Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Работа №21835

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы111
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
395
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Актуальные проблемы и тенденции в современной теории перевода . 5
1.2. Основные понятия теории перевода 15
1.2.1. Подходы к переводу 15
1.2.2. Единица перевода 19
1.2.3. Эквивалентность перевода 21
1.2.4. Переводческие стратегии 23
1.2.5. Контекст и его виды 26
1.3. Экспериментальные методы изучения перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РОЛИ КОНТЕКСТА
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 45
2.1. Методология и материал эксперимента 45
2.2. Перевод предложения без контекста и ситуации 48
2.3. Перевод предложения с указанием ситуации 63
2.4. Перевод предложения в контексте 77
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
ПРИЛОЖЕНИЯ 103


Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день акцент при изучении перевода чаще делается на его теоретическом, а не экспериментальном изучении, существующим экспериментальным методам изучения перевода не хватает проработанности методологической базы.
Цель данной работы состоит в выработке и обосновании экспериментальной процедуры изучения перевода и исследовании роли контекста в экспериментальном методе изучения перевода.
Объектом данного исследования является контекст как фактор, оказывающий влияние на языковые средства передачи смысла.
Предметом данного исследования является соотношение между разными видами контекста и выбираемыми переводчиком языковыми средствами и стратегиями для передачи смысла исходного текста.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1) определить теоретико-методологическую базу исследования,
2) создать экспериментальную процедуру исследования перевода, способную проверять ряд гипотез, связанных с влиянием контекста на перевод,
3) обосновать эффективность созданной экспериментальной процедуры путем проведения эксперимента и анализа его результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование анализирует существующие экспериментальные и теоретические подходы к переводу, предлагает свою экспериментальную методику изучения перевода и может способствовать развитию экспериментальных методик изучения перевода как процесса.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут использоваться как методологическая база для проведения экспериментов по изучению перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода, как бакалаврам, так и магистрам, кроме того при изучении типичных ошибок и стратегий перевода.
В основу исследования положена следующая гипотеза: разные виды контекста играют существенную, но различную по характеру роль в осуществлении перевода, поэтому экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика.
Материалом исследования являются данные экспериментов, которые заключались в переводе отдельных предложений и отрывков англоязычных текстов на русский язык. Для эксперимента были подобраны предложения и отрывки из текстов разных стилей: художественный, научный и публицистический. Было проанализировано 134 анкеты, что составило в общей сложности 548 разных переводов предложений и отрывков.
В настоящей работе были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного и структурного анализа для обзора существующих теоретических и экспериментальных подходов к переводу и его моделированию; для обработки эмпирического материала используются метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа, количественный и сравнительно¬сопоставительный метод, а также метод классификации.
Апробация дипломной работы: теоретические положения дипломной работы были представлены в докладе на университетской научной конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Существуют различные теоретические и экспериментальные подходы к изучению перевода. В работе проведен анализ различных подходов и их различий, особенный акцент сделан на экспериментальных методах изучения перевода и методологии научных исследований в данной области.
Целью исследования была выработка и обоснование новой экспериментальной процедуры исследования перевода на основе общих принципов и с учетом достоинств и недостатков экспериментов, проведенных ранее другими исследователями. А также применения данной процедуры для исследования влияния контекста на перевод.
Поставленные цели можно считать достигнутыми, так как проведена серия экспериментов, где были выявлены основные особенности перевода без контекста, с указанием ситуации (как верным, так и неверным) и в контексте. Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено и использование различных переводческих стратегий.
Гипотеза о том, что экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика отчасти подтвердилась, поскольку указание неверной ситуации во второй серии экспериментов практически никак не повлияло на передачу прагматики оригинала в переводе, но повлияло на форму, которую в соответствии с заданием выбрали испытуемые для перевода.
Кроме того, выяснилось, что и ситуация, и контекст, и фоновые знания переводчика влияют на перевод, но все эти факторы всегда перерабатываются с учетом внутреннего контекста.
При переводе без контекста и ситуации переводчик может опираться только на фоновые знание и внутренний контекст. Лексическое разнообразие в данной группе меньше, чем у групп с указанием ситуации или контекста.
Знание ситуации позволяет глубже понять смысла высказывания, чем контекст отрывка, кроме предложений, которые сильно зависят от контекста отрывка. Если заданная ситуация противоречит прагматике оригинала, переводчик в первую очередь старается сохранить прагматику оригинала и компенсировать данное противоречие за счет функционального стиля, речевых клише и выбора специфической лексики. Неверное указание ситуации никак не отражается на количестве правильных переводов по сравнению с переводом без контекста и ситуации.
Изменение синтаксиса не является показателем правильности перевода и зависит не от контекста и ситуации, а от особенностей конкретного предложения и предпочтений самого переводчика.
Перевод с опорой на контекст расширяет вариативность лексических единиц, позволяет чаще использовать стратегии конкретизации и генерализации, более смело менять синтаксис. Кроме того, при переводе в контексте переводчик ориентируется не только на смысл отдельного предложений, но и на смысл отрывка в целом.
Путем анализа переводческих стратегий в текстах различных жанров, было установлено, что использование переводческих стратегий зависит не столько от типа текста, сколько от предпочтений самого переводчика. Кроме того, выбор той или иной стратегии не гарантирует правильности перевода.
Представленные в работе выводы могут использоваться для построения теоретических моделей, для проведения дальнейших экспериментальных исследований по изучению процесса перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода.
Кроме того, построенная и обоснованная методика экспериментального изучения перевода может быть в дальнейшем изучена более детально с привлечением текстов различной тематики и стиля.



