ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ
|
Введение 5
1 Реалии как культурная и филологическая проблема 9
1.1 Реалии: культурный и языковой аспекты 9
1.2 Феномен интерпретации русских культурных и языковых реалий в
англоязычных текстах 14
2 Песенный материал на уроках английского языка 29
2.1 Методические возможности песни как средства обучения иностранным
языкам 29
2.2 Анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования 35
Заключение 44
Список использованных источников
1 Реалии как культурная и филологическая проблема 9
1.1 Реалии: культурный и языковой аспекты 9
1.2 Феномен интерпретации русских культурных и языковых реалий в
англоязычных текстах 14
2 Песенный материал на уроках английского языка 29
2.1 Методические возможности песни как средства обучения иностранным
языкам 29
2.2 Анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования 35
Заключение 44
Список использованных источников
Для современной личности на фоне все более усиливающейся глобализации одним из важнейших условий выступает способность ориентироваться в окружающем мире и познавать его. Современный человек постоянно находится во взаимодействии с окружающим миром, и чтобы лучше познать его, он обращается к культуре других стран. При этом иная культура всегда является «terra incognito» для человека. Эта «незнакомость» чаще всего выражена в реалиях, культурных и языковых, и именно она выступает предметом особого интереса, поскольку таит в себе возможность интерпретации текста. Эта проблема не теряет актуальности. Нас заинтересовал вопрос интерпретации культурных и языковых реалий в текстах песен англоязычных исполнителей.
В работе рассматривается одна из сложных проблем межкультурной коммуникации, связанной с феноменом интерпретирования культурных и языковых реалий в англоязычных текстах песенного материала. Данная проблема относится к области лакунарности и пониманию иной культуры. Также известно, что у реалий не имеется единого определения и более того, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие это сложное явление: «безэквивалентная связь» (С. Г.Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров); «реалии» (Кабакчи); «лакуна» (Хейл) и др. Эта тематика является актуальной как в научных исследованиях, так и в обыденной коммуникации на уровне взаимодействия культур.
Известен факт, что русские реалии представляют собой сложность для носителей англоязычной культуры. Их отражение в англоязычных текстах представляет собой обширный материал для исследования. Интерпретация текстов выступает персонализированным актом автора интерпретации и позволяет увидеть данное культурное и языковое явление с различных сторон.
Проблема интерпретации реалий представлена в трудах таких исследователей как Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, В. Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе языковых реалий в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы интерпретации реалий в этом направлении.
В предлагаемой выпускной квалификационной работе мы рассмотрим проблему интерпретации русских культурных и языковых реалий представителями англоязычной культуры, а также обучающимися в российской школе.
Целью выпускной работы является изучение интерпретирования русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества.
Объект исследования: англоязычный текст.
Предмет исследования: персонализированная интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Задачи работы:
1. Рассмотреть понятие культурных и языковых реалий.
2. Изучить различные классификации языковых реалий.
3. Исследовать феномен интерпретации текстов.
4. Провести опытно-экспериментальную работу с обучающимися по изучению персонализированной интерпретации русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анализ специальной литературы по теме исследования;
- обобщение;
- систематизация.
Этапы исследования:
1 этап (январь 2017 - март 2017) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования, проведение констатирующего эксперимента;
2 этап (февраль 2017 - март 2017) - анализ литературы по теме исследования; написание теоретической части исследования; разработка конспектов уроков, направленных на развитие умственных способностей, памяти, мышления, внимания и получение новых знаний в обучении английскому языку в средней школе;
3 этап (апрель 2017 - июнь 2017) - написание практической части работы; анализ результатов исследования, подведение итогов исследования, оформление результатов исследования.
