ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 8
1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике 8
1.2. Юмористический дискурс как предмет лингвистического изучения 13
1.2.1. Общая характеристика юмористического дискурса: содержание и
границы 13
1.2.2. Конститутивные признаки юмористического дискурса 15
1.3. Жанровые характеристики юмористического дискурса 18
1.3.1. Проблема выделения жанров в юмористическом дискурсе 18
1.3.2. Анекдот как жанр юмористического дискурса 20
1.3.3. Типология анекдотов 27
1.4. Лингвокультурная концептуализация юмористического дискурса 30
1.4.1. Языковая картина юмористического дискурса. Проблема
концептуализации 30
1.4.2. Концепт как инструмент анализа лингвокультурологических
характеристик 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ АНЕКДОТЫ С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК 40
2.1. Тематика и базовые концепты английского анекдота 40
2.2. Языковая репрезентация базовых концептов английской лингвокультуры 42
2.3. Тематика и базовые концепты немецкого анекдота 50
2.4. Языковая репрезентация базовых концептов немецкой лингвокультуры 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данное дипломное сочинение выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы лингвистического знания в русле лингвокультурологических и концептуалогических исследований и посвящено объективации базовых концептов английской и немецкой лингвокультур в юмористическом дискурсе, а также их сравнительному анализу.
В отечественной лингвистике об антропоцентризме как основном принципе современной лингвистики заговорил Ю.С. Степанов. Анализируя концепцию Э. Бенвениста, он утверждал, что язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке.
Все внимание в лингвокультурологии уделяется человеку в культуре и его языку, изучая разноаспектные проблемы, связанные с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.
В процессе изучения какого-либо языка человек автоматически становится исследователем культуры, принадлежащей этому языку. Именно в познании культурологических особенностей языка и лежат основы представления о самом этносе, что позволяет судить о неразрывности языка и культуры. Приведённые выше утверждения являются фундаментальными компонентами изучения науки лингвокультурологии, объектом исследования которой являются все проявления культуры народа, которые закрепились в языке.
На сегодняшний день лингвокультурология является одним из наиболее изучаемых направлений лингвистики. Рассматривая степень изученности проблемы, можно сказать, что существует обширная теоретическая база, а также выполнено большое количество практических лингвокультурологических исследований по данному направлению.
Актуальность данного исследования обусловливается важностью изучения лингвокультурных характеристик английского и немецкого анекдота, что позволит судить о мыслительно-языковом и мыслительно¬речевом сознании данных этносов. Выявление и анализ актуальных базовых концептов двух лингвокультур даст представление о релевантных абстрактных единицах, которыми оперируют носители языка в процессе мышления и формирования языковой картины мира.
Основной теоретико-методологической базой нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных: в области теории дискурса (Т. ван Дейк, 1998; В.И. Карасик, 2002; М.Л. Макаров, 2003; М.В. Йоргенсен, Л. Дж. Филлипс, 2008 и др.), в области изучения юмористического дискурса (Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, 1984; А. Бергсон, 1992; В.Я. Пропп, 1998; И.Ш. Козинцев, 2007; В.Д. Девкин, 2015 и др.), в области изучения анекдота (S. Attardo, V. Raskin, 1994; В.И. Карасик, 1997; С.Ю. Курганов, 1997; ЕЯ. Шмелёва, А.Д. Шмелёв, 2002; Т.Ф. Петренко, 2002, 2004 и др.), в области лингвокультурологии (В.А. Маслова, 2001;Г.Г. Слышкин, 2004; В.В. Воробьёв, 2006; Н.Ф. Алефиренко, 2010; Н.Д. Миловская, 2011 и др.), в области исследования концепта (И. Гердер, 1977; Б.А. Серебренников, 1988; В.В. Красных, 2002; В.И. Карасик, 2004), в области исследования концептов английской и немецкой лингвокультур (Д.И. Медведева, 2012; Е.А. Вольникова, Ю.М. Кривошеева, 2015).
Целью данной работы является выявление и описание лингвокультурных характеристик немецкого и английского анекдота с точки зрения репрезентации концептов данных лингвокультур и, как следствие, их последующее сравнение. Сопоставление полученных данных позволит выявить общие характеристики, а также их отличительные характеристики, присущие одной лингвокультуре и отсутствующие в другой.
