Введение 5
1 Теоретический анализ профессионально-ориентированного 8
текста
1.1 Основные понятия, признаки и классификация текстов 8
1.2 Характеристика профессионально-ориентированного текста 14
1.3 Критерии профессионально-ориентированного текста 20
2 Анализ профессионально-ориентированного текста на примере книги 27
«Teacher's Little Book of Wisdom»
2.1 Особенности жанра «крылатое выражение» 27
2.2 Лингвистические особенности профессионально-ориентированных
текста 32
2.3 Анализ понимания и интерпретации текста книги «Teacher's Little
Book of Wisdom» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51
Приложение А Результаты анкеты «Интерпретация текста из книги 56
«Teacher's Little Book of Wisdom»
Современное российское образование модернизируется в направлении повышения его доступности, качества и эффективности. В ситуации обновления современного образования приоритетным направлением признается проблема профессионально ориентированного обучения. Под профессионально ориентированным мы понимаем обучение, которое основывается на учете тех потребностей, которые диктуются особенностями будущей профессиональной деятельности.
В современном образовании огромная роль принадлежит решению вопросов изучения иностранных языков. Во-первых, это средство удовлетворения познавательных потребностей обучающегося, Во-вторых, это неотъемлемый компонент профессиональной подготовки будущего специалиста любого профиля. Здесь особенно велика роль чтения профессионально ориентированных текстов. Именно чтение открывает специалисту доступ к ведущим информационным источникам и потому является главным средством удовлетворения познавательных потребностей и получения знаний. Учителя иностранных языков здесь не являются исключением.
Знание иностранных языков не только расширяет спектр общения, но также обеспечивает межличностные контакты представителей разных культур на личностном уровне, а также международное сотрудничество на уровне организаций и сообществ.
Профессионально-ориентированные англоязычные тексты - это промежуточный жанр, который возникает в современном языке на стыке научного и публицистического стилей. Для учителей иностранного языка педагогическая лексика формируется как межкультурная коммуникативная компетенция для общения в профессиональной сфере. Основные сложности связаны с особенностями стиля речи, который проявляется на всех уровнях языка.
Отсюда, актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью изучения современных профессионально-ориентированных англоязычных текстов для настоящих и будущих учителей иностранного языка.
Методологической базой исследования являются труды таких ученых лингвистов, как Т.Н. Андреенко, И.В. Арнольд, М.Я. Виленский, С.Г. Воркачев, И.Р. Гальперин, В.А. Горина, И.Г. Жогова, А.А. Залевская, А.В. Коренева, Л.А. Манерко, М.Ю. Федосеева, Л.М. Храмушина и др.
Цель исследования: рассмотреть лексический аспект и синтаксический уровень профессионально-ориентированного англоязычного текста.
Объект исследования: профессионально-ориентированный англоязычный текст.
Предмет исследования: особенности англоязычного профессиональноориентированного текста.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды текста.
2. Дать характеристику профессионально ориентированного текста.
3. Выделить критерии профессионально ориентированного текста.
4. Рассмотреть особенности жанра «крылатое выражение».
5. Исследовать лингвистические особенности текстов.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по пониманию и интерпретации профессионально-ориентированного текста.
Методы исследования:
- изучение и анализ специальной литературы по проблеме исследования;
- синтез;
- обобщение;
- методы математической обработки данных;
- опытно-экспериментальная работа.
Работа прошла апробацию. Ее результаты исследования опубликованы в следующих статьях:
1. Почтарева, Е.А. Профессионально ориентированный англоязычный текст: лексический аспект. Синтаксический уровень / Е.А Почтарева // IV Международная молодежная научно-практическая конференция «КУЛЬТУРА И НАУКА: НОВЫЙ ВЗГЛЯД». - Казань, 2017. - (в печати).
2. Почтарева, Е.А. Интерпретация выражений англоязычного профессионально ориентированного текста на примере анализа книги «Teacher's Little Book of Wisdom» / Е.А Почтарева // «НОВАЯ НАУКА: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ». - Пермь, 2017. -с. 37-39.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования можно использовать в качестве методического материала при изучении вопросов лексического аспекта и синтаксического уровня профессионально-ориентированного англоязычного текста в учебном заведении.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав основного текста, заключения. Список литературы включает 55 использованных источника.