Материалом исследования послужили тексты песен групп: Nazareth («Party in the Kremlin»), Chris De Burgh («Moonlight and Vodka»), Boney-M («Moscow», «Rasputin»), Scorpions («Wind of Change»), Sabaton («Talvisota», «Panzerkampf», «Stalingrad», «Poltava», «Attero Dominantus»), K. King x Beni Maniaci (A.M.G) («Khabarovsk - Arkhangelsk», «Vladimir Putin»), Firewater («Balalaika»), Lenin Was A Zombie («Lapti», «My Name Is Lenin», «True Russian», «IDon't Dance With Russians»), Arthur 'Guitar Boogie' Smith and his Crackerjacks («Mr. Stalin You're Eating Too High Off The Hog»), Hail Of Bullets («Red Wolves Of Stalin», «General Winter», «Nachthexen», «Advancing Once More»), Robert Wyatt («Stalin Wasn't Stallin'»), Korpiklaani («Vodka»), Sting («Russians»).
Эмпирическая база исследования: исследование «Интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных песенных текстах русскоязычными обучающимися» проводилось на базе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Теоретические и прикладные аспекты исследования опубликованы:
1. Алёшина, Е. В. Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей / Е. В. Алёшина // Научное периодическое издание «CETERISPARIBUS», №5. - 2015. - С. 77-79.
2. Алёшина, Е. В. Использование песен на уроках иностранного языка / Е. В. Алёшина // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. - Нижневартовск, 2017. - (в печати).
Статья «Использование песен на уроках иностранного языка» была подготовлена при поддержке Фонда М. Прохорова (победитель конкурса «Академическая мобильность» 2017 года).
Результаты исследования также были изложены в виде доклада на внутривузовской научно-практической конференции «Современное педагогическое образование: теоретический и прикладной аспекты» (секция «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка»), проводимой на базе ЛПИ - филиала СФУ в 2017 году.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении
В работе рассматривается одна из сложных проблем межкультурной коммуникации, связанной с феноменом интерпретирования культурных и языковых реалий в англоязычных текстах песенного материала. Данная проблема относится к области лакунарности и пониманию иной культуры. Также известно, что у реалий не имеется единого определения и более того, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие это сложное явление: «безэквивалентная связь» (С. Г.Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров); «реалии» (Кабакчи); «лакуна» (Хейл) и др. Эта тематика является актуальной как в научных исследованиях, так и в обыденной коммуникации на уровне взаимодействия культур.
Известен факт, что русские реалии представляют собой сложность для носителей англоязычной культуры. Их отражение в англоязычных текстах представляет собой обширный материал для исследования. Интерпретация текстов выступает персонализированным актом автора интерпретации и позволяет увидеть данное культурное и языковое явление с различных сторон.
Проблема интерпретации реалий представлена в трудах таких исследователей как Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, В. Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе языковых реалий в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы интерпретации реалий в этом направлении.
В предлагаемой выпускной квалификационной работе мы рассмотрим проблему интерпретации русских культурных и языковых реалий представителями англоязычной культуры, а также обучающимися в российской школе.
Целью выпускной работы является изучение интерпретирования русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества.
Объект исследования: англоязычный текст.
Предмет исследования: персонализированная интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Задачи работы:
1. Рассмотреть понятие культурных и языковых реалий.
2. Изучить различные классификации языковых реалий.
3. Исследовать феномен интерпретации текстов.
4. Провести опытно-экспериментальную работу с обучающимися по изучению персонализированной интерпретации русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анализ специальной литературы по теме исследования;
- обобщение;
- систематизация.
Этапы исследования:
1 этап (январь 2017 - март 2017) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования, проведение констатирующего эксперимента;
2 этап (февраль 2017 - март 2017) - анализ литературы по теме исследования; написание теоретической части исследования; разработка конспектов уроков, направленных на развитие умственных способностей, памяти, мышления, внимания и получение новых знаний в обучении английскому языку в средней школе;
3 этап (апрель 2017 - июнь 2017) - написание практической части работы; анализ результатов исследования, подведение итогов исследования, оформление результатов исследования.
Материалом исследования послужили тексты песен групп: Nazareth («Party in the Kremlin»), Chris De Burgh («Moonlight and Vodka»), Boney-M («Moscow», «Rasputin»), Scorpions («Wind of Change»), Sabaton («Talvisota», «Panzerkampf», «Stalingrad», «Poltava», «Attero Dominantus»), K. King x Beni Maniaci (A.M.G) («Khabarovsk - Arkhangelsk», «Vladimir Putin»), Firewater («Balalaika»), Lenin Was A Zombie («Lapti», «My Name Is Lenin», «True Russian», «IDon't Dance With Russians»), Arthur 'Guitar Boogie' Smith and his Crackerjacks («Mr. Stalin You're Eating Too High Off The Hog»), Hail Of Bullets («Red Wolves Of Stalin», «General Winter», «Nachthexen», «Advancing Once More»), Robert Wyatt («Stalin Wasn't Stallin'»), Korpiklaani («Vodka»), Sting («Russians»).