Для достижения поставленной цели предполагается реализация следующих задач:
1. Рассмотреть понятие юмористического дискурса, описать его характеристики.
2. Рассмотреть понятие анекдота, определить его место в юмористическом дискурсе, описать его характеристики.
3. Рассмотреть понятие концепта как единицу культуры в сознании её представителя.
4. Выявить и описать базовые концепты английской и немецкой лингвокультур на материале анекдотов.
5. Выявить и описать способы репрезентации концептов двух лингвокультур.
6. Провести сравнительный анализ способов репрезентации концептов в данных лингвокультурах.
Объектом исследования является анекдот как жанр юмористического дискурса.
В качестве предмета изучения выступают лингвокультурные характеристики английского и немецкого анекдотов.
Основными методами изучения послужили дискурс-анализ и сравнительный анализ, а также элементы концептологического анализа. Концептологический анализ предполагает описание ключевых концептов английской и немецкой лингвокультур, проведенное на основе анализа языкового материала (английские и немецкие анекдоты). Дискурс-анализ подразумевает анализ свойств текста и влияния на него культурологических контекстов. Сравнительный анализ предполагает соотнесение способов объективации базовых концептов английской и немецкой лингвокультур в юмористическом дискурсе.
Языковым материалом послужили анекдоты, представленные на образовательных англоязычных и немецкоязычных порталах и сайтах (www.learnenglish.britishcouncil.org; www.bbc.co.uk, www.deutsch-lernen.com; www.unique-online.de;www.oe24.at), сборники анекдотов на английском и немецком языках («Jokes Every Man Should Know», D. Steinberg; «Best Jokes To Start Them Laughing», R. Orben, «Das groBe Witze-Feuerwerk», Dieter F. Wackel; «Der groBe Witze-Hammer», «Der groBe Witze-Knuller», Hanns G. Lachter), а также электронные версии англоязычных и немецкоязычных журналов и газет («GQ Magazine», «The Guardian», «Spiegel», «Titanic» и «Suddeutsche Zeitung») за последние десять лет. Всего проанализировано 300 текстов, из них 41 послужили иллюстративным материалом в практической главе исследования.
Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках курсов страноведения Великобритании и Германии как иллюстрация характеристик английской и немецкой культур. Кроме того, материал может быть использован в рамках практикумов по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Апробация результатов исследования. Основные результаты дипломного исследования были представлены на научно-практических конференциях «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 гг. По теме диплома принята к публикации статья в электронном научном журнале «Siberia Lingua».
Структура работы определяется поставленными целями и задачами, а также спецификой материала. ВКР общим объёмом в 70 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, включающего 61 наименование, в том числе 4 на иностранном языке, а также списка справочной литературы, включающего 11 наименований.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяется состояние изученности вопроса, указываются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, её общая методика, практическая значимость, называются источники фактического материала, приводятся данные о её структуре.
В Первой главе «Теоретические предпосылки исследования юмористического дискурса» рассматриваются основные понятия лингвокультурологии (лингвокультура, лингвокультурный концепт, культурная ценность), описываются основные характеристики юмористического дискурса и анекдота как одного из его жанровых представителей, анализируются способы репрезентации концептов в анекдотах, а также лингвокультурная обусловленность анекдота.
Во Второй главе «Английский и немецкий анекдоты с точки зрения их лингвокультурных характеристик» описываются базовые концепты английского и немецкого анекдотов, приводится их классификация по тематическим группам, путём сравнительного анализа выявляются общие и культурно-обусловленные черты английского и немецкого анекдота и способы их репрезентаций.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемой в работе проблемы.
Как уже отмечалось ранее, определение понятия «дискурс» трудно назвать однозначным. Для своей работы мы посчитали релевантным определение, данное В.И. Карасиком [Карасик, 2000:5], который определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения, допускающий «множество измерений и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолингвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический».
Юмористический дискурс является для нас также феноменом весьма многогранным и не имеющим четкого определения. Мы, вслед за В.И. Карасиком [Карасик, 2002], рассматриваем юмористический дискурс как текст, погруженный в ситуацию смехового общения, обладающий такими характеристиками , как коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, юмористическая тональностъ общения и наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре [Карасик, 2004].
