ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ, ЕЁ КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИРЕАЛИЗАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Категория вежливости в различных лингвокультурах 7
1.1.1. Подходы к пониманию вежливости в современной лингвистике 7
1.1.2. Стратегии вежливости и языковые средства их реализации в
японской и русской лингвокультурах 15
1.2. Категория вежливости в академическом дискурсе 21
1.2.1. Академический дискурс как разновидность институционального
общения 21
1.2.2. Специфика академического дискурса в японской и русской
лингвокультурах 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 33
2.1. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в японской лингвокультуре 33
2.2. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в русской лингвокультуре 45
2.3. Сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в
устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
Вежливость представляет собой важнейшую коммуникативную компетенцию, оказывая заметное влияние на успешность коммуникации в целом. Освоение норм вежливости является одним из ключевых элементов инкультурации, вхождения индивида в общество и принятия его установок. Однако, как отмечают исследователи, нормы вежливости варьируются от культуры к культуре; отличия между такими нормами обуславливают разницу в ожиданиях коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурам. Такая разница способна негативно повлиять на оценку высказываний одного из коммуникантов, не соответствующую принятым в данной лингвокультуре нормам вежливости, и в конечном итоге привести к коммуникативной неудаче.
Однако, помимо культурных особенностей, на реализацию языковой вежливости на практике оказывают влияние характеристики конкретного дискурса, в рамках которого происходит коммуникация. Для различных видов дискурса характерны различные нормы и статусно-ролевые характеристики его участников; эти параметры заданы более жёстко для различных видов институционального дискурса, в том числе академического дискурса. В то же время, общие черты академического дискурса в различных лингвокультурах (его дискурсивно-интегративные признаки) могут проявиться в схожести коммуникативных норм в данном дискурсе.
Настоящая работа призвана выявить, в какой степени дискурсивноинтегративные факторы оказывают влияние на выбор коммуникантами языковых средств для реализации вежливости в устном академическом дискурсе. Для этого анализируются сходства и различия в выборе таких средств между японской и русской лингвокультурами.
Актуальность данной работы обусловлена существующей в современном мире тенденцией к глобализации и более активной межкультурной коммуникации между представителями японской и русской лингвокультур (в том числе в академической среде), а также недостаточным количеством работ, посвящённым практическому сравнению стратегий вежливости, используемых в рассматриваемых лингвокультурах.
Целью настоящего исследования является сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
- изучить основные подходы к пониманию лингвистической категории вежливости, дать определение вежливости и стратегий вежливости;
- рассмотреть типичные стратегии вежливости и языковые средства их реализации в японской и русской лингвокультурах;
- дать определение академического дискурса, рассмотреть его особенности, оказывающие влияние на стратегии вежливости;
- указать особенности академического дискурса в рассматриваемых лингвокультурах;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в японском устном академическом дискурсе;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в русском устном академическом дискурсе;
- сравнить предпочтительные стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Объектом исследования в рамках настоящей работы являются стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Предметом исследования являются языковые средства, используемые для реализации стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Научная значимость данного исследования обусловлена недостаточной изученностью стратегий вежливости в японском академическом дискурсе, а также отсутствием достаточного количества работ, посвящённых сопоставлению предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости в японской и русской лингвокультурах.
Практическая значимость работы заключается в подробном рассмотрении предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости, используемых носителями обеих лингвокультур, и средств их реализации. Материалы, полученные в результате исследования, позволят студентам, изучающим японский язык, профессиональным переводчикам, а также другим участникам межкультурного академического дискурса совершенствовать коммуникативные компетенции.
Материал для исследования получен транскрибированием видеозаписей научных дискуссий, опубликованных на официальных каналах академических учреждений на веб-сайте Youtube. Для русского академического дискурса были обработаны видеозаписи общей продолжительностью 247 минут; для японского академического дискурса - видеозаписи общей продолжительностью 194 минуты.
