ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО - OPИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
|
Введение 5
1 Теоретический анализ профессионально-ориентированного 8
текста
1.1 Основные понятия, признаки и классификация текстов 8
1.2 Характеристика профессионально-ориентированного текста 14
1.3 Критерии профессионально-ориентированного текста 20
2 Анализ профессионально-ориентированного текста на примере книги 27
«Teacher's Little Book of Wisdom»
2.1 Особенности жанра «крылатое выражение» 27
2.2 Лингвистические особенности профессионально-ориентированных
текста 32
2.3 Анализ понимания и интерпретации текста книги «Teacher's Little
Book of Wisdom» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51
Приложение А Результаты анкеты «Интерпретация текста из книги 56
«Teacher's Little Book of Wisdom»
1 Теоретический анализ профессионально-ориентированного 8
текста
1.1 Основные понятия, признаки и классификация текстов 8
1.2 Характеристика профессионально-ориентированного текста 14
1.3 Критерии профессионально-ориентированного текста 20
2 Анализ профессионально-ориентированного текста на примере книги 27
«Teacher's Little Book of Wisdom»
2.1 Особенности жанра «крылатое выражение» 27
2.2 Лингвистические особенности профессионально-ориентированных
текста 32
2.3 Анализ понимания и интерпретации текста книги «Teacher's Little
Book of Wisdom» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51
Приложение А Результаты анкеты «Интерпретация текста из книги 56
«Teacher's Little Book of Wisdom»
Современное российское образование модернизируется в направлении повышения его доступности, качества и эффективности. В ситуации обновления современного образования приоритетным направлением признается проблема профессионально ориентированного обучения. Под профессионально ориентированным мы понимаем обучение, которое основывается на учете тех потребностей, которые диктуются особенностями будущей профессиональной деятельности.
В современном образовании огромная роль принадлежит решению вопросов изучения иностранных языков. Во-первых, это средство удовлетворения познавательных потребностей обучающегося, Во-вторых, это неотъемлемый компонент профессиональной подготовки будущего специалиста любого профиля. Здесь особенно велика роль чтения профессионально ориентированных текстов. Именно чтение открывает специалисту доступ к ведущим информационным источникам и потому является главным средством удовлетворения познавательных потребностей и получения знаний. Учителя иностранных языков здесь не являются исключением.
Знание иностранных языков не только расширяет спектр общения, но также обеспечивает межличностные контакты представителей разных культур на личностном уровне, а также международное сотрудничество на уровне организаций и сообществ.
Профессионально-ориентированные англоязычные тексты - это промежуточный жанр, который возникает в современном языке на стыке научного и публицистического стилей. Для учителей иностранного языка педагогическая лексика формируется как межкультурная коммуникативная компетенция для общения в профессиональной сфере. Основные сложности связаны с особенностями стиля речи, который проявляется на всех уровнях языка.
Отсюда, актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью изучения современных профессионально-ориентированных англоязычных текстов для настоящих и будущих учителей иностранного языка.
Методологической базой исследования являются труды таких ученых лингвистов, как Т.Н. Андреенко, И.В. Арнольд, М.Я. Виленский, С.Г. Воркачев, И.Р. Гальперин, В.А. Горина, И.Г. Жогова, А.А. Залевская, А.В. Коренева, Л.А. Манерко, М.Ю. Федосеева, Л.М. Храмушина и др.
Цель исследования: рассмотреть лексический аспект и синтаксический уровень профессионально-ориентированного англоязычного текста.
Объект исследования: профессионально-ориентированный англоязычный текст.
Предмет исследования: особенности англоязычного профессиональноориентированного текста.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды текста.
2. Дать характеристику профессионально ориентированного текста.
3. Выделить критерии профессионально ориентированного текста.
4. Рассмотреть особенности жанра «крылатое выражение».
5. Исследовать лингвистические особенности текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по пониманию и интерпретации профессионально-ориентированного текста.
