СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТОПОНИМИКИ 7
1.1. Топонимы: определение, классификации, традиции изучения 7
1.2. Определение и типология гидронимов 16
1.3. Ведущие приемы перевода географических названий 20
1.3.1. Особенности перевода топонимов в художественном тексте 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА ГИДРОНИМОВ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ РУССКИЙ-ИСПАНСКИЙ 38
2.1. Анализ существующей переводческой практики гидронимов 38
2.1.2. Потамонимы и способы их перевода 43
2.1.3. Передача русскоязычных лимнонимов на испанский язык 57
2.1.3. Передача русскоязычных пелагонимов на испанский язык 65
2.1.4. Способы перевода гелонимов 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ А 79
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 82
Настоящее исследование посвящено проблемам перевода в сфере ономастики. В рамках работы изучаются основные стратегии перевода топонимов с русского языка на испанский, а также традиции перевода топонимов с испанского языка на русский. В центре внимания находятся гидронимы - географические названия водных объектов.
Долгое время топонимику рассматривали как вспомогательную науку на стыке истории, географии, лингвистики. В последние десятилетия XX века появилось большое количество лингвистических топонимических исследований. Издаются специальные сборники по топонимике, проводятся конференции, создаются топонимические словари. Также исследуются методы перевода топонимов. Глубоко и разносторонне изучен вопрос передачи топонимов при переводе художественных произведений. Настоящее исследование показало, что проблеме адекватной передачи наименований географических объектов в различных языковых парах (за исключением английского языка) в картографии, в лексикологии не уделялось достаточно внимания. В частности, на карте Красноярского края имеются неадаптированные на испанский язык топонимы.
Актуальность данной работы обусловлена практической необходимостью перевода русскоязычных топонимов, в частности гидронимов, на испанский язык и теоретической значимостью проблемы межъязыковой передачи гидронимов в данной языковой паре. Важность данной задачи тем более очевидна в связи с подготовкой Красноярска к большому международному спортивному мероприятию - Универсиаде в 2019 году. Существует необходимость создания комфортных условий для адаптации и пребывания иностранцев, для информирования их о культуре, географии края.
Объектом настоящего исследования являются русскоязычная и испаноязычная переводческая традиция в области топонимики.
В качестве предмета выбраны приемы перевода гидронимов с русского языка на испанский язык.
Целью работы является изучение теоретических подходов к переводу топонимов, выявление наиболее продуктивных способов передачи топонимов в языковой паре русский - испанский и составление русско- испанского словаря гидронимов Красноярского края.
В соответствии с целью в данной работе решаются следующие задачи:
1. Изучение и обобщение теоретических положений в сфере топонимики.
2. Рассмотрение существующих классификаций топонимов, обобщение характеристик группы гидронимов.
3. Систематизация теоретических работ по переводоведению в сфере перевода имен собственных, в частности топонимов.
4. Анализ закрепившихся вариантов перевода российских географических названий с русского языка на испанский. Выявление наиболее продуктивных переводческих приемов.
5. Составление списка гидронимов Красноярского края, формулирование рекомендаций по их переводу на испанский язык на основе проведенного анализа.
6. Создание русско-испанского словаря гидронимов Красноярского края.
В качестве эмпирического материала исследования использованы карты Испании и России, базы данных в сети Интернет, переводы художественных произведений российских авторов на испанский язык.
В ходе решения установленных задач были использованы следующие методы исследования: метод случайной выборки (для составления корпуса топонимов), таксономический метод (для классификации составленного корпуса), метод переводческого анализа (для выявления переводческих приемов, примененных в существующих вариантах перевода топонимов).
Работа стоит из двух глав. В первой главе рассмотрено понятие топонима; описаны основные характеристики гидронимов как класса топонимов, обозначающих водные объекты; обобщены различные типологии приемов перевода имен собственных. Во второй главе представлена практическая сторона проведенного исследования.
В настоящем исследовании были рассмотрены приемы перевода гидронимов и сформулированы рекомендации по переводу названий водных объектов Красноярского края.
Гидроним - это вид топонима, обозначающий "название любого водного объекта".
Гидронимы делятся на: пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озер, прудов), потамонимы (названия рек) и гелонимы (названия болот, заболоченых мест).
Согласно теоретической литературе по переводоведению, основными приемами перевода имен собственных являются: транскрипция; гипо- гиперонимический перевод; уподобление; перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод; калькирование.
