ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА В ДИАХРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 6
1.1. Юмор как многоаспектный лингвистический феномен 6
1.1.1. Проблема дефиниции юмора 6
1.1.2. Юмор как предмет изучения лингвокультурологии 14
1.1.3. Вербализация как способ достижения юмористического эффекта..20
1.2. Особенности национального английского юмора 23
1.3. Британские комедии как юмористический видеовербальный текст 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 345
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА 38
2.1. Объекты английского юмора в британских комедиях 38
2.2. Стилистические средства достижения юмористического эффекта в
британских комедиях 50
2.1.2. Британские комедии 1970-1980 г.г 50
2.2.2. Британские комедии 2000-2010 г.г 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 667
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 6
1.1. Юмор как многоаспектный лингвистический феномен 6
1.1.1. Проблема дефиниции юмора 6
1.1.2. Юмор как предмет изучения лингвокультурологии 14
1.1.3. Вербализация как способ достижения юмористического эффекта..20
1.2. Особенности национального английского юмора 23
1.3. Британские комедии как юмористический видеовербальный текст 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 345
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА 38
2.1. Объекты английского юмора в британских комедиях 38
2.2. Стилистические средства достижения юмористического эффекта в
британских комедиях 50
2.1.2. Британские комедии 1970-1980 г.г 50
2.2.2. Британские комедии 2000-2010 г.г 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 667
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
Тема выпускной квалификационной работы - лингвокультурная специфика вербализации национального английского юмора в диахронии (на материале фильмов комедийного жанра).
Актуальность исследования заключается в следующем: в настоящее время изучение и понимание юмора как лингвистического явления приобретает особую важность с позиций лингвокультурологии; несмотря на неослабевающий интерес к изучению юмора в разных дискурсах, лингвокультурные особенности и средства, приемы его вербализации изучены недостаточно полно в современной лингвистике.
Цель исследования - выявление и сопоставительный анализ лингвокультурной специфики вербализации в диахронии двух временных отрезков (1970/80-е гг. и 2000/10-е гг.) национального английского юмора.
Для достижения поставленной нами цели представляется целесообразным выполнить следующие задачи:
1) определить лингвистическую сущность понятия «юмор», разграничить понятия «комическое», «юмор», «сатира», развести понятия ситуативного и лингвистического юмора;
2) изучить средства вербализации, используемые для достижения юмористического эффекта;
3) ознакомиться со спецификой английского национального юмора;
4) описать и проанализировать средства вербализации английского юмора в комедийных кинофильмах, принадлежащих к разным периодам;
5) определить лингвокультурную специфику вербализации английского национального юмора.
Объектом исследования выступает национальный английский юмор в британских комедийных кинофильмах.
Предметом исследования являются вербальные языковые средства создания юмористического эффекта на английском языке в британских комедийных кинофильмах.
Материал исследования - 20 британских кинофильмов комедийного жанра, выпущенных в двух временных отрезках: 1970-1980 и 2000-2010 годы:
1970-1980
1. Monty Python’s Life of Brian, 1979
2. O Lucky Man!, 1973
3. The Return Of The Pink Panther, 1975
4. Monty Python and the Holy Grail, 1975
5. A Fish Called Wanda, 1988
6. Clockwise, 1986
7. Withnail and I, 1987
8. Educating Rita, 1983
9. A Private Function, 1984
10. Without a Clue, 1988 2000-2010
1. Hot Fuzz, 2007
2. In the Loop, 2009
3. Absolutely anything, 2015
4. Four Lions, 2010
5. Mr. Bean’s Holiday, 2007
6. Dad’s Army, 2016
7. Kingsman: The Secret Service, 2014
8. Johnny English, 2003
9. Death at a Funeral, 2007
10. Bridget Jones’ diary, 2001
Теоретической базой исследования служат научные труды ученых в следующих областях: лингвистические аспекты юмора и приемы и средства его выражения (А.А. Зализняк, ВЯ. Пропп, В.Д. Девкин, Ю.Б. Борев, В.И. Карасик, А.В Карасик, Е.А. Кулинич, Л.П. Иванова, Б. Дземидок, И.В. Вержинская, Е.Е. Жук), стилистические приемы и средства (И.В. Арнольд, И.Р. Еальперин), исследования национального английского юмора (Е.А. Кулинич, В.И. Карасик, А.В. Карасик, О.К. Ильина,Э.В. Шабунина, И.В. Вержинская).
