Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ

Работа №22091

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы52
Год сдачи2017
Стоимость6100 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
839
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
1 Реалии как культурная и филологическая проблема 9
1.1 Реалии: культурный и языковой аспекты 9
1.2 Феномен интерпретации русских культурных и языковых реалий в
англоязычных текстах 14
2 Песенный материал на уроках английского языка 29
2.1 Методические возможности песни как средства обучения иностранным
языкам 29
2.2 Анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования 35
Заключение 44
Список использованных источников

Для современной личности на фоне все более усиливающейся глобализации одним из важнейших условий выступает способность ориентироваться в окружающем мире и познавать его. Современный человек постоянно находится во взаимодействии с окружающим миром, и чтобы лучше познать его, он обращается к культуре других стран. При этом иная культура всегда является «terra incognito» для человека. Эта «незнакомость» чаще всего выражена в реалиях, культурных и языковых, и именно она выступает предметом особого интереса, поскольку таит в себе возможность интерпретации текста. Эта проблема не теряет актуальности. Нас заинтересовал вопрос интерпретации культурных и языковых реалий в текстах песен англоязычных исполнителей.
В работе рассматривается одна из сложных проблем межкультурной коммуникации, связанной с феноменом интерпретирования культурных и языковых реалий в англоязычных текстах песенного материала. Данная проблема относится к области лакунарности и пониманию иной культуры. Также известно, что у реалий не имеется единого определения и более того, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие это сложное явление: «безэквивалентная связь» (С. Г.Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров); «реалии» (Кабакчи); «лакуна» (Хейл) и др. Эта тематика является актуальной как в научных исследованиях, так и в обыденной коммуникации на уровне взаимодействия культур.
Известен факт, что русские реалии представляют собой сложность для носителей англоязычной культуры. Их отражение в англоязычных текстах представляет собой обширный материал для исследования. Интерпретация текстов выступает персонализированным актом автора интерпретации и позволяет увидеть данное культурное и языковое явление с различных сторон.
Проблема интерпретации реалий представлена в трудах таких исследователей как Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, В. Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др. По мнению авторов, особые трудности возникают при переводе языковых реалий в художественных текстах. Особенности менталитета и мышления того или иного народа, систему ценностей можно проследить и в творчестве музыкантов. Нам представляется интересным рассмотрение проблемы интерпретации реалий в этом направлении.
В предлагаемой выпускной квалификационной работе мы рассмотрим проблему интерпретации русских культурных и языковых реалий представителями англоязычной культуры, а также обучающимися в российской школе.
Целью выпускной работы является изучение интерпретирования русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества.
Объект исследования: англоязычный текст.
Предмет исследования: персонализированная интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Задачи работы:
1. Рассмотреть понятие культурных и языковых реалий.
2. Изучить различные классификации языковых реалий.
3. Исследовать феномен интерпретации текстов.
4. Провести опытно-экспериментальную работу с обучающимися по изучению персонализированной интерпретации русских культурных и языковых реалий в англоязычных текстах на материале песенного творчества англоязычных исполнителей.
Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анализ специальной литературы по теме исследования;
- обобщение;
- систематизация.
Этапы исследования:
1 этап (январь 2017 - март 2017) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования, проведение констатирующего эксперимента;
2 этап (февраль 2017 - март 2017) - анализ литературы по теме исследования; написание теоретической части исследования; разработка конспектов уроков, направленных на развитие умственных способностей, памяти, мышления, внимания и получение новых знаний в обучении английскому языку в средней школе;
3 этап (апрель 2017 - июнь 2017) - написание практической части работы; анализ результатов исследования, подведение итогов исследования, оформление результатов исследования.