Выбор того или иного приема перевода гидронимов зависит от различных факторов: этимологии слова, размера географического объекта, важности объекта с исторической точки зрения, от расположения на территории только одной страны или нескольких государств и др.
Названия крупных водных объектов, имеющих большое значение с исторической, экономической, туристической точек зрения принято переводить (Черное море - Mar Negro).
Водный объект, название которого образовано от другого имени собственного переводится с использованием предлога de (Азовское море - mar de Azov).
В результате выполненного исследования, было выявлено, что гидронимы, обозначающие различные водные объекты (реки, озера), передаются на испанский язык различно. Лимнонимы чаще передаются
через частичый перевод, потамонимы чаще транскрибируются или транслитерируются. Также на выбор того или иного переводческого приема влияет структура гидронима. Многокомпонентные названия часто переводятся через частичный первод (Большое Спасское - Gran lago Spasskoye).
На основании полученных в ходе анализа существующей переводческой практики результатов был составлен русско-испанский словарь гидронимов Красноярского края, включающий 2817 лексических единиц.
1. Агеева Р.А. Происхождение имен рек и озёр. М.: Наука, 1985. 144с.
2. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978.
3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1983.
4. Васильева С. П. Русская топонимия Приенисейской Сибири: автореф. дисс. ... д. филол. наук: 10.02.01. Красноярск, 2005. 327 с.
5. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый, 2010. №3 (14). С. 184 - 186.
6. Вернигорова В. А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. 2010. Вып. 10. С. 126-135.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с. [Электронный ресурс]. URL.:
https://goo.gl/KZQ6QI (дата обращения: 9.01.2017).
8. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
9. Востоков В. А. Задача любителям этимологии // Санкт- Петербургский вестник, 1812. С. 204.
10. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010.
11. Евсеева О. С. Вопрос о классификации топонимов русско- белорусского приграничья // Вестник МГОУ, серия «Русская филология», 2014. С. 61 - 65.
12. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь Ефремовой, 2000.
13. Литвин И. П. Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. М., 1975. 108 с. [Электронный ресурс]. URL.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641940.
14. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998.
15. Корнева В. В. Традиции и новации в испанской топонимике (Рец. на кн.: Garcia Sanchez, J. J. Atlas toponimico de Espana. Madrid: ARCO / LIBROS, S.L., 2007. 407 p.) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Вып. 2. С. 150-152.
16. Куклин А. Н. Взаимодействие языков и трансформация топонимов // Вестник Марийского государственного университета. Йошкар- Ола, 2011. № 6. С. 85 - 91.
17. Лукьяненко Т. А. Реалии как средство выражения национально¬
культурного своеобразия рассказов О'Генри: дипл. раб. ... науч. рук. Е. И. Нечепорук. Симферополь, 2010. [Электронный ресурс]. URL.:
https://goo.gl/ZJdVpj.(дата обращения: 2.03.2017)
18. Меняйлова Д. Б. Испанские топонимы сквозь призму ономасиологии и семасиологии // Вестник ВГТУ. Серия: Языкознание. 2013. [Электронный ресурс]. URL.: https://goo.gl/wGgn00.(дата обращения: 14.02.2017).
19. Мурясов Р. 3. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. Серия: Филология и искусствоведение. 2013. Т. 18. Вып. 3. С. 753-762.
20. Надеждин Н. Н. Опыт исторической географии русского мира, 1837. С. 50.
21. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2003.
22. Олейник А. Ю. Актуальные проблемы современной науки о переводе // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2010. Вып. 1. С. 151-153.
23. Пахомова Л. С. Краткие сведения о топонимах уникальных озер Якутии, Красноярского края и Чукотки // Вестник СВФУ. Серия: Науки о Земле. 2016. Вып. 1 (03). С. 20-33.
24. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1967.
25. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972.
26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики уч. перевода. М., 1950.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
28. Россельс В. М. О передаче национальной формы в художественном переводе // Записки переводчика. 1953. № 5. С. 257 - 278.
29. Россельс В. М. Перевод и наиональное своеобразие подленника. ВХП, 1955. С. 165 - 212.
30. Рублева О. Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре // Материалы научно практической конференции, 2007. [Электронный ресурс]. URL.: https://goo.gl/hKB64G (дата обращения: 5.03.2017).
31. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики. Южный федеральный унивеситет. Таганог, 2013. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6402.pdf (дата обращения: 4.04.2017).
32. Сударь Г. С. Топонимия Испании как объект
лингвокультурологического исследования: дис ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2004. 212 с. [Электронный ресурс]. URL.: https://goo.gl/heaw2S(дата обращения: 15.04.2017).
33. Суперанская А. В. Апеллятив - онома // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С. 5 - 33.
34. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. С. 62, 77, 84.
35. Физическая карта Красноярского края. [Электронный ресурс]. URL.: https://goo.gl/K1rtCJ (дата обращения: 16.02.2017).
36. Филькова А. Ю. Географические и лексические особенности топонимов РФ // Вестник КЮИ МВД России, 2013. № 14. С. 25-31.
37. Флорин С. П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
38. Llamazares, Angel. Toponimia de Aguilas: oronimos e hidronimos // Anales de Filologia Hispanica. 1988-1989. Вып. 4. C. 127-145.
39. Bello, Andres. Gramatica de la lengua castellana. Madrid: EDAF, 2001. № 11.
40. Bernardez, Enrique. El nombre propio: su funcion y su traduccion // Problemas de traduccion. Madrid, 1987.
41. Camps Iglesias, Alina M. y Noron Vila, Marla Teresa. Aproximacion al estudio de la toponimia cubana. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba, 1980.
42. Celdran, Pancracio. Diccionario de toponimos espanoles y sus gentilicios. Madrid: Espasa Calpe, 2006. № 3.
43. Galmes de Fuentes, Alvaro. Toponimia: mito e historia. Madrid, 1996. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/qYZEPQ (дата обращения: 20.01.2017)
44. Garcia Sanchez, Jairo Javier. Atlas toponimico de Espana. Madrid: Arco Libros, 2007.
45. Gardiner A. The theory of proper names. London, 1954.
46. Gomez Font, Alberto. Toponimos y gentilicios: tradicion, traduccion y transcripcion // Agencia EFE, BTPE, 2002. №49. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/LnvWJY (дата обращения: 17. 10. 2016).
47. Google Maps en Espanol. [Электронный ресурс]. URL:
https://goo.gl/o1GyAB (дата обращения: 16.02.2017).
48. Kingscott, Geoffrey. The translation of names and titles // Language International, 1990. С. 13-21.
49. Matveev A. K. Toponimia realidad rusa como una fuente de informacion acerca de los antiguos habitantes de la parte europea de Rusia del Norte. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/7SLbPL (дата обращения: 18.03.2017).
50. Moya, Virgilio. Nombres propios: su traduccion // Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna, 1993. №12. C. 233 - 247.
51. Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York, London, Toronto: Prentice Hall, 1992.
52. Ponce Marquez, N. Metodologia en la clase de traduccion: dificultades pragmatico-culturales en la traduccion de textos turisticos. 2006.
53. Real Academia Espanola. Tratamiento de los toponimos. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/Ju9Q0e (дата обращения: 19.02.2017).
54. Sanchez Martin, Teresa. Dificultades de traduccion en los textos turisticos // Universidad de Salerno, 2012. C. 571 - 583.
55. Suarez Concepcion, Xulio . Por los pueblos de Lena // Belenos, 2001. №12. C. 30 -65.
56. Sustrova, Michaela. Toponimia en la provincia de Sivilla, 2011. 114 c.
57. Terrado Pablo, Javier. Metodologia de la investigation en toponimia. Zaragoza: El autor, 1999.
58. Trapero, Maximiano. Para una teoria linguistica de la toponimia (Estudios de toponimia canaria). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1995.
59. [Электронный ресурс]. URL:
http://geografia.laguia2000.com/hidrografia/rusia-hidrografia-lagos.
60. [Электронный ресурс]. URL: http://www.minube.com/tag/rios-rusia- p177.
61. [Электронный ресурс]. URL: https://www.absolutviajes.com/los- rios-de-rusia/.
62. [Электронный ресурс].
http://www.voyagesphotosmanu.com/rios_rusia.html.
63. [Электронный ресурс].
http://www.blogitravel.com/2010/08/principales-rios-de-rusia/.
64. [Электронный ресурс].
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo: Rios de Rusia.
65. [Электронный ресурс]. URL: http://www.fesk.ru/tom72.html.