В выпускной квалификационной работы использованы следующие методы исследования: контекстуальный анализ, контрастивный анализ.
В первой части выпускной квалификационной работы представлены теоретические аспекты исследования: сущность юмора и его лингвистические особенности, параллель между формами комического, рассмотрим средства и приемы достижения юмористического эффекта, специфику национального английского юмора, а также эволюция комедийного жанра в Великобритании.
Вторая глава представляет собой практический анализ материала исследования, в котором выявлена и сопоставлена специфика вербализации английского юмора на двух временных отрезках (1970/80-е гг. и 2000/10-е гг.).
В заключении подведены итоги бакалаврской работы по результатам изучения теоретического материала и практической части исследования.
Список использованной литературы состоит из 63 источников, включая 8 на иностранном языке.
Апробация работы: доклад на тему «Особенности английского юмора в комедийных кинофильмах: диахронический аспект» был представлен на конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека».
Актуальность исследования заключается в следующем: в настоящее время изучение и понимание юмора как лингвистического явления приобретает особую важность с позиций лингвокультурологии; несмотря на неослабевающий интерес к изучению юмора в разных дискурсах, лингвокультурные особенности и средства, приемы его вербализации изучены недостаточно полно в современной лингвистике.
Цель исследования - выявление и сопоставительный анализ лингвокультурной специфики вербализации в диахронии двух временных отрезков (1970/80-е гг. и 2000/10-е гг.) национального английского юмора.
Для достижения поставленной нами цели представляется целесообразным выполнить следующие задачи:
1) определить лингвистическую сущность понятия «юмор», разграничить понятия «комическое», «юмор», «сатира», развести понятия ситуативного и лингвистического юмора;
2) изучить средства вербализации, используемые для достижения юмористического эффекта;
3) ознакомиться со спецификой английского национального юмора;
4) описать и проанализировать средства вербализации английского юмора в комедийных кинофильмах, принадлежащих к разным периодам;
5) определить лингвокультурную специфику вербализации английского национального юмора.
Объектом исследования выступает национальный английский юмор в британских комедийных кинофильмах.
Предметом исследования являются вербальные языковые средства создания юмористического эффекта на английском языке в британских комедийных кинофильмах.
Материал исследования - 20 британских кинофильмов комедийного жанра, выпущенных в двух временных отрезках: 1970-1980 и 2000-2010 годы:
1970-1980
1. Monty Python’s Life of Brian, 1979
2. O Lucky Man!, 1973
3. The Return Of The Pink Panther, 1975
4. Monty Python and the Holy Grail, 1975
5. A Fish Called Wanda, 1988
6. Clockwise, 1986
7. Withnail and I, 1987
8. Educating Rita, 1983
9. A Private Function, 1984
10. Without a Clue, 1988 2000-2010
1. Hot Fuzz, 2007
2. In the Loop, 2009
3. Absolutely anything, 2015
4. Four Lions, 2010
5. Mr. Bean’s Holiday, 2007
6. Dad’s Army, 2016
7. Kingsman: The Secret Service, 2014
8. Johnny English, 2003
9. Death at a Funeral, 2007
10. Bridget Jones’ diary, 2001
Теоретической базой исследования служат научные труды ученых в следующих областях: лингвистические аспекты юмора и приемы и средства его выражения (А.А. Зализняк, ВЯ. Пропп, В.Д. Девкин, Ю.Б. Борев, В.И. Карасик, А.В Карасик, Е.А. Кулинич, Л.П. Иванова, Б. Дземидок, И.В. Вержинская, Е.Е. Жук), стилистические приемы и средства (И.В. Арнольд, И.Р. Еальперин), исследования национального английского юмора (Е.А. Кулинич, В.И. Карасик, А.В. Карасик, О.К. Ильина,Э.В. Шабунина, И.В. Вержинская).