Методы исследования:
- изучение и анализ специальной литературы по проблеме исследования;
- синтез;
- обобщение;
- методы математической обработки данных;
- опытно-экспериментальная работа.
Работа прошла апробацию. Ее результаты исследования опубликованы в следующих статьях:
1. Почтарева, Е.А. Профессионально ориентированный англоязычный текст: лексический аспект. Синтаксический уровень / Е.А Почтарева // IV Международная молодежная научно-практическая конференция «КУЛЬТУРА И НАУКА: НОВЫЙ ВЗГЛЯД». - Казань, 2017. - (в печати).
2. Почтарева, Е.А. Интерпретация выражений англоязычного профессионально ориентированного текста на примере анализа книги «Teacher's Little Book of Wisdom» / Е.А Почтарева // «НОВАЯ НАУКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ». - Пермь, 2017. -с. 37-39.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования можно использовать в качестве методического материала при изучении вопросов лексического аспекта и синтаксического уровня профессионально-ориентированного англоязычного текста в учебном заведении.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав основного текста, заключения. Список литературы включает 55 использованных источника.
В современном образовании огромная роль принадлежит решению вопросов изучения иностранных языков. Во-первых, это средство удовлетворения познавательных потребностей обучающегося, Во-вторых, это неотъемлемый компонент профессиональной подготовки будущего специалиста любого профиля. Здесь особенно велика роль чтения профессионально ориентированных текстов. Именно чтение открывает специалисту доступ к ведущим информационным источникам и потому является главным средством удовлетворения познавательных потребностей и получения знаний. Учителя иностранных языков здесь не являются исключением.
Знание иностранных языков не только расширяет спектр общения, но также обеспечивает межличностные контакты представителей разных культур на личностном уровне, а также международное сотрудничество на уровне организаций и сообществ.
Профессионально-ориентированные англоязычные тексты - это промежуточный жанр, который возникает в современном языке на стыке научного и публицистического стилей. Для учителей иностранного языка педагогическая лексика формируется как межкультурная коммуникативная компетенция для общения в профессиональной сфере. Основные сложности связаны с особенностями стиля речи, который проявляется на всех уровнях языка.
Отсюда, актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью изучения современных профессионально-ориентированных англоязычных текстов для настоящих и будущих учителей иностранного языка.
Методологической базой исследования являются труды таких ученых лингвистов, как Т.Н. Андреенко, И.В. Арнольд, М.Я. Виленский, С.Г. Воркачев, И.Р. Гальперин, В.А. Горина, И.Г. Жогова, А.А. Залевская, А.В. Коренева, Л.А. Манерко, М.Ю. Федосеева, Л.М. Храмушина и др.
Цель исследования: рассмотреть лексический аспект и синтаксический уровень профессионально-ориентированного англоязычного текста.
Объект исследования: профессионально-ориентированный англоязычный текст.
Предмет исследования: особенности англоязычного профессиональноориентированного текста.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды текста.
2. Дать характеристику профессионально ориентированного текста.
3. Выделить критерии профессионально ориентированного текста.
4. Рассмотреть особенности жанра «крылатое выражение».
5. Исследовать лингвистические особенности текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по пониманию и интерпретации профессионально-ориентированного текста.
Методы исследования:
- изучение и анализ специальной литературы по проблеме исследования;
- синтез;
- обобщение;
- методы математической обработки данных;
- опытно-экспериментальная работа.
Работа прошла апробацию. Ее результаты исследования опубликованы в следующих статьях:
1. Почтарева, Е.А. Профессионально ориентированный англоязычный текст: лексический аспект. Синтаксический уровень / Е.А Почтарева // IV Международная молодежная научно-практическая конференция «КУЛЬТУРА И НАУКА: НОВЫЙ ВЗГЛЯД». - Казань, 2017. - (в печати).