Материалом исследования послужили тексты песен групп: Nazareth («Party in the Kremlin»), Chris De Burgh («Moonlight and Vodka»), Boney-M («Moscow», «Rasputin»), Scorpions («Wind of Change»), Sabaton («Talvisota», «Panzerkampf», «Stalingrad», «Poltava», «Attero Dominantus»), K. King x Beni Maniaci (A.M.G) («Khabarovsk - Arkhangelsk», «Vladimir Putin»), Firewater («Balalaika»), Lenin Was A Zombie («Lapti», «My Name Is Lenin», «True Russian», «IDon't Dance With Russians»), Arthur 'Guitar Boogie' Smith and his Crackerjacks («Mr. Stalin You're Eating Too High Off The Hog»), Hail Of Bullets («Red Wolves Of Stalin», «General Winter», «Nachthexen», «Advancing Once More»), Robert Wyatt («Stalin Wasn't Stallin'»), Korpiklaani («Vodka»), Sting («Russians»).
Эмпирическая база исследования: исследование «Интерпретация русских культурных и языковых реалий в англоязычных песенных текстах русскоязычными обучающимися» проводилось на базе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения лингвистических дисциплин «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Теоретические и прикладные аспекты исследования опубликованы:
1. Алёшина, Е. В. Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей / Е. В. Алёшина // Научное периодическое издание «CETERISPARIBUS», №5. - 2015. - С. 77-79.
2. Алёшина, Е. В. Использование песен на уроках иностранного языка / Е. В. Алёшина // XIX Всероссийская студенческая научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. - Нижневартовск, 2017. - (в печати).
Статья «Использование песен на уроках иностранного языка» была подготовлена при поддержке Фонда М. Прохорова (победитель конкурса «Академическая мобильность» 2017 года).
Результаты исследования также были изложены в виде доклада на внутривузовской научно-практической конференции «Современное педагогическое образование: теоретический и прикладной аспекты» (секция «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка»), проводимой на базе ЛПИ - филиала СФУ в 2017 году.
Структура работы включает реферат, введение, две главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенная работа позволила нам сделать следующие выводы.
В первой главе мы рассмотрели понятие «реалии» и можем сказать, что реалии - это слова, отражающие культуру отдельной страны как специфический феномен. Реалии представлены как объективные факты, как исторический фон литературного или иного описания. Эти слова не имеют аналогов и переводов в других языках в силу своей уникальности. Также следует отметить понятие «культурные реалии» и «языковые реалии». Культурные реалии - это названия, присущие определенным нациям и народам, а также предметам материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев. Реалии - это «предметы материальной культуры». Реалии отражаются в языке. Это единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности.
Нами было рассмотрено две классификации реалий. Тематическая классификация слов-реалий составлена В. С. Виноградовым и похожая классификация представлена Г. Д. Томахиным. В. С. Виноградов дает общую информацию о видах реалий, так, когда Г.Д. Томахин, напротив, представляет более конкретную классификацию с так называемыми подгруппами языковых реалий.
Во втором параграфе данной главы мы проанализировали 25 песен различных англоязычных исполнителей, преимущественно, рок-исполнителей и выделили 42 реалии: Kremlin (Kreml), KGB, Siberia (Siberian boy, Siberians), Vladivostok, Moscow, Moskva, Pushkin Square, Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Natasha, Rasputin, Tsar (czar), Gorky Park, Balalaika, Stalin (Stalin’s fortress, Comrade Stalin, Mr. Stalin), Molotov cocktail, Soviet Union (Soviet land, Soviet wrath, Soviet troops, The Soviets), Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Poltava, Marshall Zhukov, Khabarovsk, Arkhangelsk, Vladimir Putin, Lapti, Vladimir Lenin,Tovarisch, Dacha, Gorbachev, Borscht (borjsch), Matreshka, Perestroika, Pechka, Niva, Russians, Russian bear, Molotov, Partisan, Polikarpov, Rodina, Mr. Khrushchev. Некоторые из данных реалий имели повторы, поэтому мы не учитывали их при подсчете.
