СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале научных дискуссий на японском и русском языках)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ, ЕЁ КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИРЕАЛИЗАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Категория вежливости в различных лингвокультурах 7
1.1.1. Подходы к пониманию вежливости в современной лингвистике 7
1.1.2. Стратегии вежливости и языковые средства их реализации в
японской и русской лингвокультурах 15
1.2. Категория вежливости в академическом дискурсе 21
1.2.1. Академический дискурс как разновидность институционального
общения 21
1.2.2. Специфика академического дискурса в японской и русской
лингвокультурах 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 33
2.1. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в японской лингвокультуре 33
2.2. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в русской лингвокультуре 45
2.3. Сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в
устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
ГЛАВА 1. КОНЦЕПЦИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ, ЕЁ КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИРЕАЛИЗАЦИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Категория вежливости в различных лингвокультурах 7
1.1.1. Подходы к пониманию вежливости в современной лингвистике 7
1.1.2. Стратегии вежливости и языковые средства их реализации в
японской и русской лингвокультурах 15
1.2. Категория вежливости в академическом дискурсе 21
1.2.1. Академический дискурс как разновидность институционального
общения 21
1.2.2. Специфика академического дискурса в японской и русской
лингвокультурах 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 33
2.1. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в японской лингвокультуре 33
2.2. Анализ коммуникативных стратегий вежливости устного
академического дискурса в русской лингвокультуре 45
2.3. Сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в
устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
Вежливость представляет собой важнейшую коммуникативную компетенцию, оказывая заметное влияние на успешность коммуникации в целом. Освоение норм вежливости является одним из ключевых элементов инкультурации, вхождения индивида в общество и принятия его установок. Однако, как отмечают исследователи, нормы вежливости варьируются от культуры к культуре; отличия между такими нормами обуславливают разницу в ожиданиях коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурам. Такая разница способна негативно повлиять на оценку высказываний одного из коммуникантов, не соответствующую принятым в данной лингвокультуре нормам вежливости, и в конечном итоге привести к коммуникативной неудаче.
Однако, помимо культурных особенностей, на реализацию языковой вежливости на практике оказывают влияние характеристики конкретного дискурса, в рамках которого происходит коммуникация. Для различных видов дискурса характерны различные нормы и статусно-ролевые характеристики его участников; эти параметры заданы более жёстко для различных видов институционального дискурса, в том числе академического дискурса. В то же время, общие черты академического дискурса в различных лингвокультурах (его дискурсивно-интегративные признаки) могут проявиться в схожести коммуникативных норм в данном дискурсе.
Настоящая работа призвана выявить, в какой степени дискурсивноинтегративные факторы оказывают влияние на выбор коммуникантами языковых средств для реализации вежливости в устном академическом дискурсе. Для этого анализируются сходства и различия в выборе таких средств между японской и русской лингвокультурами.
Актуальность данной работы обусловлена существующей в современном мире тенденцией к глобализации и более активной межкультурной коммуникации между представителями японской и русской лингвокультур (в том числе в академической среде), а также недостаточным количеством работ, посвящённым практическому сравнению стратегий вежливости, используемых в рассматриваемых лингвокультурах.
Целью настоящего исследования является сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
- изучить основные подходы к пониманию лингвистической категории вежливости, дать определение вежливости и стратегий вежливости;
- рассмотреть типичные стратегии вежливости и языковые средства их реализации в японской и русской лингвокультурах;
- дать определение академического дискурса, рассмотреть его особенности, оказывающие влияние на стратегии вежливости;
- указать особенности академического дискурса в рассматриваемых лингвокультурах;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в японском устном академическом дискурсе;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в русском устном академическом дискурсе;
- сравнить предпочтительные стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Объектом исследования в рамках настоящей работы являются стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Предметом исследования являются языковые средства, используемые для реализации стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Научная значимость данного исследования обусловлена недостаточной изученностью стратегий вежливости в японском академическом дискурсе, а также отсутствием достаточного количества работ, посвящённых сопоставлению предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости в японской и русской лингвокультурах.
