Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистические особенности юмористической поэзии С. Миллигана для детей и ее перевода на русский язык

Работа №22076

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы52
Год сдачи2016
Стоимость5970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
667
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
1 Основные тенденции в оценке филологами особенностей
английской детской литературы 8
1.1 Особенности английской литературы для детей 8
1.2 Исследователи о лингвостилистических особенностях
юмористической поэзии Спайка Миллигана 11
2 Лингвостилистическое особенности детской юмористической
поэзии С. Миллигана для детей и ее перевода на русский язык ... 16
2.1 Основные тенденции, характерные для перевода детской поэзии... 16
2.2 Особенности переводов поэзии Спайка Миллигана 19
3 Организация внеурочной деятельности учащихся при изучении
английского языка в школе (на материале детской поэзии С.Миллигана) 29
3.1 Методическая основа организация внеурочной деятельности .... 29
3.2 Система упражнений для организации внеурочной деятельности.. 37
Заключение 47
Список использованных источников


Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В нашей стране детально изучали вопросы детской литературы знаменитые писатели и переводчики, такие как К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении проблем детской английской литературы (в т.ч. и юмористической) внесли переводчики Н. Демурова, Б. Заходер и др. Отдельные проблемы детской литературы, ее жанрового и стилевого своеобразия, получили освещение в трудах таких отечественных ученых, как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а также в работах их зарубежных коллег: Д. Кристала, Н. Норриса и В. Нэша.
Из-за различия культур России и Англии при переводе художественных произведений коммуникация может быть затруднена из-за несоответствия языковых картин мира. В этом контексте особую сложность вызывают переводы юмористической литературы.
Английский юмор обладает рядом отличительных черт, среди которых, в первую очередь, называют способность британцев посмеяться над собой, отсутствие тем, запрещенных для смеха, предпочтение словесных игр, демонстрирующих тонкое понимание лексического значение используемых слов и др. Всё это органично сочетается в английском юморе с пониманием границ осмеяния, умения не допустить кощунственного отношения к осмеиваемому явлению (особенно если речь идет о разных формах благотворительности) и т.д.
Для адекватного понимания художественного произведения одной страны читателями другой страны, носителями другого языка, необходимо учитывать особенности индивидуального стиля автора переводимого текста, что предполагает учет специфики его лексики, синтаксиса, фразеологии, различных форм речи и жанра, композиции, ритма и др.
Индивидуальный стиль писателя можно изучать с разных сторон. Одних исследователей интересует вопрос отбора лексики и стилистических средств, выполняющих определенные художественные и эстетические функции, для других важно изучение структуры предложения, его объем, характер и способы сочетания предложений друг с другом, что в какой-то мере обнаруживает некоторую связь между мировоззрением писателя и его стилем.
В настоящее время продуктивными являются такие подходы, связанные с исследованием индивидуального стиля писателя:
- семантико-стилистический, связанный с именами И. В. Арнольд, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, и др.;
- лингвопоэтический, представленный трудами Ю. Н. Караулова, Ю. М.Лотмана и др.;
- системно-структурный, отраженный в исследованиях Ю. М. Лотмана,О. В. Шаркуновой и др.;
- коммуникативный, реализованный в работах Н. С. Болотновой, И. И. Бабенко, А. А. Васильевой и др. [1].
Ведущим в нашей работе (при участии всех остальных) стал семантикостилистический подход.
В связи с вышесказанным, актуальность нашей работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, которые пишут для детей, в том числе, и к функционированию юмора в детской английской поэзии.
Научная новизна квалификационной работы заключается в том, что юмористические стихотворения С. Миллигана для детей еще недостаточно изучены и поэтому не включены в качестве материала для урочной и внеурочной деятельности школьников.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей поэзии С. Миллигана для детей и способам их адекватного перевода. Материалом настоящего исследования являются поэтические произведения Спайка Миллигана (Terence Alan Patrick Sean Milligan,1918-2002 ).
Предметом нашего исследования является лингвостилистические особенности в поэзии С.Миллигана.
Объектом исследования - способы перевода этих особенностей в поэзии.
Цель работы - выявление лингвостилистических особенностей в юмористических стихотворениях С. Миллигана для детей.
Для достижения цели нам необходимо выполнить ряд задач:
1. Изучив работы филологов и переводчиков, выявить основные лингвостилистические особенности детской поэзии на английском языке.
2. Изучить литературу по проблеме исследования и выявить основные трудности ы при переводе детской английской поэзии на русский язык.
3. Определить основные темы, мотивы стихотворений С. Миллигана, написанных для детей, а также используемые им приемы для достижения юмористического эффекта.
4. Выяснить особенности переводов стихотворений С. Миллигана на русский язык.
В нашей работе мы использовали такие методы, как теоретический анализ, научный метод, сравнение, которые продиктованы целью и задачами.
Отдельные материалы данной квалификационной работы были апробированы в виде статьи, представленной в материалах III Международной научно-практической конференции «Проблемы иноязычного образования: теория и практика»- г.Красноярск, 2016 г. (в печати).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Детская литература Англии, как и литература любой другой страны, имеет свои специфичные особенности, которые постоянно подчеркиваются в работах известных критиков и литературоведов России и Великобритании. В качестве основных черт указываются игра слов (словесная или речевая игра), шутки (в том числе шутки-перевертыши), описание необычных (чудных, нелепых) ситуаций, эксцентричность персонажей, а также сочетание лиризма и юмора, иногда и с оттенками иронии, даже сатиры.
Эти черты в основном свойственны и детской юмористической поэзии С. Миллигана, в которой мы можем найти также имитацию приемов детского словотворчества, акцентированные алогизмы, стилизацию детского скандирования стихов, способствующие сближению их сближению с таким жанром поэзии как поэзия нонсенса, названная самим С. Миллиганом "Silly Verse".
Исследовав особенности переводов детских юмористических стихов поэта на русский язык, мы пришли к выводу о том, что наиболее эффективным способом перевода поэтических текстов является использование трансформационной модели перевода, при которой сохраняются формальные признаки переводимого текста (жанр, стиховая форма, адекватная звукопись и др.), но трансформации подвергаются основные уровни ( лексический, грамматический, синтаксический).
Юмор в поэзии С. Миллигана многогранен и разнообразен. Он является особым средством словесного оформления мыслей и чувств человека, имеющим преимущественно положительную окраску. Творчество С. Миллигана основано на подражании мировосприятию дошкольного и младшего школьного возраста, тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются остроумием, изящным художественным миром, ярко выраженной эмоциональностью. С. Миллиган умеет создать образ своего героя, не рассказывая о нем, а показывая его посредством собственной детской речи. Использованные С. Миллиганом детские оговорки, словно выхваченные из разговорной речи, или новообразования отражают ощущения ребенка в окружающем его мире, и автор тонко и безошибочно пользуется ими, раскрывая мир эмоциональных переживаний ребенка, возвращая взрослого читателя в забытый им мир детства.
Исследованные нами стихотворения Миллигана могут быть эффективно использованы на факультативных занятиях. Размышляя об организации учебной деятельности школьников, нацеленной на формирование лингвистической компетентности обучающихся, методисты рекомендуют сочетать различные методы обучения, чтобы помочь детям в максимально сжатые сроки освоить говорение и письмо на иностранном языке. При этом важно помнить, что одной из важнейших задач, стоящих перед учителем, является обучение коммуникативному чтению, подразумевающему решение различных коммуникативных задач.
Концепция современного преподавания иностранного языка основывается на достижениях разных наук. В основе ее лежит представление о том, что слово реализуется в двух аспектах - как результат выражения мысли, когда оно проявляется в своей визуальной или звуковой оболочке, и как понятие, существующее в мышление человека и наделенное определенным значением.
При этом слова, которые осваивает ребенок, существуют как нечто заданное, реализуясь впоследствии в языке ребенка. Именно поэтому обучение следует осуществлять при опоре на живую речь. Оллер предполагал, что обучение будет наиболее эффективным в том случае, если оно будет коммуникативным, когда слова или понятия будут рассматриваться в процессе общения, в цельном тексте. Особенно ярко это отразилось в методике проверки и закрепления знаний, получившей название closetest.
Целенаправленная работа учителя при изучении иностранного языка позволяет установить связь между языками, разграничить их особенности. Содержание факультативных занятий предусматривает работу по выявлению специфики национальной культуры Британии в сравнении с социокультурными