Таким образом, приведенные нами языковые реалии, которые авторы англоязычной музыкальной культуры выбрали для отражения культуры России, достаточно разнообразны. Прежде всего, это реалии, связанные с историей и политикой: Tsar (czar), Kremlin (Kreml), Molotov cocktail, Soviet Union, Russian Partisan, Tovarisch, Perestroika, Rasputin, Vladimir Lenin, Stalin, Marshall Zhukov, Molotov, Polikarpov, Khrushchev, Gorbachev, Vladimir Putin, KGB, Natasha и др. Эти реалии можно отнести к общественно-политическим и ономастическим реалиям, согласно классификации Г. Д. Томахина. Далее мы можем сказать о присутствии географических реалий в анализируемых текстах: Moscow,
Moskva, Poltava, Vladivostok, Prokhorovka, Volga, Stalingrad, Khabarovsk, Arkhangelsk, Pushkin Square, Gorky Park. Также мы можем отметить этнографические реалии: Matreshka, Balalaika, Lapti, Borjsch, Pechka, Niva, Dacha; и реалии системы образования, религии и культуры: Kremlin (Kreml), Vodka, Kazachok (casatchok, kasachok), Balalaika, Lapti, Matreshka. Кроме того, мы выделили реалии, которые определяют набор стереотипного представления о России: Balalaika, Lapti, Borjsch, Matreshka, Pechka, Russian bear.
Во второй главе в первом параграфе мы рассмотрели песенный материал с точки зрения методики преподавания иностранного языка и пришли к выводу о том, что песня является неотъемлемым компонентом в изучении английского языка. Использование песен на уроках английского языка положительно влияет на формирование мотива учения, повышает интерес к предмету, содействует эстетическому содержанию, развитию музыкального слуха, памяти, снижает утомляемость обучающегося. Музыка является благоприятным фоном, на котором возникает духовная общность учителя и обучающихся. Песня может использоваться в качестве фонетического упражнения для развития и закрепления произносительных навыков. Практика показывает, что изолированные слова или их сочетания, усвоенные при пении, охотнее и чаще других используются в речи. Стихотворный текст и песни запоминаются легче и на более длительный срок, чем прозаический текст. Используя песенный материал в качестве учебного, мы создаем базу для понимания живой английской речи. Привлекая дополнительный усвоенный материал песенных текстов, поощряя активное использование его в речи учеников, можно значительно расширить границы активного словаря обучающихся, тем самым совершенствовать их речевые умения. Работа с песенным материалом способствует не только становлению их коммуникативной компетенции, но и расширяет их общий кругозор и культурно-эстетическую компетенцию.
Во втором параграфе второй главы нами дано описание и анализ опытно-экспериментальной работы по теме исследования. Работа проводилась в 6 классе МБОУ «СОШ №9» г. Лесосибирска. Работа над песней состояла из четырех разделов: в первой части ученикам предлагались ответить на вопросы, не слушая песню; вторая часть предполагала знакомство с вокабуляром; третья часть - непосредственно listening и выполнение ряда заданий к нему; и наконец, четвертая и последняя часть, которой все ученики к этому моменту ждали с нетерпением - singing.
В результате проделанной работы мы пришли к выводу, что песня на уроке английского языка оживляет преподавание, вызывают положительные эмоции, служит лучшему усвоению лексико-грамматического материала. Эксперимент, проведенный в 6-м классе, удался. На уроке мы разобрали такие понятия, как «реалии», «культурные реалии», «языковые реалии», «интерпретация»; также поддержали интерес изучения английского языка у обучающихся 6-го класса; показали, что английский язык можно изучать не только с помощью учебника, но и с помощью различных современных песен, которые представляют для обучающихся особый интерес.



1. Аитов, В. Ф. Обучение учащихся 5-6 классов устной речи на основе использования песен на английском языке // Новые направления в методике преподавания иностранных языков : Межвуз. об. науч. тр. - Санкт-Петербург : Образование, 1992. - 160 с.
2. АКАДЕМИК : Словари и энциклопедии [Электронный ресурс] / И. В. Сталин, В. М. Молотов, Полтава, Дача. - Режим доступа: http: //dic. academic. ru/
3. Александров, В. А., Тишков, В. А., Шмелева, М. Н. Русские // Народы и религии мира : Энциклопедия. - Москва, 1998. - С. 438-461.
4. Английский толковый словарь [Электронный ресурс] / Balalaika, Soviet Union, Borshcht. - Режим доступа: http://engood.ru/
5. Андреева, И. А. Использование разножанровой молодежной музыки в обучении иноязычной монологической речи учащихся-студентов : монография / И. А. Андреева. - Армавир : РИЦ АГПУ, 2010. - 124 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения,
1975. - 240 с.