Эмпирическая база исследования: исследование «Интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных песенных текстах русскоязычными обучающимися» проводилось на базе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Теоретические и прикладные аспекты исследования опубликованы:
1. Алёшина, Е. В. Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей / Е. В. Алёшина // Научное периодическое издание «CETERISPARIBUS», №5. - 2015. - С. 77-79.
2. Алёшина, Е. В. Использование песен на уроках иностранного языка / Е. В. Алёшина // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. - Нижневартовск, 2017. - (в печати).
Статья «Использование песен на уроках иностранного языка» была подготовлена при поддержке Фонда М. Прохорова (победитель конкурса «Академическая мобильность» 2017 года).
Результаты исследования также были изложены в виде доклада на внутривузовской научно-практической конференции «Современное педагогическое образование: теоретический и прикладной аспекты» (секция «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка»), проводимой на базе ЛПИ - филиала СФУ в 2017 году.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении
Проведенная работа позволила нам сделать следующие выводы.
В первой главе мы рассмотрели понятие «реалии» и можем сказать, что реалии - это слова, отражающие культуру отдельной страны как специфический феномен. Реалии представлены как объективные факты, как исторический фон литературного или иного описания. Эти слова не имеют аналогов и переводов в других языках в силу своей уникальности. Также следует отметить понятие «культурные реалии» и «языковые реалии». Культурные реалии - это названия, присущие определенным нациям и народам, а также предметам материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев. Реалии - это «предметы материальной культуры». Реалии отражаются в языке. Это единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности.
Нами было рассмотрено две классификации реалий. Тематическая классификация слов-реалий составлена В. С. Виноградовым и похожая классификация представлена Г. Д. Томахиным. В. С. Виноградов дает общую информацию о видах реалий, так, когда Г.Д. Томахин, напротив, представляет более конкретную классификацию с так называемыми подгруппами языковых реалий.
Во втором параграфе данной главы мы проанализировали 25 песен различных англоязычных исполнителей, преимущественно, рок-исполнителей и выделили 42 реалии: Kremlin (Kreml), KGB, Siberia (Siberian boy, Siberians), Vladivostok, Moscow, Moskva, Pushkin Square, Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Natasha, Rasputin, Tsar (czar), Gorky Park, Balalaika, Stalin (Stalin’s fortress, Comrade Stalin, Mr. Stalin), Molotov cocktail, Soviet Union (Soviet land, Soviet wrath, Soviet troops, The Soviets), Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Poltava, Marshall Zhukov, Khabarovsk, Arkhangelsk, Vladimir Putin, Lapti, Vladimir Lenin,Tovarisch, Dacha, Gorbachev, Borscht (borjsch), Matreshka, Perestroika, Pechka, Niva, Russians, Russian bear, Molotov, Partisan, Polikarpov, Rodina, Mr. Khrushchev. Некоторые из данных реалий имели повторы, поэтому мы не учитывали их при подсчете.
Таким образом, приведенные нами языковые реалии, которые авторы англоязычной музыкальной культуры выбрали для отражения культуры России, достаточно разнообразны. Прежде всего, это реалии, связанные с историей и политикой: Tsar (czar), Kremlin (Kreml), Molotov cocktail, Soviet Union, Russian Partisan, Tovarisch, Perestroika, Rasputin, Vladimir Lenin, Stalin, Marshall Zhukov, Molotov, Polikarpov, Khrushchev, Gorbachev, Vladimir Putin, KGB, Natasha и др. Эти реалии можно отнести к общественно-политическим и ономастическим реалиям, согласно классификации Г. Д. Томахина. Далее мы можем сказать о присутствии географических реалий в анализируемых текстах: Moscow,
Moskva, Poltava, Vladivostok, Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Khabarovsk, Arkhangelsk, Pushkin Square, Gorky Park. Также мы можем отметить этнографические реалии: Matreshka, Balalaika, Lapti, Borjsch, Pechka, Niva, Dacha; и реалии системы образования, религии и культуры: Kremlin (Kreml), Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Balalaika, Lapti, Matreshka. Кроме того, мы выделили реалии, которые определяют набор стереотипного представления о России: Balalaika, Lapti, Borjsch, Matreshka, Pechka, Russian bear.
