МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Актуальные проблемы и тенденции в современной теории перевода . 5
1.2. Основные понятия теории перевода 15
1.2.1. Подходы к переводу 15
1.2.2. Единица перевода 19
1.2.3. Эквивалентность перевода 21
1.2.4. Переводческие стратегии 23
1.2.5. Контекст и его виды 26
1.3. Экспериментальные методы изучения перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РОЛИ КОНТЕКСТА
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 45
2.1. Методология и материал эксперимента 45
2.2. Перевод предложения без контекста и ситуации 48
2.3. Перевод предложения с указанием ситуации 63
2.4. Перевод предложения в контексте 77
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
ПРИЛОЖЕНИЯ 103
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Актуальные проблемы и тенденции в современной теории перевода . 5
1.2. Основные понятия теории перевода 15
1.2.1. Подходы к переводу 15
1.2.2. Единица перевода 19
1.2.3. Эквивалентность перевода 21
1.2.4. Переводческие стратегии 23
1.2.5. Контекст и его виды 26
1.3. Экспериментальные методы изучения перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РОЛИ КОНТЕКСТА
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 45
2.1. Методология и материал эксперимента 45
2.2. Перевод предложения без контекста и ситуации 48
2.3. Перевод предложения с указанием ситуации 63
2.4. Перевод предложения в контексте 77
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
ПРИЛОЖЕНИЯ 103
Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день акцент при изучении перевода чаще делается на его теоретическом, а не экспериментальном изучении, существующим экспериментальным методам изучения перевода не хватает проработанности методологической базы.
Цель данной работы состоит в выработке и обосновании экспериментальной процедуры изучения перевода и исследовании роли контекста в экспериментальном методе изучения перевода.
Объектом данного исследования является контекст как фактор, оказывающий влияние на языковые средства передачи смысла.
Предметом данного исследования является соотношение между разными видами контекста и выбираемыми переводчиком языковыми средствами и стратегиями для передачи смысла исходного текста.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1) определить теоретико-методологическую базу исследования,
2) создать экспериментальную процедуру исследования перевода, способную проверять ряд гипотез, связанных с влиянием контекста на перевод,
3) обосновать эффективность созданной экспериментальной процедуры путем проведения эксперимента и анализа его результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование анализирует существующие экспериментальные и теоретические подходы к переводу, предлагает свою экспериментальную методику изучения перевода и может способствовать развитию экспериментальных методик изучения перевода как процесса.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут использоваться как методологическая база для проведения экспериментов по изучению перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода, как бакалаврам, так и магистрам, кроме того при изучении типичных ошибок и стратегий перевода.
В основу исследования положена следующая гипотеза: разные виды контекста играют существенную, но различную по характеру роль в осуществлении перевода, поэтому экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика.
Материалом исследования являются данные экспериментов, которые заключались в переводе отдельных предложений и отрывков англоязычных текстов на русский язык. Для эксперимента были подобраны предложения и отрывки из текстов разных стилей: художественный, научный и публицистический. Было проанализировано 134 анкеты, что составило в общей сложности 548 разных переводов предложений и отрывков.
В настоящей работе были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного и структурного анализа для обзора существующих теоретических и экспериментальных подходов к переводу и его моделированию; для обработки эмпирического материала используются метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа, количественный и сравнительно¬сопоставительный метод, а также метод классификации.
Апробация дипломной работы: теоретические положения дипломной работы были представлены в докладе на университетской научной конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека».
Цель данной работы состоит в выработке и обосновании экспериментальной процедуры изучения перевода и исследовании роли контекста в экспериментальном методе изучения перевода.
Объектом данного исследования является контекст как фактор, оказывающий влияние на языковые средства передачи смысла.
Предметом данного исследования является соотношение между разными видами контекста и выбираемыми переводчиком языковыми средствами и стратегиями для передачи смысла исходного текста.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1) определить теоретико-методологическую базу исследования,
2) создать экспериментальную процедуру исследования перевода, способную проверять ряд гипотез, связанных с влиянием контекста на перевод,
3) обосновать эффективность созданной экспериментальной процедуры путем проведения эксперимента и анализа его результатов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование анализирует существующие экспериментальные и теоретические подходы к переводу, предлагает свою экспериментальную методику изучения перевода и может способствовать развитию экспериментальных методик изучения перевода как процесса.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут использоваться как методологическая база для проведения экспериментов по изучению перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода, как бакалаврам, так и магистрам, кроме того при изучении типичных ошибок и стратегий перевода.
В основу исследования положена следующая гипотеза: разные виды контекста играют существенную, но различную по характеру роль в осуществлении перевода, поэтому экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика.
Материалом исследования являются данные экспериментов, которые заключались в переводе отдельных предложений и отрывков англоязычных текстов на русский язык. Для эксперимента были подобраны предложения и отрывки из текстов разных стилей: художественный, научный и публицистический. Было проанализировано 134 анкеты, что составило в общей сложности 548 разных переводов предложений и отрывков.
В настоящей работе были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного и структурного анализа для обзора существующих теоретических и экспериментальных подходов к переводу и его моделированию; для обработки эмпирического материала используются метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа, количественный и сравнительно¬сопоставительный метод, а также метод классификации.
Апробация дипломной работы: теоретические положения дипломной работы были представлены в докладе на университетской научной конференции «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека».
Существуют различные теоретические и экспериментальные подходы к изучению перевода. В работе проведен анализ различных подходов и их различий, особенный акцент сделан на экспериментальных методах изучения перевода и методологии научных исследований в данной области.