1. Baker M. In Other Words. A coursebook on translation. London, New York: Routledge, 1992. 301 p.
2. Baker M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge, 2001. 654 p.
3. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. 2nd edition. London, New York: Longman, 1993. 298 p.
4. Bassnett S. Translation studies. 3rd edition. London, New York: Routledge, 2002. 176 p.
5. Bernardini S. Think-aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects // Target. 2001. 13:2. P. 241-263.
6. Catford J. C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
7. Ericsson K.A., Simon H. A. Protocol analysis: Verbal reports as data. 2nd edition. Cambridge, MA: MIT Press, 1993.
8. Gile D. Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroom // Forum. 2003. 1:2. P. 47-63.
9. Jaaskelainen R., Tirkkonen-Condit S. Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study // Empirical research in translation and intercultural studies. 1991. 89. P. 89-110.
10. Jakobsen A.L. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation // Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research / ed. by F. Alves. Amsterdam: Benjamins, 2003. P. 69-95.
11. Jakobsen A.L. The development and current state of translation process research // The Known Unknowns of Translation Studies / ed. by by E. Brems, R. Meylaerts and L. van Doorslaer. Amsterdam: Benjamins, 2012. 69. P. 65-84.
12. Holmes J. S. The name and the nature of translation studies // The translation studies reader / ed. by L. Venuti. London, New York: Routledge, 2000. P. 172-186.
13. House J. Talking to oneself or thinking with others // Fremd sprachen Lehren und Lernen. 1988. 17. P. 84-98.
14. Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. 1995. 7:2. P. 191-222.
15. Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2) // Interlingual and intercultural communication. 1986. P. 263-276.
16. Krings H. P. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent: Kent State University, 2001. 648 p.
17. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1995. 176 p.
18. Li D. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes // International Journal of Applied Linguistics. 2004. 14:3. P. 301-313.
19. Lorscher W. Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance // Interlingual and intercultural communication.1986. P. 277-292.
20. Lorscher W. Investigating the translation process // Meta. 1992. 37:3. P. 426-439.
21. Lorscher W. A psycholinguistic analysis of translation processes // Meta. 1996. 41:1. P. 26-32.
22. Lorscher W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation // Meta. 2005. 50:2. P. 597-608.
23. Mondahl M., Jensen K. Lexical search strategies in translation // Meta.1996. 41:1. P. 97-113.
24. Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988.292 p.
25. Nida E.A. Contexts in Translating. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 2002. 138 p.
26. Nord C. Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome,1997. 160 p.
27. Reiss K., Vermeer H.J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London, New York: Routledge, 2014. 221 p.
28. Robinson D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. 3rd edition. London, New York: Routledge, 2012. 230 p.
29. Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1988. 195 p.
30. Toury G. In search of a translation theory. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.
31. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee de l'anglais et du lrancais. Paris, Montreal: Didier. 1958. 331 p.
32. Авакян A.A. Перевод как инструмент исследования процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2009. Вып. 9. С. 242-246.
33. Алексеева И.С. Введение в перевод: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. СПб., М.: Академия, 2004. 352 с.
34. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
35. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Мат- лы XXIX межвуз. научно-методич. конференции преподавателей и аспирантов. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. Вып. 8. С. 12-15.
36. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01. М., 2010. 367 с.
37. Витренко А.Г. Проблемы перевода. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии. 2002. Вып. 1. С. 32-36.
38. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 543 с.
39. Залевская А.А. Идентификация слова как включение во «внутренний контекст» // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2012. Т. 10. Вып.
2. С. 44-49.
40. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: МОДЭК, 2001. 167 с.
41. Калиш Е.Е. Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода: дис. ... канд. фил-х наук: 10.02.19. Иркутск, 2013. 194 с.
42. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 287 с.
43. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М: ЭТС, 2002. 424 с.
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
45. Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19. Иркутск, 2011. 474 с.
46. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве - гештальт-синергетический подход: дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19. Челябинск, 2004. 437 с.
47. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 6. С. 71-75.
48. Кушнина Л.В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект // Вестник Челяб. ун-та. 2016. Вып. 4. С. 85-88.
49. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
50. Латышева С.И., Романов С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточ. Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. Т. 1. Вып. 5. С. 61-66.
51. Мильчина В. А. Спор дискурсов или борьба крокодилов? Международный круглый стол «Наследие советской школы перевода» // Новое литературное обозрение. 2015. Вып. 6. C. 414-424.
52. Минченков А.Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности ее решения в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 2. С. 208-217.
53. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202.
54. Попова З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. 250 с.
55. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? Об одной судебной экспертизе // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. М.: Институт международных отношений, 1963. Вып. 1. С. 42-64.
56. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
57. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. Вып. 1. С. 165-172.
58. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Вып. 2. С. 9-18.
59. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности // Вопросы филологии. 2002. Вып. 1. С. 48-50.
60. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
61. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 325 с.
62. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19. Волгоград, 2005. 255 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