Основными методами исследования в настоящей работе являются дискурс-анализ, сопоставительный анализ, описательный и
интерпретационный методы.
Теоретическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов: П. Браун и С. Левинсона, Дж. Лича, М. Хо и Я. Обана, М. Усами, Т. Кумагаи, Т. В Лариной, В. И. Карасика,М. Л. Макарова, Л. В. Куликовой, Н. Г. Бурмакиной, И. П. Хутыз.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практической конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017 г.).
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет цели и задачи исследования, его объект, предмет и методы, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются различные подходы к вежливости, приводится определение вежливости, «лица» и стратегий позитивной и негативной вежливости; указаны особенности реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Помимо этого, в первой главе рассматриваются характеристики академического дискурса с точки зрения категории вежливости и рассматриваются особенности её реализации в японской и русской лингвокультурах. Во второй главе представлены результаты анализа языкового материала, а именно предпочтительные стратегии вежливости в анализируемом дискурсе и языковые средства их реализации. В завершение проводится сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по исследуемой теме, рассматриваются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Вежливость представляет собой одну из важнейших коммуникативных категорий, от которой напрямую зависит успешность коммуникации. Изучение вежливости в различных лингвокультурах представляет собой особенно важную и интересную проблему: предпочтительные стратегии вежливости в разных лингвокультурах могут обладать как определёнными различиями, так и некоторыми сходствами, определяемыми конкретным дискурсом, и знание о таких сходствах и различиях помогут избежать коммуникативной неудачи в межкультурном общении.
В первой главе диссертации рассмотрены подходы к пониманию вежливости, предложенные различными исследователями (среди которых Б. Фрейзер, Г. П. Грайс, Р. Лакофф, Дж. Лич). Основное внимание было уделено теории вежливости, разработанной П. Браун и С. Левинсоном; она составила теоретическую основу настоящего исследования. Помимо этого, были рассмотрены работы учёных (М. Усами, Т. В. Ларина), указавших на определённые недостатки этой теории и дополнивших её. Даны определения лингвистической вежливости (универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера) и стратегиям вежливости (выбор тех или иных языковых средств и осуществление речевых актов таким образом, чтобы с их помощью достичь одну из целей коммуникации - сохранение (поддержание) лица коммуникантов).
После этого были рассмотрены языковые средства реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Были названы типичные лексические и грамматические средства, используемые представителями обеих лингвокультур при реализации стратегий вежливости, а также приведены характеристики коммуникативных стилей данных лингвокультур.
Так, было установлено, что японский коммуникативный стиль можно охарактеризовать как дистантный, уклончивый, направленный на избежание конфликтов; русский коммуникативный стиль - как импозитивный, прямой, категоричный, естественный, ориентированный на содержание (а не на форму).
Далее были указаны основные особенности и характеристики академического дискурса. Дано понятие академического дискурса (совокупность коммуникативных явлений в рамках взаимодействия субъектов научной и педагогической сфер деятельности) и рассмотрены его основные категории, а также дискурсивно-интегративные черты, так или иначе способные оказать влияние на реализацию стратегий вежливости. Данная работа была проделана на основе трудов М. Л. Макарова, В. И. Карасика, Н. Г. Бурмакиной и др.
После рассмотрения особенностей академического дискурса были изучены типичные для него стратегии вежливости и средства их реализации, используемые в обеих лингвокультурах. На данном этапе было отмечено, что, хотя коммуникативные стили академческого дискурса несут на себе отпечаток японского и русского коммуникативных этностилей в целом, они также обладают общими чертами.
Во второй главе проведён анализ языкового материала, позволивший выявить предпочтительные стратегии маркированной и немаркированной вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах. По результатам анализа был сделан вывод о том, что для устного академического дискурса японской лингвокультуры свойственно частотное использование стратегий негативной вежливости («задавайте вопросы, смягчайте прямолинейные высказывания», «используйте косвенную речь» и др.), неимпозитивность, «мягкая» модальность,отсутствие категоричности высказываний. Вместе с тем используется ряд стратегий позитивной вежливости и типичные для данного дискурса грамматические единицы, подчёркивающие групповую принадлежность, а также ряд ликосохраняющих актов (согласие, комплимент).