Целью исследования была выработка и обоснование новой экспериментальной процедуры исследования перевода на основе общих принципов и с учетом достоинств и недостатков экспериментов, проведенных ранее другими исследователями. А также применения данной процедуры для исследования влияния контекста на перевод.
Поставленные цели можно считать достигнутыми, так как проведена серия экспериментов, где были выявлены основные особенности перевода без контекста, с указанием ситуации (как верным, так и неверным) и в контексте. Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено и использование различных переводческих стратегий.
Гипотеза о том, что экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика отчасти подтвердилась, поскольку указание неверной ситуации во второй серии экспериментов практически никак не повлияло на передачу прагматики оригинала в переводе, но повлияло на форму, которую в соответствии с заданием выбрали испытуемые для перевода.
Кроме того, выяснилось, что и ситуация, и контекст, и фоновые знания переводчика влияют на перевод, но все эти факторы всегда перерабатываются с учетом внутреннего контекста.
При переводе без контекста и ситуации переводчик может опираться только на фоновые знание и внутренний контекст. Лексическое разнообразие в данной группе меньше, чем у групп с указанием ситуации или контекста.
Знание ситуации позволяет глубже понять смысла высказывания, чем контекст отрывка, кроме предложений, которые сильно зависят от контекста отрывка. Если заданная ситуация противоречит прагматике оригинала, переводчик в первую очередь старается сохранить прагматику оригинала и компенсировать данное противоречие за счет функционального стиля, речевых клише и выбора специфической лексики. Неверное указание ситуации никак не отражается на количестве правильных переводов по сравнению с переводом без контекста и ситуации.
Изменение синтаксиса не является показателем правильности перевода и зависит не от контекста и ситуации, а от особенностей конкретного предложения и предпочтений самого переводчика.
Перевод с опорой на контекст расширяет вариативность лексических единиц, позволяет чаще использовать стратегии конкретизации и генерализации, более смело менять синтаксис. Кроме того, при переводе в контексте переводчик ориентируется не только на смысл отдельного предложений, но и на смысл отрывка в целом.
Путем анализа переводческих стратегий в текстах различных жанров, было установлено, что использование переводческих стратегий зависит не столько от типа текста, сколько от предпочтений самого переводчика. Кроме того, выбор той или иной стратегии не гарантирует правильности перевода.
Представленные в работе выводы могут использоваться для построения теоретических моделей, для проведения дальнейших экспериментальных исследований по изучению процесса перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода.
Кроме того, построенная и обоснованная методика экспериментального изучения перевода может быть в дальнейшем изучена более детально с привлечением текстов различной тематики и стиля.
Целью исследования была выработка и обоснование новой экспериментальной процедуры исследования перевода на основе общих принципов и с учетом достоинств и недостатков экспериментов, проведенных ранее другими исследователями. А также применения данной процедуры для исследования влияния контекста на перевод.
Поставленные цели можно считать достигнутыми, так как проведена серия экспериментов, где были выявлены основные особенности перевода без контекста, с указанием ситуации (как верным, так и неверным) и в контексте. Кроме того, в рамках исследования было рассмотрено и использование различных переводческих стратегий.
Гипотеза о том, что экспериментальная методика изучения перевода должна быть основана на целенаправленном изменении влияния контекста на действия переводчика отчасти подтвердилась, поскольку указание неверной ситуации во второй серии экспериментов практически никак не повлияло на передачу прагматики оригинала в переводе, но повлияло на форму, которую в соответствии с заданием выбрали испытуемые для перевода.
Кроме того, выяснилось, что и ситуация, и контекст, и фоновые знания переводчика влияют на перевод, но все эти факторы всегда перерабатываются с учетом внутреннего контекста.
При переводе без контекста и ситуации переводчик может опираться только на фоновые знание и внутренний контекст. Лексическое разнообразие в данной группе меньше, чем у групп с указанием ситуации или контекста.
Знание ситуации позволяет глубже понять смысла высказывания, чем контекст отрывка, кроме предложений, которые сильно зависят от контекста отрывка. Если заданная ситуация противоречит прагматике оригинала, переводчик в первую очередь старается сохранить прагматику оригинала и компенсировать данное противоречие за счет функционального стиля, речевых клише и выбора специфической лексики. Неверное указание ситуации никак не отражается на количестве правильных переводов по сравнению с переводом без контекста и ситуации.
Изменение синтаксиса не является показателем правильности перевода и зависит не от контекста и ситуации, а от особенностей конкретного предложения и предпочтений самого переводчика.
Перевод с опорой на контекст расширяет вариативность лексических единиц, позволяет чаще использовать стратегии конкретизации и генерализации, более смело менять синтаксис. Кроме того, при переводе в контексте переводчик ориентируется не только на смысл отдельного предложений, но и на смысл отрывка в целом.
Путем анализа переводческих стратегий в текстах различных жанров, было установлено, что использование переводческих стратегий зависит не столько от типа текста, сколько от предпочтений самого переводчика. Кроме того, выбор той или иной стратегии не гарантирует правильности перевода.
Представленные в работе выводы могут использоваться для построения теоретических моделей, для проведения дальнейших экспериментальных исследований по изучению процесса перевода или же непосредственно в практике преподавания перевода.
Кроме того, построенная и обоснованная методика экспериментального изучения перевода может быть в дальнейшем изучена более детально с привлечением текстов различной тематики и стиля.