В результате теоретического исследования за основу принято определение текста как произведения, которое состоит из нескольких предложений, представленных при помощи разных языковых средств в определенной последовательности и объединенных в целое единством темы, либо основной мысли.
Нами были рассмотрены в качестве самостоятельных составляющих профессионально-ориентированного текста:
- социокультурные компетенции, которые включают знание уровня развития культуры, вклада языкового сообщества в мировую культуру, а также знание особенностей речевого и неречевого поведения языкового сообщества;
- социолингвистические компетенции, которые включают лексикограмматические аспекты и синтаксические уровни языка.
Для более полного и точного понимания профессиональноориентированного текста предлагается также учитывать фоновую информацию, обусловленную историческими, социальными, культурными, ситуативными факторами, которые оказывают влияние на профессионально-ориентированный текст.
Были выявлены трудности понимания и перевода, а также конкретизированы социокультурные особенности профессионально ориентированных текстов. Представлены социокультурные компетенции переводчиков профессионально-ориентированных текстов. Предложен и обоснован жанр «крылатых выражений» текстов, типичных для деятельности переводчика профессионально-ориентированных текстов.
Социокультурные компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов предполагают готовность и способность понимать, анализировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном тексте (знание правил и норм взаимодействия индивидов в рамках социального института науки и техники, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России), сопоставлять эти знания со знаниями получателя текста перевода, вырабатывать стратегию их перевода и использовать соответствующие переводческие приемы для их адекватной передачи в тексте перевода. Такая способность приобретается в процессе изучения специализированной культуры специалистов страны изучаемого языка и ее сопоставления с социокультурными особенностями общения специалистов в России, формирования соответствующих знаний, умений и профессионально важных качеств переводчика.
Когнитивный подход к формированию социокультурной компетенции переводчика предполагает учет ключевых концептов профессиональноориентированных текстов. Данное средство формирования социокультурной компетенции переводчика позволило активизировать когнитивные действия по пониманию, интерпретации и адекватной передаче социокультурной информации в тексте перевода. Дискурсивный подход обусловил включение в процесс формирования социокультурной компетенции переводчика жанра специального дискурса.
Определены основные компоненты социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов - это знания, умения, навыки и профессионально важные качества переводчика.
В практическом исследовании данный подход обусловил выделение социолингвистических компетенций.
Дискурсивный подход обусловил анализ жанра «крылатых выражений», типичных для исследуемого профессионально-ориентированного текста книги.
В проанализированном тексте специфику концептуальных признаков исследованного текста книги отражают концепты «Образование» и «Школа».
Эмпирический анализ позволил определить, что лексический аспект исследованного профессионально-ориентированного англоязычного текста основывается на лексических единицах, относящихся к концептам «education» (образование) и «school» (школа). Анализ синтаксического уровня показал, что этот императив мягкий, т.к. во всех фразах выделяется гуманистический посыл по отношению к обучающемуся.
Используя большой арсенал интерпретации выражений, лексических и синтаксических средств, современный профессионально-ориентированный англоязычный текст позволяет сформировать социокультурные компетенции переводчика более эффективно.
В целом выявлено, что для повышения эффективности перевода профессионально-ориентированного англоязычного текста необходимо создать специфические условия реализации социокультурных компетенций переводчика. Цель профессионально-ориентированного обучения заключается в том, чтобы способствовать повышению уровня осведомленности переводчика о нормах поведения и процедурах, способствующих улучшению качества в любом будущем переводческой работы, а в нашем случае - в повышении качества перевода профессионально-ориентированных текстов.
В результате было доказано, что формирование социокультурных компетенций переводчика профессионально-ориентированных текстов должно происходить в социокультурном контексте профессии, что достигается посредством включения в содержание обучения фоновых знаний и норм общения, а также в социолингвистическом контексте самих профессиональноориентированных текстов.