Во второй главе в первом параграфе мы рассмотрели песенный материал с точки зрения методики преподавания иностранного языка и пришли к выводу о том, что песня является неотъемлемым компонентом в изучении английского языка. Использование песен на уроках английского языка положительно влияет на формирование мотива учения, повышает интерес к предмету, содействует эстетическому содержанию, развитию музыкального слуха, памяти, снижает утомляемость обучающегося. Музыка является благоприятным фоном, на котором возникает духовная общность учителя и обучающихся. Песня может использоваться в качестве фонетического упражнения для развития и закрепления произносительных навыков. Практика показывает, что изолированные слова или их сочетания, усвоенные при пении, охотнее и чаще других используются в речи. Стихотворный текст и песни запоминаются легче и на более длительный срок, чем прозаический текст. Используя песенный материал в качестве учебного, мы создаем базу для понимания живой английской речи. Привлекая дополнительный усвоенный материал песенных текстов, поощряя активное использование его в речи учеников, можно значительно расширить границы активного словаря обучающихся, тем самым совершенствовать их речевые умения. Работа с песенным материалом способствует не только становлению их коммуникативной компетенции, но и расширяет их общий кругозор и культурно-эстетическую компетенцию.
Во втором параграфе второй главы нами дано описание и анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования. Работа проводилась в 6 классе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска. Работа над песней состояла из четырех разделов: в первой части ученикам предлагались ответить на вопросы, не слушая песню; вторая часть предполагала знакомство с вокабуляром; третья часть - непосредственно listening и выполнение ряда заданий к нему; и наконец, четвертая и последняя часть, которой все ученики к этому моменту ждали с нетерпением - singing.
В результате проделанной работы мы пришли к выводу, что песня на уроке английского языка оживляет преподавание, вызывают положительные эмоции, служит лучшему усвоению лексико-грамматического материала. Эксперимент, проведенный в 6-м классе, удался. На уроке мы разобрали такие понятия, как «реалии», «культурные реалии», «языковые реалии», «интерпретация»; также поддержали интерес изучения английского языка у обучающихся 6-го класса; показали, что английский язык можно изучать не только с помощью учебника, но и с помощью различных современных песен, которые представляют для обучающихся особый интерес.
В первой главе мы рассмотрели понятие «реалии» и можем сказать, что реалии - это слова, отражающие культуру отдельной страны как специфический феномен. Реалии представлены как объективные факты, как исторический фон литературного или иного описания. Эти слова не имеют аналогов и переводов в других языках в силу своей уникальности. Также следует отметить понятие «культурные реалии» и «языковые реалии». Культурные реалии - это названия, присущие определенным нациям и народам, а также предметам материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев. Реалии - это «предметы материальной культуры». Реалии отражаются в языке. Это единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности.
Нами было рассмотрено две классификации реалий. Тематическая классификация слов-реалий составлена В. С. Виноградовым и похожая классификация представлена Г. Д. Томахиным. В. С. Виноградов дает общую информацию о видах реалий, так, когда Г.Д. Томахин, напротив, представляет более конкретную классификацию с так называемыми подгруппами языковых реалий.