В выпускной квалификационной работы использованы следующие методы исследования: контекстуальный анализ, контрастивный анализ.
В первой части выпускной квалификационной работы представлены теоретические аспекты исследования: сущность юмора и его лингвистические особенности, параллель между формами комического, рассмотрим средства и приемы достижения юмористического эффекта, специфику национального английского юмора, а также эволюция комедийного жанра в Великобритании.
Вторая глава представляет собой практический анализ материала исследования, в котором выявлена и сопоставлена специфика вербализации английского юмора на двух временных отрезках (1970/80-е гг. и 2000/10-е гг.).
В заключении подведены итоги бакалаврской работы по результатам изучения теоретического материала и практической части исследования.
Список использованной литературы состоит из 63 источников, включая 8 на иностранном языке.
Апробация работы: доклад на тему «Особенности английского юмора в комедийных кинофильмах: диахронический аспект» был представлен на конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека».
В ходе исследования удалось достигнуть всех поставленных теоретических и практических задач.
Изучив теоретический материал, удалось установить, что под категорией комического понимается многоаспектное явление, исследуемое в рамках многих направлений современной лингвистики и с точки зрения различных научных подходов. Комическое отличает нарушение общепринятых норм, результатом в большинстве случаев которого является смех. Основными формами комического или «полюсами смеха» называют юмор и сатиру.
Юмор представляет особый вид комического, отличающийся от сатиры более мягким отношением к недостаткам жизненных явлений, поведению людей, способностью вызвать незлобивую улыбку и основывающийся на использовании приемов остроумия и смысловой игры, в то время как сатиру отличает негативная, отрицательная коннотация, за которой стоит высмеивающее, негативное отношение к человеку, предмету или явлению.
Юмор как предмет изучения лингвокультурологии - многоаспектное, динамично развивающееся и национально-культурно обусловленное явление. Особенности национального юмора отражают признаки национального характера, общественного устройства. Юмор, отражая культурные ценности нации и, способствуя тем самым внутригрупповой сплоченности, сам является культурной ценностью. Чувство юмора представляет собой один из принципиальных компонентов национального характера, что позволяет идентифицировать человека как часть нации.
Английский юмор - часть национальной картины мира англичан, представляющая огромную культурную ценность. Как и любой национальный юмор, английский юмор зависит от свойственной англичанам ментальных характеристик, традиций и ценностных установок. Ему всегда приписывались такие признаки как симпатия к объекту шутки в силу
принятой в Англии тактичность, скрытность и недосказанность благодаря каламбурам и метафорам. Продуценту свойственно не показывать своих коммуникативных намерений, тон общения колеблется между серьезным и шутливым.
Проанализировав объекты юмора и языковые средства в ретроспективе временных отрезков 1970-1980 и 2000-2010 годов, был сделан вывод, что в XXI веке английский юмор представляет собой более массовое явление, в котором преобладает ситуативный, нежели лингвистический юмор. Английский юмор, наравне с английским языком, развивается в сторону упрощения, для создания шуток все реже применяются сложные метафоры и каламбуры. Стали проще и объекты юмора, англичане склонны шутить о рутинных вещах, которые касаются каждого, и тем самым отойти от нагнетающих политических и экономических процессов. Мы также полагаем, что таким образом создатели британских кинокомедий предпринимают попытки сделать юмористические фильмы более понятными для иностранных зрителей. По этой причине стоит упомянуть процесс глобализации, которая в данном случае направлена на создание юмористической модели, которая была бы понятна для представителя любой культуры. Также о влиянии глобализации свидетельствует проникновение в английский юмор черт универсального юмора.
Несмотря на успехи исследования на данном этапе, необходимо отметить, что результаты работы не отображают всей лингвокультурной специфики вербализации национального английского юмора в полной степени. Юмор состоит не только из кинофильмов комедийного жанра, но и из литературных юмористических произведений, из стендапов и наконец - из юмористического общения в повседневной жизни. Это утверждение может служить отличной базой для более масштабного научного исследования.