7. Большая географическая энциклопедия: самое полное современное издание: более 10000 географических объектов и природных явлений. - Москва : Издательство Эксмо, 2007. - 672 с.
8. Большая Российская Энциклопедия / гл. ред. Ю. С. Осипов - Москва : Большая Российская Энциклопедия, 2005. - 784 с.
9. Большая советская энциклопедия, БСЭ, 2012. [Электронный ресурс] / СССР. - Режим доступа: http://bse.slovaronline.com/
10. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Интерпретация. - Режим доступа: http://www.slovopedia.com/
11. Большой лингвострановедческий словарь / под ред. Ю. Е. Прохорова. - Москва : АСТ-ПРЕСС, 2007. - 737 с.
12. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://filegiver.com/
13. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.
14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Военные Материалы [Электронный ресурс] / Коктейль Молотова. - Режим доступа: http://warfiles.ru/
16. Вокруг Света [Электронный ресурс] / Владивосток, Москва, Prokhorovka. - Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/
17. Время СССР [Электронный ресурс] / В. И. Ленин, М. С. Горбачев, Н. С. Хрущев, Перестройка. - Режим доступа: https://sovtime.ru/
18. Голандам, А. К. Языковые реалии как средство национальных культур // Современные исследования социальных проблем. - 2010. - №3 (03). - С. 139-141.
19. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. - Москва : Русский язык, 2000. - В 2 т. - 1209 с.
20. Игамбердиева, З. Р. Музыка и пение как средство создания коммуникативной мотивации при обучении устному иноязычному общению // Республиканская конференция «Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе» [29 мая - 2 июня]: Тез. докл. - Душанбе : Дониш, 1991. - 183 с.
21. Как Зовут.Ру [Электронный ресурс] / Наташа. - Режим доступа: http: //kakzovut .ru/
22. Каляева, Н. В. К вопросу об использовании песен на уроках иностранного языка // Новые направления в методике преподавания иностранных языков : Межвуз. об. науч. тр. - Санкт-Петербург : Образование,1992. - 160 с.
23. Карандасова, Е. Д. Аудирование как основная составляющая обучения иностранному языку и развития коммуникативной личности // Теория и практика обучения аудированию на различных этапах иноязычного образования. Монография / Под науч. Ред. Г. В. Сороковых, Т. И. Жарковой. - Москва : УЦ Перспектива, 2016. - 232 с.
24. Коджаспирова, Г. М. Технические средства обучения и методика их использования : Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Г. М. Коджаспирова, К. В. Петров. - Москва : Академия, 2001. - 256 с.
25. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - Москва : Эксмо-Пресс, 2006, - 1308 с.
26. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1. - Санкт-Петербург : Университетская книга ; OOO «Алетейя», 1998, - 447 с.
27. Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс] / Moonlight and Vodka, Rasputin, Wind of change, Talvisota, Panzerkamf, Stalingrad, Poltava, Attero Dominantus, Vladimir Putin, Vodka, Russians. - Режим доступа: http: //www.amal gama-l ab.com/
28. Официальный сайт администрации Волгограда [Электронный ресурс] / Волгоград. - Режим доступа: http://www.volgadmin.ru
29. Первое сентября : Фестиваль «Открытый урок» [Электронный ресурс] : Песни на уроках английского языка и упражнения к ним. - Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/310075/
30. ПОЛИТИЧЕСКИЙ КЛУБ : ДВЕ СТОЛИЦЫ [Электронный ресурс] / Кремль. - Режим доступа: http://www.2-capital.ru/
31. Портал AltWall [Электронный ресурс] / Nachthexen. - Режим доступа: http://altwall.net/
32. РУССКИЙ МИР : информационный портал фонда «Русский мир» [Электронный ресурс] / Казачок. - Режим доступа: http://russkiymir.ru/
33. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. / под ред. А.Н. Чудинова. - Санкт-Петербург, 1910. - 1004 с.