1. Андреенко, Т.Н. Использование профессионально ориентированных текстов в подготовке будущего учителя английского языка / Т. Н. Андреенко // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2012, Том 18. - С. 146-152.
2. Арнольд, И. В. Современный английский язык. Стилистика / И. В. Арнольд. - Москва: Флинта, 2014. - 384 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.
- Москва:Либроком, 2016. - 576 с.
4. Ашукин, Н. Г. Крылатые слова и выражения / Н. Г. Ашукин, М. С. Ашукина. - Москва:Рипол Классик, 2011. - 432 с.
5. Бобрикова, О. С. Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков: дисс. ... канд. педагог. наук : 13.00.08 / О. С. Бобрикова.- Тула: ТГУ, 2014. - 206 с.
6. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - Москва: Логос. 2013. - 368 с.
7. Виленский, М. Я. Технологии профессионально ориентированного обучения в высшей школе: Учебное пособие / М. Я. Виленский, П. И. Образцов, А. И. Уман. - Москва : Педагогическое общество, 2014. - 192 с.
8. Виноградов, В.А. Социолингвистическая типология В. А. Виноградов, А. И. Коваль, В. Я. Порхомовский. - Москва :Либроком, 2013. - 134 с.
9. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2011. - № 1. - С. 64-72.
10. Галынский, М. С. Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение / М. С. Галынский. - Москва: АСТ, 2009. - 378 с.
11. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Москва:КомКнига, 2014. - 148 с.
12. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник /
И. Р. Гальперин. - Москва: Высшая школа, 2014. - 332 с.
13. Горина, В. А. Профессионально ориентированный текст в учебном пособии для студентов психологических специальностей / В. А. Горина // Вестник МГЛУ, 2012. - № 26 (659). - С. 30-32.
14. Грушко, Е. А. Современные крылатые слова и выражения / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. - Москва: АСТ, 2010. - 529 с.
15. Гусев, В. Ю. Типология Императива / В. Ю. Гусев. - Москва: Языки славянских культур, 2013. - 338 с.
16. Дядечко, Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность / Л. П. Дядечко. - Киев: Высшая школа, 2012. - 294 с.
17. Ермолович, Д. И. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Д. И. Ермолович / Под ред. Н. Л. Мельникова. - Москва:Р.Валент, 2013. - 400 с.
18. Жогова, И. Г. Профессионально ориентированная лексика как способ активизации критического мышления / И. Г. Жогова, Е. В.Кузина. - Барнаул: АГУ, 2014. - 146 с.
19.Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход /
A. А. Залевская // Слово. Текст. - Москва: Флинта, 2015. - 544 с.
20.Зыкова, Е. И. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Е. И. Зыкова, B. М. Мокиенко. - Санкт-Петербург : Мир, 2016. - 288 с.
21. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов / Под ред. С. Г. Бархударова. - Москва:Либроком, 2016. - 356 с.
22. Карпеченкова, Ю. Г. Параметризация крылатых выражений в обучении русскому языку как иностранному / Ю. Г. Карпеченкова // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2012. - № 1(37). - С. 12-76.
23. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва: ЛКИ, 2017. - 176 с.
24. Коренева, А. В. Теоретические основы профессионально ориентированного обучения речевой деятельности студентов: Монография / А. В. Коренева. - Мурманск: МГТУ, 2009. - 418 с.
25. Леонтьев, А. Н. Язык, речь, речевая деятельность / А. Н. Леонтьев. - Москва:Ленанд, 2014. - 224 с.
26. Локтюшина, Е. А. Из истории становления отечественной теории и практики языкового образования в профессиональных целях / Е. А. Локтюшина // Бизнес. Образование. Право. Вестник волгоградского института бизнеса. - 2012. - № 4 (21). - С. 221-224
27. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода / З. Д. Львовская. - Москва: ЛКИ, 2014. - 236 с.
28. Манерко, Л. А. Терминологическая наука ХХ столетия. Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство / Л. А. Манерко. - Москва: АСТ, 2009. - 856 с.