Практическая значимость работы заключается в подробном рассмотрении предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости, используемых носителями обеих лингвокультур, и средств их реализации. Материалы, полученные в результате исследования, позволят студентам, изучающим японский язык, профессиональным переводчикам, а также другим участникам межкультурного академического дискурса совершенствовать коммуникативные компетенции.
Материал для исследования получен транскрибированием видеозаписей научных дискуссий, опубликованных на официальных каналах академических учреждений на веб-сайте Youtube. Для русского академического дискурса были обработаны видеозаписи общей продолжительностью 247 минут; для японского академического дискурса - видеозаписи общей продолжительностью 194 минуты.
Основными методами исследования в настоящей работе являются дискурс-анализ, сопоставительный анализ, описательный и
интерпретационный методы.
Теоретическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов: П. Браун и С. Левинсона, Дж. Лича, М. Хо и Я. Обана, М. Усами, Т. Кумагаи, Т. В Лариной, В. И. Карасика,М. Л. Макарова, Л. В. Куликовой, Н. Г. Бурмакиной, И. П. Хутыз.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практической конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017 г.).
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет цели и задачи исследования, его объект, предмет и методы, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются различные подходы к вежливости, приводится определение вежливости, «лица» и стратегий позитивной и негативной вежливости; указаны особенности реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Помимо этого, в первой главе рассматриваются характеристики академического дискурса с точки зрения категории вежливости и рассматриваются особенности её реализации в японской и русской лингвокультурах. Во второй главе представлены результаты анализа языкового материала, а именно предпочтительные стратегии вежливости в анализируемом дискурсе и языковые средства их реализации. В завершение проводится сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по исследуемой теме, рассматриваются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Однако, помимо культурных особенностей, на реализацию языковой вежливости на практике оказывают влияние характеристики конкретного дискурса, в рамках которого происходит коммуникация. Для различных видов дискурса характерны различные нормы и статусно-ролевые характеристики его участников; эти параметры заданы более жёстко для различных видов институционального дискурса, в том числе академического дискурса. В то же время, общие черты академического дискурса в различных лингвокультурах (его дискурсивно-интегративные признаки) могут проявиться в схожести коммуникативных норм в данном дискурсе.
Настоящая работа призвана выявить, в какой степени дискурсивноинтегративные факторы оказывают влияние на выбор коммуникантами языковых средств для реализации вежливости в устном академическом дискурсе. Для этого анализируются сходства и различия в выборе таких средств между японской и русской лингвокультурами.
Актуальность данной работы обусловлена существующей в современном мире тенденцией к глобализации и более активной межкультурной коммуникации между представителями японской и русской лингвокультур (в том числе в академической среде), а также недостаточным количеством работ, посвящённым практическому сравнению стратегий вежливости, используемых в рассматриваемых лингвокультурах.
Целью настоящего исследования является сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
- изучить основные подходы к пониманию лингвистической категории вежливости, дать определение вежливости и стратегий вежливости;
- рассмотреть типичные стратегии вежливости и языковые средства их реализации в японской и русской лингвокультурах;
- дать определение академического дискурса, рассмотреть его особенности, оказывающие влияние на стратегии вежливости;
- указать особенности академического дискурса в рассматриваемых лингвокультурах;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в японском устном академическом дискурсе;
- проанализировать языковой материал для определения предпочтительных стратегий вежливости в русском устном академическом дискурсе;
- сравнить предпочтительные стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Объектом исследования в рамках настоящей работы являются стратегии вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Предметом исследования являются языковые средства, используемые для реализации стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур.
Научная значимость данного исследования обусловлена недостаточной изученностью стратегий вежливости в японском академическом дискурсе, а также отсутствием достаточного количества работ, посвящённых сопоставлению предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости в японской и русской лингвокультурах.