Во втором параграфе данной главы мы проанализировали 25 песен различных англоязычных исполнителей, преимущественно, рок-исполнителей и выделили 42 реалии: Kremlin (Kreml), KGB, Siberia (Siberian boy, Siberians), Vladivostok, Moscow, Moskva, Pushkin Square, Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Natasha, Rasputin, Tsar (czar), Gorky Park, Balalaika, Stalin (Stalin’s fortress, Comrade Stalin, Mr. Stalin), Molotov cocktail, Soviet Union (Soviet land, Soviet wrath, Soviet troops, The Soviets), Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Poltava, Marshall Zhukov, Khabarovsk, Arkhangelsk, Vladimir Putin, Lapti, Vladimir Lenin,Tovarisch, Dacha, Gorbachev, Borscht (borjsch), Matreshka, Perestroika, Pechka, Niva, Russians, Russian bear, Molotov, Partisan, Polikarpov, Rodina, Mr. Khrushchev. Некоторые из данных реалий имели повторы, поэтому мы не учитывали их при подсчете.
Таким образом, приведенные нами языковые реалии, которые авторы англоязычной музыкальной культуры выбрали для отражения культуры России, достаточно разнообразны. Прежде всего, это реалии, связанные с историей и политикой: Tsar (czar), Kremlin (Kreml), Molotov cocktail, Soviet Union, Russian Partisan, Tovarisch, Perestroika, Rasputin, Vladimir Lenin, Stalin, Marshall Zhukov, Molotov, Polikarpov, Khrushchev, Gorbachev, Vladimir Putin, KGB, Natasha и др. Эти реалии можно отнести к общественно-политическим и ономастическим реалиям, согласно классификации Г. Д. Томахина. Далее мы можем сказать о присутствии географических реалий в анализируемых текстах: Moscow,
Moskva, Poltava, Vladivostok, Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Khabarovsk, Arkhangelsk, Pushkin Square, Gorky Park. Также мы можем отметить этнографические реалии: Matreshka, Balalaika, Lapti, Borjsch, Pechka, Niva, Dacha; и реалии системы образования, религии и культуры: Kremlin (Kreml), Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Balalaika, Lapti, Matreshka. Кроме того, мы выделили реалии, которые определяют набор стереотипного представления о России: Balalaika, Lapti, Borjsch, Matreshka, Pechka, Russian bear.
Во второй главе в первом параграфе мы рассмотрели песенный материал с точки зрения методики преподавания иностранного языка и пришли к выводу о том, что песня является неотъемлемым компонентом в изучении английского языка. Использование песен на уроках английского языка положительно влияет на формирование мотива учения, повышает интерес к предмету, содействует эстетическому содержанию, развитию музыкального слуха, памяти, снижает утомляемость обучающегося. Музыка является благоприятным фоном, на котором возникает духовная общность учителя и обучающихся. Песня может использоваться в качестве фонетического упражнения для развития и закрепления произносительных навыков. Практика показывает, что изолированные слова или их сочетания, усвоенные при пении, охотнее и чаще других используются в речи. Стихотворный текст и песни запоминаются легче и на более длительный срок, чем прозаический текст. Используя песенный материал в качестве учебного, мы создаем базу для понимания живой английской речи. Привлекая дополнительный усвоенный материал песенных текстов, поощряя активное использование его в речи учеников, можно значительно расширить границы активного словаря обучающихся, тем самым совершенствовать их речевые умения. Работа с песенным материалом способствует не только становлению их коммуникативной компетенции, но и расширяет их общий кругозор и культурно-эстетическую компетенцию.
Во втором параграфе второй главы нами дано описание и анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования. Работа проводилась в 6 классе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска. Работа над песней состояла из четырех разделов: в первой части ученикам предлагались ответить на вопросы, не слушая песню; вторая часть предполагала знакомство с вокабуляром; третья часть - непосредственно listening и выполнение ряда заданий к нему; и наконец, четвертая и последняя часть, которой все ученики к этому моменту ждали с нетерпением - singing.
В результате проделанной работы мы пришли к выводу, что песня на уроке английского языка оживляет преподавание, вызывают положительные эмоции, служит лучшему усвоению лексико-грамматического материала. Эксперимент, проведенный в 6-м классе, удался. На уроке мы разобрали такие понятия, как «реалии», «культурные реалии», «языковые реалии», «интерпретация»; также поддержали интерес изучения английского языка у обучающихся 6-го класса; показали, что английский язык можно изучать не только с помощью учебника, но и с помощью различных современных песен, которые представляют для обучающихся особый интерес.