Для устного академического дискурса в русской лингвокультуре характерно использование маркеров групповой идентификации,использование разнообразных стратегий позитивной вежливости («замечайте слушающего, уделяйте ему внимание», «включайте в действие как говорящего, так и слушающего» и др.) и средств их реализации, а также ликосохраняющих актов. Используется ряд стратегий негативной вежливости («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания»); тем не менее, в целом данному дискурсу присуща относительно высокая импозитивность, и при осуществлении ликоугрожающих речевых актов не всегда используются стратегии вежливости для снижения угрозы лицу.
Сопоставление результатов анализа показывает, что между предпочтительными стратегиями вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах существуют определённые сходства: так, для обеих лингвокультур в данном дискурсе свойственно использование схожих стратегий негативной («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания») и позитивной («подтверждайте общую точку зрения, общее отношение, эмпатию», «используйте маркеры групповой принадлежности») вежливости. При этом обнаружены и некоторые различия, связанные с влиянием коммуникативных этностилей. Так, в русской лингвокультуре даже для устного академического дискурса свойственна большая импозитивность, чем для устного академического дискурса в японской лингвокультуре. Кроме того, в японской лингвокультуре наиболее разнообразно представлены стратегии негативной вежливости, в русской лингвокультуре - позитивной.
В результате проведённой работы были выявлены предпочтительные стратегии вежливости, используемые в рамках устного академического дискурса коммуникантами в обеих лингвокультурах, а также изучены сходства и различия в наборе таких стратегий. Таким образом, поставленные при написании диссертации задачи были выполнены в полном объёме, и цель работы - сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур - была достигнута.
Полученные в результате исследования материалы могут быть использованы в дальнейших исследованиях академического дискурса как в японской, так и в русской лингвокультурах, а также для изучения феномена вежливости и в других видах институциональных дискурсов. Кроме того, данные материалы могут быть использованы для совершенствования коммуникативных компетенций студентов, изучающих японский язык, переводчиков и учёных, работающих в межкультурном академическом пространстве.
Аликаев Р. С., Карчаева С. X. Типологические особенности научного дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2009. № 11. С. 61-68.
2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., ПодлесскаяВ. И. Теоретическая грамматика японского языка. [В 2-х кн. Кн. 1.] М.: Наталис, 2008. 560 с.
3. Бурмакина Н. Г. Академический дискурс в теории институциональных дискурсов // Язык. Культура. Общество: Межвуз. сб. науч. тр.: Вып. II / отв. ред. Л.М. Лемайкина; ГОУ ВПО МГУ им. Н.П. Огарева. Саранск, 2010. С. 21-27.
4. Бурмакина Н. Г. Дискурсивно-интегративные и культурно конвенциональные характеристики академической коммуникации: дне. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2014. 217 с.
5. Власян Г. Р. Различные подходы к определению лингвистической вежливости. // Вестник Нижневартовского государственного университета, 2010. № 3. С. 29-39.
6. Власян Г. Р. Реализация стратегий позитивной вежливости в разговорном диалоге. // Вестник Челябинского государственного университета, 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 50
54.
7. Волков Ю. Г., Добреньков В. И., Нечипуренко В. Н., Попов А. В. Социология: Учебник // Под ред. проф. Ю.Г. Волкова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Гардарики, 2003. 512 с.
8. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, 1985. Вып. XVI. С. 217-237.
9. Давыденко Л. Г., Гаспарян Р. Я., Джавала С. С. Вежливость как неотъемлемое условие успешной коммуникации: общие положения категории вежливости в лингвистике // Science Time. 2015. № 3 (15). С. 133-142.
10. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
11. Дроздова Д. Р. Вербальные способы реализации манипулятивных стратегий в академическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. № 11(53): в 3-х ч. Ч. III. C. 95-99.
12. Дроздова Д. Р. Основные манипулятивные тактики в академическом дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1 (10). С. 28-30.
13. Дроздова Д. Р. Синтаксические средства языкового манипулирования в академическом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №2 (153) С.30-35.
14. Зубкова Я. В. Конститутивные признаки академического дискурса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009. № 5. С. 28-32.
15. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
16. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
18. Коробова Н. В. Принцип такта и стратегии вежливости в речевом общении // Человек. Культура. Образование. 2014. № 2 (12). С. 166-173.
19. Королева М. Ю. Лингвистическая вежливость в английской и русской культуре // Вестник гуманитарного научного образования. 2015. № 6 (51). С. 7-11.
20. Кузьменкова Ю. Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 7-17.
21. Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме // Л.В. Куликова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Монография. Красноярск, 2006. 392 с.
22. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
23. Леонтович О. А. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис, 2011. 224 с.
24. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
25. Молчанова Л. В. Категория вежливости в японском языке и лингвокультурологические проблемы, возникающие при переводе // Иностранные языки в высшей школе, 2006. № 4. С. 88-98.
26. Ручкина Е. М. Взаимодействие коммуникативных стратегий и стратегий вежливости в аргументативном диалоге // Вестник Чувашского университета, 2008. № 4. С. 236-241.
27. Свиридова Е. В. О принципе вежливости в аргументативном дискурсе // Логико-философские штудии, 2010. № 8. С. 167-175.
28. Толстоногова И. В. Методы изучения устного академического дискурса // Вестшк МДУ iMa А. А. Куляшова. Сер. A, Еумаштарныя HaByKi, 2016. № 1 (47). С. 99-103.
29. Хутыз И. П. Академический дискурс как форма институциональной коммуникации: лингвокультурный аспект // В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе Межвузовский сборник научных трудов; отв. ред. А.Г. Пастухов; 2012. С. 102-115.
30. Хутыз И. П. Вопросы классификации культур и их связь с академическим пространством // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, 2014. № 25. С. 226-233.
31. Хутыз И. П. Лингвокультурные традиции в пространстве
академического дискурса: особенности конструирования // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2016. № 3 (23). С. 86-93.
32. Хутыз И. П. Межкультурные вопросы процессов академической мобильности // Теория и практика общественного развития, 2013. №7. С. 65-69.
33. Чалова О. Н. Научная коммуникация как объект лингвистических исследований // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации: сб. научи. трудов под общ. ред. Л.К.Раицкой, С.Н. Курбаковой, Н.М. Мекеко, 2015. С. 783794.
34. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр., 2001. С. 11-22.
35. Швейцер А. Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
36. Щелчкова Е.Б. Стратегии позитивной вежливости в дискурсе американцев и русских (на материале речевого акта Отказ от приглашения) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2015. № 2. С. 113-123.
37. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
38. Fraser B. Perspectives on Politeness. // Journal of Pragmatics, 14, 1990. P. 219-236.
39. Fujimura-Wilson K. A Cross-Cultural Study of Compliments and
Compliment Responses in Conversation. // (49), 2014. P.
40. Hanaoka N. Some politeness strategies in Japanese. // Paper in Linguistics, 16:1-2, 1983. P. 127-145.
41. 4 b
(Hanari T. A Study on the Speech Act of Apology and Politeness: Focusing on the Difference in the Data Collection Instruments [in Japanese])// 23(1,2), 2016-03. P. 117-131.
42. Haugh M., Obana Y. Politeness in Japan. In: D. Z. Kadar and S. Mills (eds.) Politeness in East Asia. Cambridge University Press, 2011. P. 147-175.
43. Haugh M. Revisiting the Conceptualisation of Politeness in English and Japanese.// Multilingua 23, 2004. P. 85-109.