2. Почтарева, Е.А. Интерпретация выражений англоязычного профессионально ориентированного текста на примере анализа книги «Teacher's Little Book of Wisdom» / Е.А Почтарева // «НОВАЯ НАУКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ». - Пермь, 2017. -с. 37-39.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования можно использовать в качестве методического материала при изучении вопросов лексического аспекта и синтаксического уровня профессионально-ориентированного англоязычного текста в учебном заведении.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав основного текста, заключения. Список литературы включает 55 использованных источника.
В результате теоретического исследования за основу принято определение текста как произведения, которое состоит из нескольких предложений, представленных при помощи разных языковых средств в определенной последовательности и объединенных в целое единством темы, либо основной мысли.
Нами были рассмотрены в качестве самостоятельных составляющих профессионально-ориентированного текста:
- социокультурные компетенции, которые включают знание уровня развития культуры, вклада языкового сообщества в мировую культуру, а также знание особенностей речевого и неречевого поведения языкового сообщества;
- социолингвистические компетенции, которые включают лексикограмматические аспекты и синтаксические уровни языка.
Для более полного и точного понимания профессиональноориентированного текста предлагается также учитывать фоновую информацию, обусловленную историческими, социальными, культурными, ситуативными факторами, которые оказывают влияние на профессионально-ориентированный текст.
Были выявлены трудности понимания и перевода, а также конкретизированы социокультурные особенности профессионально ориентированных текстов. Представлены социокультурные компетенции переводчиков профессионально-ориентированных текстов. Предложен и обоснован жанр «крылатых выражений» текстов, типичных для деятельности переводчика профессионально-ориентированных текстов.
Социокультурные компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов предполагают готовность и способность понимать, анализировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном тексте (знание правил и норм взаимодействия индивидов в рамках социального института науки и техники, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России), сопоставлять эти знания со знаниями получателя текста перевода, вырабатывать стратегию их перевода и использовать соответствующие переводческие приемы для их адекватной передачи в тексте перевода. Такая способность приобретается в процессе изучения специализированной культуры специалистов страны изучаемого языка и ее сопоставления с социокультурными особенностями общения специалистов в России, формирования соответствующих знаний, умений и профессионально важных качеств переводчика.
Когнитивный подход к формированию социокультурной компетенции переводчика предполагает учет ключевых концептов профессиональноориентированных текстов. Данное средство формирования социокультурной компетенции переводчика позволило активизировать когнитивные действия по пониманию, интерпретации и адекватной передаче социокультурной информации в тексте перевода. Дискурсивный подход обусловил включение в процесс формирования социокультурной компетенции переводчика жанра специального дискурса.
Определены основные компоненты социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов - это знания, умения, навыки и профессионально важные качества переводчика.
В практическом исследовании данный подход обусловил выделение социолингвистических компетенций.
Дискурсивный подход обусловил анализ жанра «крылатых выражений», типичных для исследуемого профессионально-ориентированного текста книги.
В проанализированном тексте специфику концептуальных признаков исследованного текста книги отражают концепты «Образование» и «Школа».
Эмпирический анализ позволил определить, что лексический аспект исследованного профессионально-ориентированного англоязычного текста основывается на лексических единицах, относящихся к концептам «education» (образование) и «school» (школа). Анализ синтаксического уровня показал, что этот императив мягкий, т.к. во всех фразах выделяется гуманистический посыл по отношению к обучающемуся.
Используя большой арсенал интерпретации выражений, лексических и синтаксических средств, современный профессионально-ориентированный англоязычный текст позволяет сформировать социокультурные компетенции переводчика более эффективно.
В целом выявлено, что для повышения эффективности перевода профессионально-ориентированного англоязычного текста необходимо создать специфические условия реализации социокультурных компетенций переводчика. Цель профессионально-ориентированного обучения заключается в том, чтобы способствовать повышению уровня осведомленности переводчика о нормах поведения и процедурах, способствующих улучшению качества в любом будущем переводческой работы, а в нашем случае - в повышении качества перевода профессионально-ориентированных текстов.