Практическая значимость работы заключается в подробном рассмотрении предпочтительных коммуникативных стратегий вежливости, используемых носителями обеих лингвокультур, и средств их реализации. Материалы, полученные в результате исследования, позволят студентам, изучающим японский язык, профессиональным переводчикам, а также другим участникам межкультурного академического дискурса совершенствовать коммуникативные компетенции.
Материал для исследования получен транскрибированием видеозаписей научных дискуссий, опубликованных на официальных каналах академических учреждений на веб-сайте Youtube. Для русского академического дискурса были обработаны видеозаписи общей продолжительностью 247 минут; для японского академического дискурса - видеозаписи общей продолжительностью 194 минуты.
Основными методами исследования в настоящей работе являются дискурс-анализ, сопоставительный анализ, описательный и
интерпретационный методы.
Теоретическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов: П. Браун и С. Левинсона, Дж. Лича, М. Хо и Я. Обана, М. Усами, Т. Кумагаи, Т. В Лариной, В. И. Карасика,М. Л. Макарова, Л. В. Куликовой, Н. Г. Бурмакиной, И. П. Хутыз.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практической конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017 г.).
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет цели и задачи исследования, его объект, предмет и методы, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются различные подходы к вежливости, приводится определение вежливости, «лица» и стратегий позитивной и негативной вежливости; указаны особенности реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Помимо этого, в первой главе рассматриваются характеристики академического дискурса с точки зрения категории вежливости и рассматриваются особенности её реализации в японской и русской лингвокультурах. Во второй главе представлены результаты анализа языкового материала, а именно предпочтительные стратегии вежливости в анализируемом дискурсе и языковые средства их реализации. В завершение проводится сравнительный анализ предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по исследуемой теме, рассматриваются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Вежливость представляет собой одну из важнейших коммуникативных категорий, от которой напрямую зависит успешность коммуникации. Изучение вежливости в различных лингвокультурах представляет собой особенно важную и интересную проблему: предпочтительные стратегии вежливости в разных лингвокультурах могут обладать как определёнными различиями, так и некоторыми сходствами, определяемыми конкретным дискурсом, и знание о таких сходствах и различиях помогут избежать коммуникативной неудачи в межкультурном общении.
В первой главе диссертации рассмотрены подходы к пониманию вежливости, предложенные различными исследователями (среди которых Б. Фрейзер, Г. П. Грайс, Р. Лакофф, Дж. Лич). Основное внимание было уделено теории вежливости, разработанной П. Браун и С. Левинсоном; она составила теоретическую основу настоящего исследования. Помимо этого, были рассмотрены работы учёных (М. Усами, Т. В. Ларина), указавших на определённые недостатки этой теории и дополнивших её. Даны определения лингвистической вежливости (универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера) и стратегиям вежливости (выбор тех или иных языковых средств и осуществление речевых актов таким образом, чтобы с их помощью достичь одну из целей коммуникации - сохранение (поддержание) лица коммуникантов).
После этого были рассмотрены языковые средства реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Были названы типичные лексические и грамматические средства, используемые представителями обеих лингвокультур при реализации стратегий вежливости, а также приведены характеристики коммуникативных стилей данных лингвокультур.
Так, было установлено, что японский коммуникативный стиль можно охарактеризовать как дистантный, уклончивый, направленный на избежание конфликтов; русский коммуникативный стиль - как импозитивный, прямой, категоричный, естественный, ориентированный на содержание (а не на форму).
Далее были указаны основные особенности и характеристики академического дискурса. Дано понятие академического дискурса (совокупность коммуникативных явлений в рамках взаимодействия субъектов научной и педагогической сфер деятельности) и рассмотрены его основные категории, а также дискурсивно-интегративные черты, так или иначе способные оказать влияние на реализацию стратегий вежливости. Данная работа была проделана на основе трудов М. Л. Макарова, В. И. Карасика, Н. Г. Бурмакиной и др.