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - Москва, 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М: Высш.шк., 1991. - 140 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учебное пособие. - Москва: Высшая школа, 1990. - 300 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : учебник для вузов / И. В. Арнольд. - Москва: Наука, 2012. - 285 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва.: Высшая школа, 1969. - 608 с.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - Москва: Высшая школа, 1986. - 295 с.
7. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — Москва, 1975. — С.234-407
8. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2007. - 20 с.
9. Болотнова Н.Н. Филологический анализ текста: учебное пособие - Москва: «Флинта», 2007.-520 с.
10. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. - 2012. - № 19. -С. 105-108.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 1967. - 26 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Москва: Высш.шк, 1981 - 140 с.
13. Даль В. Толковый словарь [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://slovardalia.net.
14. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - Москва: Флинта, 2003. - 356 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Электронный ресурс]: / Казакова Т.А. // Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/212535/.
16. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода
[Электронный ресурс]: / Клюканова И.Э. // Режим доступа:
http://www.twirpx.com/look/30709/.
17. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. - Москва: Прогресс, 2010. - С. 148-171.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - Москва, 1990. - 253 с.
19. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. - 2009. - №4. - С. 69-73.
20. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. - Москва Высш.шк, 1989. - С. 162.
21. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова - Минск, 2007. - 181с.
22. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) // Ученые записки МГПУ.- 2004, - Т.. 416 - С. 55-58..
23. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. - 23 с.
24. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по-русски правильно
[Электронный ресурс]: / Розенталь Д.Э. // Режим доступа:
http://modernlib.ru/books/rozental ditmar elvashevich/govorite i pishite porusski pravilno/read.
25. С.Маршак Шалтай-Болтай [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.kostvor.ru/poetrv/marshak/?n=23.
26. Спайк Миллиган в переводах Вадима Смоленского [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.susi.ru/rus/milligan/.
27. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт
основного общего образования (ФГОС ООО) . ( утвержден приказом Минобрнауки России от 17 декабря 2010 г. № 1897).
28. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - Москва, 1998. - 685 с.
29. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60-70.
30. Explanatory English dictionary Merriam Webster [Электронный
ресурс]: Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-
dictionary.html.
31. Theodore Dreiser Sister Carrie [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/drieser sister carrie.htm.
32. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. - Vol. 13. - Р. 369
33. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. - London: Spike Milligan Productions Ltd, 2009. - 208 p.
34. Wikipedia, the free encyclopedia. Word play [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Word play.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