Кроме того, в перспективе исследование может развиваться в сторону более конкретного анализа английского юмора на материале отдельных комедийных жанров. Также существует возможность провести сопоставительный анализ английского и американского юмора с целью сравнить используемые для достижения юмористического эффекта языковые средства в британском и американском вариантах английского языка, а также установить, существует ли между ними взаимовлияние.
Настоящее исследование может послужить хорошим базисом для изучающих английскую лингвокультуру, для желающих ознакомиться с тонкостями национального английского юмора. Также исследование является источником материала для получения знаний о различиях между категорией комического и его формами, о языковых средствах.
Изучив теоретический материал, удалось установить, что под категорией комического понимается многоаспектное явление, исследуемое в рамках многих направлений современной лингвистики и с точки зрения различных научных подходов. Комическое отличает нарушение общепринятых норм, результатом в большинстве случаев которого является смех. Основными формами комического или «полюсами смеха» называют юмор и сатиру.
Юмор представляет особый вид комического, отличающийся от сатиры более мягким отношением к недостаткам жизненных явлений, поведению людей, способностью вызвать незлобивую улыбку и основывающийся на использовании приемов остроумия и смысловой игры, в то время как сатиру отличает негативная, отрицательная коннотация, за которой стоит высмеивающее, негативное отношение к человеку, предмету или явлению.
Юмор как предмет изучения лингвокультурологии - многоаспектное, динамично развивающееся и национально-культурно обусловленное явление. Особенности национального юмора отражают признаки национального характера, общественного устройства. Юмор, отражая культурные ценности нации и, способствуя тем самым внутригрупповой сплоченности, сам является культурной ценностью. Чувство юмора представляет собой один из принципиальных компонентов национального характера, что позволяет идентифицировать человека как часть нации.
Английский юмор - часть национальной картины мира англичан, представляющая огромную культурную ценность. Как и любой национальный юмор, английский юмор зависит от свойственной англичанам ментальных характеристик, традиций и ценностных установок. Ему всегда приписывались такие признаки как симпатия к объекту шутки в силу
принятой в Англии тактичность, скрытность и недосказанность благодаря каламбурам и метафорам. Продуценту свойственно не показывать своих коммуникативных намерений, тон общения колеблется между серьезным и шутливым.
Проанализировав объекты юмора и языковые средства в ретроспективе временных отрезков 1970-1980 и 2000-2010 годов, был сделан вывод, что в XXI веке английский юмор представляет собой более массовое явление, в котором преобладает ситуативный, нежели лингвистический юмор. Английский юмор, наравне с английским языком, развивается в сторону упрощения, для создания шуток все реже применяются сложные метафоры и каламбуры. Стали проще и объекты юмора, англичане склонны шутить о рутинных вещах, которые касаются каждого, и тем самым отойти от нагнетающих политических и экономических процессов. Мы также полагаем, что таким образом создатели британских кинокомедий предпринимают попытки сделать юмористические фильмы более понятными для иностранных зрителей. По этой причине стоит упомянуть процесс глобализации, которая в данном случае направлена на создание юмористической модели, которая была бы понятна для представителя любой культуры. Также о влиянии глобализации свидетельствует проникновение в английский юмор черт универсального юмора.
Несмотря на успехи исследования на данном этапе, необходимо отметить, что результаты работы не отображают всей лингвокультурной специфики вербализации национального английского юмора в полной степени. Юмор состоит не только из кинофильмов комедийного жанра, но и из литературных юмористических произведений, из стендапов и наконец - из юмористического общения в повседневной жизни. Это утверждение может служить отличной базой для более масштабного научного исследования.
Кроме того, в перспективе исследование может развиваться в сторону более конкретного анализа английского юмора на материале отдельных комедийных жанров. Также существует возможность провести сопоставительный анализ английского и американского юмора с целью сравнить используемые для достижения юмористического эффекта языковые средства в британском и американском вариантах английского языка, а также установить, существует ли между ними взаимовлияние.
Настоящее исследование может послужить хорошим базисом для изучающих английскую лингвокультуру, для желающих ознакомиться с тонкостями национального английского юмора. Также исследование является источником материала для получения знаний о различиях между категорией комического и его формами, о языковых средствах.