Также мы рассмотрели анекдот с то чки зрения его жанровой отнесенности и структуры, а также выявили, какими жанровыми характеристиками юмористического дискурса он обладает. Напомним, что анекдот - это короткий связный, чаще диалогичный текст, как правило без автора, с небольшими вариациями в сюжете, произносимый говорящим намеренно, иногда с приближением к обстановке компании, со специальной целью рассмешить слушающих, понятный слушателям, связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства [Шмелёва, Шмелёв, 2002]. В тексте анекдота выделяют три части: интродукцию (завязку, начало), т.е. рассказ о каком-либо событии или происшествии, диалог персонажей, кульминацию и развязку (конец) [Петренко, 2004]. Анекдот обладает такими характеристиками юмористического дискурса, как несерьёзность коммуникации (парадоксальная развязка анекдота), юмористическая тональность общения («метатекстовые вводы», желание уйти от серьёзного), модели смехового поведения (концептосферы, стереотипность поведения).
Под концептом, вслед за Ю.С. Степановым, мы понимаем сгусток культуры в сознании человека. Это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [Степанов, 1997]. Концепты являются показателями идентичности представителей данной культуры, они важны для национального самоопределения. В нашем исследовании мы определяем способ репрезентации концепта по наличию средств его языкового выражения в тексте анекдота. Так, если языковое средство называет концепт, то способ вербализации является эксплицитным, а если концепт не имеет средства выражения, представленного в тексте анекдота, и становится понятен лишь из контекстной информации, то способ будет называться имплицитным.
В ходе анализа методом сплошной выборки мы проанализировали 150 текстов английских анекдотов и 150 текстов немецких анекдотов различной тематики с точки зрения эксплицитности/имплицитности репрезентации базовых концептов английской и немецкой лингвокультур.
В результате нашего исследования было выявлено, что концепты family и Ordnung,основываясь на проанализированном нами языковом материале, вербализованы в большинстве текстов, а значит, они являются релевантными на сегодняшний день в рамках данных лингвокультур. Этот вывод позволяет нам считать данные концепты являются ключевыми культурными доминантами английского и немецкого этносоциумов, ввиду того, что они охватывают все сферы жизни общества и отражают актуальные проблемы в жизни людей. В ходе исследования было обнаружено, что выделенные базовые концепты являются неотъемлемой составляющей двух лингвокультур, прочно укоренившись в сознании их представителей.
В результате изучения способов репрезентации концептов английской лингвокультуры мы выделили лексические единицы, которые используются при эксплицитной вербализации концепта (имена существительные family, time, Ordnung, Sparsamkeitи прилагательные British, ordentlich, sparsam), a также при имплицитной вербализации концепта (имена существительные baby, wife, school, freshman, American, Mull, Kasse,глаголы to misbehave, aufheben, sich entspannen,идиомы to have time at one's hands, long time no see, es geht um Leben und Tod,словосочетания summer vacation, the England teamи Т.Д.).
При сравнительном анализе способов репрезентации концептов в двух лингвокультурах нами был сделан вывод о том, что английской культуре свойственна экспликация за счёт языковых средств (например, каламбуры, фразеологические обороты и т.д.), в то время как в большинстве немецких анекдотов концепт вербализуется имплицитно, а тематика анекдота становится ясна из контекста и языковых средств.
В качестве перспективы дальнейшего исследования мы хотели бы наметить возможное расширение рамок изучения жанров юмористического дискурса, описание их характеристик, а также более глубокое изучение анекдота и выявление его функций.
1. Александрова Е.М. Лингвостилистические особенности
юмористического дискурса // Вестник Челябинского государственного университета, №10 (301). Челябинск, 2013. С. 51 - 56.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка. Москва: Флинта, 2010. 288 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136 - 137.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека - 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
5. Астапова А.С. Современный студенческий анекдот: сюжетный состав и тематические особенности: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09. СПб, 2016. 614 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 1993. 357 с.
7. Бородина Л.В. Антропоцентризм юмористического дискурса (на материале русского и французского анекдота): дис. ... канд. фиолол. наук: 10.02.19. Саранск, 2015. 212 с.
8. Бурками Д. Немецкий юмор или над чем смеются в Г ермании // Эксперт, Сибирь, №16 (113). 2006. С. 5 - 6.
9. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. Сэйдж пабликэйшнс. Лондон, 1998. 384 с.
10. Вербицкая О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Иркутск, 2005. 190 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
12. Вольникова Е.А., Кривошеева Ю.М. Ключевые концепты английской языковой картины мира // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Пенза, №6 (28). 2015. С. 218 - 222.
13. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
14. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960-1980-х годов): дис. ... канд. культурологии. наук. Екатеринбург, 2008. 190 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: КомКнига, 2006. 144 с.
16. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977. 703 с.
17. Горячев А.А. «Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации»: дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2010. 200 с.
18. Девкин В.Д. Язык и юмор. Монография. Хакасское книжное издательство. Абакан, 2015. 207 с.
19. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.
20. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 292 c.
21. Игнатченко И.Р. К вопросу о структуре юмористического акта. Историческая и социально-образовательная мысль, № 3 (25). Москва, 2014. С. 218 - 221.
22. Йоргенсен М.В., Филлипс Л. Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. 2-е изд., испр. Харьков: Гуманитарный центр, 2008. 352 с.
23. Карасик В.И. Языковая личность: культурные концепты. Перемена. Волгоград; Архангельск, 1996. 281 с.
24. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144 - 153.
25. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 80.
26. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
27. Каххарова Н.И. Дискурс-анализ немецкого юмористического текста // Язык и мир изучаемого языка. Саратов, 2016. С. 233 - 238.
28. Козинцев А.Г. Человек и смех. СПб.: Алетейя, 2007. 190 с.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 283 с.
30. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
31. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997.
123 с.
32. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1. Москва, 1993. С. 3 - 9.
33. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. ТетраСистемс. Минск, 2004. 266 с.
34. Медведева Д.И. Ключевые концепты немецкой лингвокульутры: монография. Изд-во Флинта. Москва, 2012. 161 с.
35. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 25 с.
36. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. 158 с.
37. Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса: дис. ... д-ра. филол. наук. Иваново, 2011. 366 с.
38. Морозова А.М. Жанровая специфика юмористического дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Т.1. № 1. С. 216 - 222.
39. Москалёва С.И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении (на материале немецких языковых бытовых анекдотов): автореф. ... канд. филол. наук. Иваново, 2010. 20 с.
40. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
41. Павиленис Р.П. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XYII. М.: Прогресс, 1986. С. 380 - 388.
42. Петренко М.С. Статус анекдота как речевого жанра // Речевая деятельность. Таганрог, 2002. С. 172 - 175.
43. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2004. 24 с.
44. Приходько А., Приходько Г. Абсолютные валоративы «FleiB» и «Sparsamkeit» в немецкой лингвокультуре. HayKOBi записки [Юровоградського державного педагоПчного ушверситету iMem Володимира Винниченка]. Сер.: ФшолоПчш науки № 89(1). 2010. С. 260 - 266.
45. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988. С. 8 - 69.
46. Плотникова С.Н. Комический дискурс // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 162 - 172.
47. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Вища школа. Киев, 1990. 372 с.
48. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славян. Культуры. Кошелев, 2002. 547 с.
49. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244 с.
50. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. д. филол. наук: 10.02.19. ВГПУ, Волгоград, 2004. 323 с.
51. Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии. Вестник Московского государственного лингвистического университета (№ 603). Москва, 2012. 87 - 93 С.
52. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 40 с.
53. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / перевод, предисл. Л.М. Шлионского. ACT. Москва, 1997. 317 с.
54. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации. М.: Флинта, 2012. 301 с.
55. Шмелёва ЕЯ., Шмелёв А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры. 2002. 143 с.
56. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. 24 с.
57. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М. : Прогресс, 1975. С. 193 - 230.
58. Attardo S., Raskin V. Non-literaness and non-bonafide in language: an approach to formal and computational treatments of humor // Pragmatic and condititon (№2). 1994. P. 31 - 69.
59. Aristotle. The poetics / tr. S. H. Buther, 4-th ed. Macmillian. London, 1922. 323 p.
60. Bergson H. Laughter / tr. C. Bereton and F. Rothwell. Macmillian. London, 1914. 200 p.
61. Ritchie G. The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge, London, 2004. 278 p.