В результате было доказано, что формирование социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов должно происходить в социокультурном контексте профессии, что достигается посредством включения в содержание обучения фоновых знаний и норм общения, а также в социолингвистическом контексте самих профессиональноориентированных текстов.
Нами были рассмотрены в качестве самостоятельных составляющих профессионально-ориентированного текста:
- социокультурные компетенции, которые включают знание уровня развития культуры, вклада языкового сообщества в мировую культуру, а также знание особенностей речевого и неречевого поведения языкового сообщества;
- социолингвистические компетенции, которые включают лексикограмматические аспекты и синтаксические уровни языка.
Для более полного и точного понимания профессиональноориентированного текста предлагается также учитывать фоновую информацию, обусловленную историческими, социальными, культурными, ситуативными факторами, которые оказывают влияние на профессионально-ориентированный текст.
Были выявлены трудности понимания и перевода, а также конкретизированы социокультурные особенности профессионально ориентированных текстов. Представлены социокультурные компетенции переводчиков профессионально-ориентированных текстов. Предложен и обоснован жанр «крылатых выражений» текстов, типичных для деятельности переводчика профессионально-ориентированных текстов.
Социокультурные компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов предполагают готовность и способность понимать, анализировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном тексте (знание правил и норм взаимодействия индивидов в рамках социального института науки и техники, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России), сопоставлять эти знания со знаниями получателя текста перевода, вырабатывать стратегию их перевода и использовать соответствующие переводческие приемы для их адекватной передачи в тексте перевода. Такая способность приобретается в процессе изучения специализированной культуры специалистов страны изучаемого языка и ее сопоставления с социокультурными особенностями общения специалистов в России, формирования соответствующих знаний, умений и профессионально важных качеств переводчика.
Когнитивный подход к формированию социокультурной компетенции переводчика предполагает учет ключевых концептов профессиональноориентированных текстов. Данное средство формирования социокультурной компетенции переводчика позволило активизировать когнитивные действия по пониманию, интерпретации и адекватной передаче социокультурной информации в тексте перевода. Дискурсивный подход обусловил включение в процесс формирования социокультурной компетенции переводчика жанра специального дискурса.
Определены основные компоненты социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов - это знания, умения, навыки и профессионально важные качества переводчика.
В практическом исследовании данный подход обусловил выделение социолингвистических компетенций.
Дискурсивный подход обусловил анализ жанра «крылатых выражений», типичных для исследуемого профессионально-ориентированного текста книги.
В проанализированном тексте специфику концептуальных признаков исследованного текста книги отражают концепты «Образование» и «Школа».
Эмпирический анализ позволил определить, что лексический аспект исследованного профессионально-ориентированного англоязычного текста основывается на лексических единицах, относящихся к концептам «education» (образование) и «school» (школа). Анализ синтаксического уровня показал, что этот императив мягкий, т.к. во всех фразах выделяется гуманистический посыл по отношению к обучающемуся.
Используя большой арсенал интерпретации выражений, лексических и синтаксических средств, современный профессионально-ориентированный англоязычный текст позволяет сформировать социокультурные компетенции переводчика более эффективно.
В целом выявлено, что для повышения эффективности перевода профессионально-ориентированного англоязычного текста необходимо создать специфические условия реализации социокультурных компетенций переводчика. Цель профессионально-ориентированного обучения заключается в том, чтобы способствовать повышению уровня осведомленности переводчика о нормах поведения и процедурах, способствующих улучшению качества в любом будущем переводческой работы, а в нашем случае - в повышении качества перевода профессионально-ориентированных текстов.
В результате было доказано, что формирование социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов должно происходить в социокультурном контексте профессии, что достигается посредством включения в содержание обучения фоновых знаний и норм общения, а также в социолингвистическом контексте самих профессиональноориентированных текстов.