После рассмотрения особенностей академического дискурса были изучены типичные для него стратегии вежливости и средства их реализации, используемые в обеих лингвокультурах. На данном этапе было отмечено, что, хотя коммуникативные стили академческого дискурса несут на себе отпечаток японского и русского коммуникативных этностилей в целом, они также обладают общими чертами.
Во второй главе проведён анализ языкового материала, позволивший выявить предпочтительные стратегии маркированной и немаркированной вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах. По результатам анализа был сделан вывод о том, что для устного академического дискурса японской лингвокультуры свойственно частотное использование стратегий негативной вежливости («задавайте вопросы, смягчайте прямолинейные высказывания», «используйте косвенную речь» и др.), неимпозитивность, «мягкая» модальность,отсутствие категоричности высказываний. Вместе с тем используется ряд стратегий позитивной вежливости и типичные для данного дискурса грамматические единицы, подчёркивающие групповую принадлежность, а также ряд ликосохраняющих актов (согласие, комплимент).
Для устного академического дискурса в русской лингвокультуре характерно использование маркеров групповой идентификации,использование разнообразных стратегий позитивной вежливости («замечайте слушающего, уделяйте ему внимание», «включайте в действие как говорящего, так и слушающего» и др.) и средств их реализации, а также ликосохраняющих актов. Используется ряд стратегий негативной вежливости («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания»); тем не менее, в целом данному дискурсу присуща относительно высокая импозитивность, и при осуществлении ликоугрожающих речевых актов не всегда используются стратегии вежливости для снижения угрозы лицу.
Сопоставление результатов анализа показывает, что между предпочтительными стратегиями вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах существуют определённые сходства: так, для обеих лингвокультур в данном дискурсе свойственно использование схожих стратегий негативной («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания») и позитивной («подтверждайте общую точку зрения, общее отношение, эмпатию», «используйте маркеры групповой принадлежности») вежливости. При этом обнаружены и некоторые различия, связанные с влиянием коммуникативных этностилей. Так, в русской лингвокультуре даже для устного академического дискурса свойственна большая импозитивность, чем для устного академического дискурса в японской лингвокультуре. Кроме того, в японской лингвокультуре наиболее разнообразно представлены стратегии негативной вежливости, в русской лингвокультуре - позитивной.
В результате проведённой работы были выявлены предпочтительные стратегии вежливости, используемые в рамках устного академического дискурса коммуникантами в обеих лингвокультурах, а также изучены сходства и различия в наборе таких стратегий. Таким образом, поставленные при написании диссертации задачи были выполнены в полном объёме, и цель работы - сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур - была достигнута.
Полученные в результате исследования материалы могут быть использованы в дальнейших исследованиях академического дискурса как в японской, так и в русской лингвокультурах, а также для изучения феномена вежливости и в других видах институциональных дискурсов. Кроме того, данные материалы могут быть использованы для совершенствования коммуникативных компетенций студентов, изучающих японский язык, переводчиков и учёных, работающих в межкультурном академическом пространстве.
В первой главе диссертации рассмотрены подходы к пониманию вежливости, предложенные различными исследователями (среди которых Б. Фрейзер, Г. П. Грайс, Р. Лакофф, Дж. Лич). Основное внимание было уделено теории вежливости, разработанной П. Браун и С. Левинсоном; она составила теоретическую основу настоящего исследования. Помимо этого, были рассмотрены работы учёных (М. Усами, Т. В. Ларина), указавших на определённые недостатки этой теории и дополнивших её. Даны определения лингвистической вежливости (универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера) и стратегиям вежливости (выбор тех или иных языковых средств и осуществление речевых актов таким образом, чтобы с их помощью достичь одну из целей коммуникации - сохранение (поддержание) лица коммуникантов).
После этого были рассмотрены языковые средства реализации вежливости в изучаемых лингвокультурах. Были названы типичные лексические и грамматические средства, используемые представителями обеих лингвокультур при реализации стратегий вежливости, а также приведены характеристики коммуникативных стилей данных лингвокультур.
