1.2. Определение и типология гидронимов 16
1.3. Ведущие приемы перевода географических названий 20
1.3.1. Особенности перевода топонимов в художественном тексте 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА ГИДРОНИМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ РУССКИЙ-ИСПАНСКИЙ 38
2.1. Анализ существующей переводческой практики гидронимов 38
2.1.2. Потамонимы и способы их перевода 43
2.1.3. Передача русскоязычных лимнонимов на испанский язык 57
2.1.3. Передача русскоязычных пелагонимов на испанский язык 65
2.1.4. Способы перевода гелонимов 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ А 79
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 82
Настоящее исследование посвящено проблемам перевода в сфере ономастики. В рамках работы изучаются основные стратегии перевода топонимов с русского языка на испанский, а также традиции перевода топонимов с испанского языка на русский. В центре внимания находятся гидронимы - географические названия водных объектов.
Долгое время топонимику рассматривали как вспомогательную науку на стыке истории, географии, лингвистики. В последние десятилетия XX века появилось большое количество лингвистических топонимических исследований. Издаются специальные сборники по топонимике, проводятся конференции, создаются топонимические словари. Также исследуются методы перевода топонимов. Глубоко и разносторонне изучен вопрос передачи топонимов при переводе художественных произведений. Настоящее исследование показало, что проблеме адекватной передачи наименований географических объектов в различных языковых парах (за исключением английского языка) в картографии, в лексикологии не уделялось достаточно внимания. В частности, на карте Красноярского края имеются неадаптированные на испанский язык топонимы.
Актуальность данной работы обусловлена практической необходимостью перевода русскоязычных топонимов, в частности гидронимов, на испанский язык и теоретической значимостью проблемы межъязыковой передачи гидронимов в данной языковой паре. Важность данной задачи тем более очевидна в связи с подготовкой Красноярска к большому международному спортивному мероприятию - Универсиаде в 2019 году. Существует необходимость создания комфортных условий для адаптации и пребывания иностранцев, для информирования их о культуре, географии края.
Объектом настоящего исследования являются русскоязычная и испаноязычная переводческая традиция в области топонимики.
В качестве предмета выбраны приемы перевода гидронимов с русского языка на испанский язык.
Целью работы является изучение теоретических подходов к переводу топонимов, выявление наиболее продуктивных способов передачи топонимов в языковой паре русский - испанский и составление русско- испанского словаря гидронимов Красноярского края.
В соответствии с целью в данной работе решаются следующие задачи:
1. Изучение и обобщение теоретических положений в сфере топонимики.
2. Рассмотрение существующих классификаций топонимов, обобщение характеристик группы гидронимов.
3. Систематизация теоретических работ по переводоведению в сфере перевода имен собственных, в частности топонимов.
4. Анализ закрепившихся вариантов перевода российских географических названий с русского языка на испанский. Выявление наиболее продуктивных переводческих приемов.
5. Составление списка гидронимов Красноярского края, формулирование рекомендаций по их переводу на испанский язык на основе проведенного анализа.
6. Создание русско-испанского словаря гидронимов Красноярского края.
В качестве эмпирического материала исследования использованы карты Испании и России, базы данных в сети Интернет, переводы художественных произведений российских авторов на испанский язык.
В ходе решения установленных задач были использованы следующие методы исследования: метод случайной выборки (для составления корпуса топонимов), таксономический метод (для классификации составленного корпуса), метод переводческого анализа (для выявления переводческих приемов, примененных в существующих вариантах перевода топонимов).
Работа стоит из двух глав. В первой главе рассмотрено понятие топонима; описаны основные характеристики гидронимов как класса топонимов, обозначающих водные объекты; обобщены различные типологии приемов перевода имен собственных. Во второй главе представлена практическая сторона проведенного исследования.
В настоящем исследовании были рассмотрены приемы перевода гидронимов и сформулированы рекомендации по переводу названий водных объектов Красноярского края.
Гидроним - это вид топонима, обозначающий "название любого водного объекта".
Гидронимы делятся на: пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озер, прудов), потамонимы (названия рек) и гелонимы (названия болот, заболоченых мест).
Согласно теоретической литературе по переводоведению, основными приемами перевода имен собственных являются: транскрипция; гипо- гиперонимический перевод; уподобление; перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод; калькирование.
Выбор того или иного приема перевода гидронимов зависит от различных факторов: этимологии слова, размера географического объекта, важности объекта с исторической точки зрения, от расположения на территории только одной страны или нескольких государств и др.
Названия крупных водных объектов, имеющих большое значение с исторической, экономической, туристической точек зрения принято переводить (Черное море - Mar Negro).
Водный объект, название которого образовано от другого имени собственного переводится с использованием предлога de (Азовское море - mar de Azov).
В результате выполненного исследования, было выявлено, что гидронимы, обозначающие различные водные объекты (реки, озера), передаются на испанский язык различно. Лимнонимы чаще передаются
через частичый перевод, потамонимы чаще транскрибируются или транслитерируются. Также на выбор того или иного переводческого приема влияет структура гидронима. Многокомпонентные названия часто переводятся через частичный первод (Большое Спасское - Gran lago Spasskoye).
На основании полученных в ходе анализа существующей переводческой практики результатов был составлен русско-испанский словарь гидронимов Красноярского края, включающий 2817 лексических единиц.