29. Маркова, А. К. Психология профессионализма / А. К. Маркова. - Москва: Знание, 2016. - 312 с.
30. Марчук, Ю. Н. Модели перевода / Ю. Н. Марчук. - Москва: Academia,
2010. - 176 с.
31. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - Москва: Московский Лицей, 2016. - 208 с.
32. Михайлова, С. Е. Некоторые особенности функционирования крылатых выражений / С. Е. Михайлова // Психолингвистические исследования: слово и текст. - Тверь: ИД ТГУ им. Г.Р. Державина 2012. - С. 6975.
33. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка: учебник /
А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. - Киев: Высшая школа, 2011. - 272 с,
34. Пешковский, А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык / А. М. Пешковский. -Москва:Либроком, 2010. - 192 с.
35. Поляков, О. Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку / О. Г. Поляков // Иностранный язык в школе. - 2014, - № 2. - С. 32-36.
36. Пшенкина, Т. Г. Функционально детерминированные особенности культурноспецифических языковых единиц и их учёт при переводе / Т. Г. Пшенкина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы научно- практической конференции. - Барнаул: БГУ, 2013. - С. 228-236.
37. Рубанова, О. А. Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней / О. А. Рубанова // Сборник материалов межвуз. науч. конф. - Ростов-на-Дону: РГУ, 2014. - 179 с.
38. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультета иностранных языков / Ю. М. Скребнев. - Москва:Астрель, 2010. - 224 с.
39. Снегова, О. В. Чтение как целевая доминанта для повышения уровня языковой подготовки студентов в неязыковом вузе / О. В. Снегова// Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. - 2012. - № 3. -С. 148-149.
40. Солодушкина, К.А. Vocabulary&Grammar / Лексика и грамматика / К. А. Солодушкина. - Москва: Антология, 2015. - 352 с.
41. Тарнаева, Л. П. Культура и общение / Л. П. Тарнаева. - Москва: Союз,
2011. - 240 с.
42. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. - Москва: МГУ, 2014. - 352 с.
43. Федосеева, М. Ю. Профессионально ориентированный текст экономической конъюнктуры (на материале английского языка) :автореф. дис. .... канд. филолог. наук : 10.02.04 / М. Ю. Федосеева. - Москва: МПГУ, 2012 - 28 с.
44. Федосеева, М. Ю. Обозначения в англоязычном профессиональном тексте / М. Ю. Федосеева // Семантика и прагматика дискурса: межвузовый сб. науч. ст. - Самара: СГУ, 2010. - С. 153-162.
45. Фесенко, Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода / Т. А. Фесенко. - Тверь: ИД ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. - 232 с.
46. Халеева, И. И. Институциональная коммуникация: на пересечении социального и индивидуального / И. И. Халеева // Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации: Коллективная монография. - Москва: ИПК МГЛУ, 2013. - С. 9-16.
47. Храмушина, Л.М. Особенности профессионально ориентированного текста / Л. М. Храмушина // Молодой ученый. - 2015. - № 7. - С. 1016-1020.
48.Чурилина, Л. Н. Актуальные проблемы современной лингвистики : Антология / Л. Н. Чурилина. - Москва: Флинта, 2009. - 416 с.
49. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер / Под ред. В. Н. Ярцевой. - Москва:Либроком, 2012. - 216 с.
50. Шелестюк, Е. В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение способов речевого воздействия / Е. В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета, 2012. - № 30 (131). - С. 170-175.
51. Шулежкова, С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений / С. Г. Шулежкова. - Москва: Языки русской культуры, 2013. - 488 с.
52. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. - Москва: Азбуковник, 2012. - 288 с.
53. Algozzine, B. Teacher's Little Book of Wisdom / B. Algozzine, K. Algozzine. - Arlington: VA, 2011. - 67 р.
54. Pavlovska, Y. V. Teaching professionally oriented English writing / Y. V. Pavlovska / Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology, 2013. - № I (7). - Р. 14-23.
55. Pym, A. Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty / A. Pym, A. Perekrestenko. - Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. - Р. 173-189.