Так, было установлено, что японский коммуникативный стиль можно охарактеризовать как дистантный, уклончивый, направленный на избежание конфликтов; русский коммуникативный стиль - как импозитивный, прямой, категоричный, естественный, ориентированный на содержание (а не на форму).
Далее были указаны основные особенности и характеристики академического дискурса. Дано понятие академического дискурса (совокупность коммуникативных явлений в рамках взаимодействия субъектов научной и педагогической сфер деятельности) и рассмотрены его основные категории, а также дискурсивно-интегративные черты, так или иначе способные оказать влияние на реализацию стратегий вежливости. Данная работа была проделана на основе трудов М. Л. Макарова, В. И. Карасика, Н. Г. Бурмакиной и др.
После рассмотрения особенностей академического дискурса были изучены типичные для него стратегии вежливости и средства их реализации, используемые в обеих лингвокультурах. На данном этапе было отмечено, что, хотя коммуникативные стили академческого дискурса несут на себе отпечаток японского и русского коммуникативных этностилей в целом, они также обладают общими чертами.
Во второй главе проведён анализ языкового материала, позволивший выявить предпочтительные стратегии маркированной и немаркированной вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах. По результатам анализа был сделан вывод о том, что для устного академического дискурса японской лингвокультуры свойственно частотное использование стратегий негативной вежливости («задавайте вопросы, смягчайте прямолинейные высказывания», «используйте косвенную речь» и др.), неимпозитивность, «мягкая» модальность,отсутствие категоричности высказываний. Вместе с тем используется ряд стратегий позитивной вежливости и типичные для данного дискурса грамматические единицы, подчёркивающие групповую принадлежность, а также ряд ликосохраняющих актов (согласие, комплимент).
Для устного академического дискурса в русской лингвокультуре характерно использование маркеров групповой идентификации,использование разнообразных стратегий позитивной вежливости («замечайте слушающего, уделяйте ему внимание», «включайте в действие как говорящего, так и слушающего» и др.) и средств их реализации, а также ликосохраняющих актов. Используется ряд стратегий негативной вежливости («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания»); тем не менее, в целом данному дискурсу присуща относительно высокая импозитивность, и при осуществлении ликоугрожающих речевых актов не всегда используются стратегии вежливости для снижения угрозы лицу.
Сопоставление результатов анализа показывает, что между предпочтительными стратегиями вежливости в устном академическом дискурсе в японской и русской лингвокультурах существуют определённые сходства: так, для обеих лингвокультур в данном дискурсе свойственно использование схожих стратегий негативной («используйте косвенную речь», «смягчайте прямолинейные высказывания») и позитивной («подтверждайте общую точку зрения, общее отношение, эмпатию», «используйте маркеры групповой принадлежности») вежливости. При этом обнаружены и некоторые различия, связанные с влиянием коммуникативных этностилей. Так, в русской лингвокультуре даже для устного академического дискурса свойственна большая импозитивность, чем для устного академического дискурса в японской лингвокультуре. Кроме того, в японской лингвокультуре наиболее разнообразно представлены стратегии негативной вежливости, в русской лингвокультуре - позитивной.
В результате проведённой работы были выявлены предпочтительные стратегии вежливости, используемые в рамках устного академического дискурса коммуникантами в обеих лингвокультурах, а также изучены сходства и различия в наборе таких стратегий. Таким образом, поставленные при написании диссертации задачи были выполнены в полном объёме, и цель работы - сопоставление предпочтительных стратегий вежливости в устном академическом дискурсе японской и русской лингвокультур - была достигнута.
Полученные в результате исследования материалы могут быть использованы в дальнейших исследованиях академического дискурса как в японской, так и в русской лингвокультурах, а также для изучения феномена вежливости и в других видах институциональных дискурсов. Кроме того, данные материалы могут быть использованы для совершенствования коммуникативных компетенций студентов, изучающих японский язык, переводчиков и учёных, работающих в межкультурном академическом пространстве.