34. Служители России [Электронный ресурс] / Царь. - Режим доступа: http://baronss.ru/
35. Справочно-информационный портал : MoscowMap [Электронный ресурс] / Парк Горького. - Режим доступа: https://www.moscowmap.ru/
36. Тексты песен и переводы [Электронный ресурс] / General Winter. - Режим доступа: http://textopesen.ru/
37. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин // Москва : Высшая школа, 1988. - 234 с.
38. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. - Москва : Аделант, 2013. - 800 с.
39. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт среднего общего образования [Электронный ресурс] : утвержден приказом Минобрнауки РФ от 17 декабря 2010 г. № 1897 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования». - Режим доступа: http://minobr.gov-murman.ru/files/Pr_1897.pdf
40. Философский энциклопедический словарь / Ред. - сост. Е. Ф. Губский и др. - Москва : Инфра-М, 2003. - 576 с.
41. Финансовый словарь [Электронный ресурс] : Интерпретация. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/fin_enc/
42. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно - информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - Москва : Воениздат, 1973. - 25 с.
43. Электронный мемориал «Помни Про» [Электронный ресурс] / Распутин. - Режим доступа: http://pomnipro.ru/
44. Энциклопедия музыкальных инструментов [Электронный ресурс] / Балалайка. - Режим доступа: http://eomi.ru/
45. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] / Kremlin, Siberia, Siberian, Vodka, Tsar, Balalaika, Molotov cocktail, The Soviets, Botshcht, Perestroika, The Russians, Partisan. - Режим доступа: http: //dictionary .cambridge.org/ru
46. CONELRAD : ATOMIC PLATTERS [Электронный ресурс] / Mr. Stalin You’re Eating Too High Off The Hog. - Режим доступа: http://atomicplatters.com
47. Definitions [Электронный ресурс] / Rodina. - Режим доступа: http: //www. definitions. net/
48. GENIUS [Электронный ресурс] / Red Wolves of Stalin. - Режим доступа: https://genius.com/
49. IoMedia [Электронный ресурс] / I don’t Dance with Russians, Advancing Once Move, Stalin wasn’t Stallin’. - Режим доступа: https://iomedia.ru/
50. Lada Today [Электронный ресурс] / Нива. - Режим доступа: http://ladatoday.ru/
51. Lingualeo. Покори язык [Электронный ресурс] / Khabarovsk- Arkhangelsk. - Режим доступа: http://lingualeo.com/ru
52. Lyrics-keeper [Электронный ресурс] / Balalaika. - Режим доступа: http://lyrics-keeper.com/ru/
53. Lyrsense : Перевод песен [Электронный ресурс] / Moscow, True Russians. - Режим доступа: https://en.lyrsense.com/
54. Made in Russia [Электронный ресурс] / Niva. - Режим доступа: http: //www. madeinrussia. cz/
55. MediaLyrics [Электронный ресурс] / Party in the Kremlin, My Name Is Lenin. - Режим доступа: http://megalyrics.ru/
56. MP3-PESNI [Электронный ресурс] / Lapti. - Режим доступа: http://mp3-pesnii.ru/
57. Oxford Dictionaries Online [Электронный ресурс] / Vladivostok, Moskva, Pushkin Square, Vodka, Kazachok, Natasha, Rasputin, Tsar, Gorky Park, Maxim Gorky, Stalin, Molotov cocktail, Vyacheslav Molotov, Soviet Union, The Soviets, Volga, Stalingrad, Poltava, Marshall Zhukov, Khabarovsk, Vladimir Putin, Vladimir Lenin, Tovarisch, Dacha, Gorbachev, Borshcht, Matryoshka, Perestroika, The Russians, Russian bear, Partisan, Polikarpov, Mr. Khrushchev. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
58. RUSSIAPEDIA (Get to know about Russia better) [Электронный ресурс] / Lapti, Pechka. - Режим доступа: http://russiapedia.rt.com/
59. STEAM [Электронный ресурс] / KGB. - Режим доступа: http://store.steampowered.com/
60. Welcome to Russia [Электронный ресурс] / Arkhangelsk. - Режим доступа: http://russiatrek.org/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