Тема: Этапы редактирования перевода текстов сайта образовательной организации с русского на английский язык (на примере сайта Тольяттинского государственного университета)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Стилистика текстов сайтов образовательных организаций 7
1.2 Этапы перевода и редактирование переводных текстов 14
Глава 2 Анализ этапов редактирования перевода текстов сайта образовательной организации с русского на английский язык (на примере сайта ТГУ) 23
2.1 Предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов
оригиналов русскоязычных сайтов вузов (на примере сайта ТГУ) 23
2.2 Редактирование переводов текстов ТГУ на английский язык 28
Заключение 34
Список используемой литературы и используемых источников 37
Приложение А Перевод текстов сайта Тольяттинского государственного университета 41
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность исследования выбранной темы состоит в том, что изучать особенности корректного перевода и редактуры текстов, которые составляют основу интернет-ресурса образовательной организации, важно с точки зрения влияния на приток иностранных студентов из различных стран, а также на формирование репутации университета на международном уровне. Важной частью грамотного перевода текстов на сайте университета также являются такие аспекты, как: содействие взаимопониманию, предотвращение
недоразумений, актуализация важной информации для успешного взаимодействия между всеми участниками образовательного процесса. Нельзя не отметить актуальность изучаемой темы и с точки зрения обозначения
доверия учебному заведению, так как корректный перевод способствует формированию надёжной информации. Общий высокий уровень восприятия и вовлечённости англоязычной аудитории также является важным критерием актуальности темы текущей бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты сайта Тольяттинского государственного университета на русском языке и их переводы на английский язык, предметом - приемы редактирования перевода публицистического текста.
Цель исследования - анализ результатов редактирования перевода текстов сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- изучить понятие публицистического стиля;
- выявить лингвистические и стилистические черты публицистических текстов;
- рассмотреть этапы перевода и ознакомиться с понятием редактирования текста перевода;
- выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов сайта ТГУ;
- осуществить редактирование перевода тексты сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили тексты сайта Тольяттинского государственного университета (на русском и английском языках). Объём проанализированного материала составляет 5250 знаков с пробелами на русском языке. Объём перевода на английский язык соответствует объёму текста-оригинала.
При изучении темы текущей бакалаврской работы использованы такие методы исследования, как анализ и синтез при сборе теоретических данных, 5
метод сплошной выборки при подборе языкового материала, метод предпереводческого анализа и метод лингвостилистического анализа при исследовании языкового материала.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода Е. А. Березовской, О. Н. Голубковой, Н. А. Кашириной, А. В. Фёдоровой, Л. А. Шимановской и другие.
Практическая значимость проводимого исследования состоит в том, что материал текущей бакалаврской работы можно использовать в качестве рекомендации по переводу текстов с русского на английский язык на сайтах образовательных учреждений.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается стилистическая принадлежность текстова сайтов образовательных организаций и характеризуются этапы перевода подобных текстов.
Во второй главе описываются предпереводческий и лингвостилистический анализы текстов оригинала и редактирование переводов текстов ТГУ на английский язык.
Список используемой литературы насчитывает 43 научные работы, из них 13 на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложении представлено редактирование перевода текстов сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.
✅ Заключение
Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов выявил отличия в морфологических и синтаксических особенностях, таких как использование пассивного залога и структуры предложений, что указывает на уникальные черты каждого языка в выражении публицистического стиля. Несмотря на различия между этими стилями, оба выполняют информативную и убеждающую функции, оказывая влияние на аудиторию через СМИ и официальные сайты образовательных учреждений, что подчеркивает их роль в формировании общественного мнения.
При рассмотрении этапов перевода и ознакомлении с понятием редактирования текста перевода определены следующие уровни: понимание и анализ исходного текста, сам перевод и редактирование. Редакторская работа требует развития навыков анализа текста и различных видов редактирования для обеспечения высокого качества перевода. Исследование ошибок позволяет выявить слабые места перевода по различным аспектам языка и стиля. Оценка качества перевода учитывает условия коммуникативной ситуации и выбранную стратегию перевода. Подходы к оценке качества учитывают коммуникативные требования и контекст использования перевода. Практические критерии оценки разрабатываются в нормативных документах и рекомендациях профессиональных кругов. Анализ переводов осуществляется как в учебных заведениях, так и в переводческих бюро для получения разносторонней оценки качества.
В ходе выполнения работы по предпереводческому и лингвостилистическому анализу выяснено, что тексты сайта Тольяттинского государственного университета представляют собой информационные материалы, которые направлены на привлечение аудитории, на её удержание, информирование, а также на достижение различный целей, которые связаны с донесением исторической, социально-культурной, просветительской информации. Таким образом, сайт ТГУ содержит информацию о вузе, его истории, достижениях и значимости для региона.
В текстах сайта ТГУ присутствует информация, основная роль которой заключается в выполнении коммуникативной, рекламной, новостной функций.
С точки зрения стилистического анализа текстов, представленных на сайте ТГУ, выяснено, что они характеризуются использованием специализированной лексики и соответствуют образовательной сфере и научной деятельности университета. Важным является отметить тот факт, что лингвостилистические особенности текстов сайта Тольяттинского государственного университета характеризуются использованием специализированной лексики, включая термины, названия организаций, факультетов, географические названия, антропонимы и аббревиатуры.
По итогам исследования текстов на сайте ТГУ на морфологическом уровне преобладают именные части речи, особенно в родительном падеже, а также числительные. Активный залог также широко используется. На синтаксическом уровне тексты содержат простые предложения, усложненные однородными членами, а также длинные сложные предложения. Общий стиль текстов сайта ТГУ отражает академическую и профессиональную направленность, что соответствует образовательной сфере и научной деятельности университета.
Тексты на сайте ТГУ соответствуют образовательной и научной деятельности университета, но их перевод на английский язык ошибки, которые требуют тщательного редактирования. В текстах наблюдаются все виды ошибок, однако все можно устранить. Лексические ошибки включают неточности в передаче терминологии и собственных имен, которые можно исправить с помощью двуязычных и толковых словарей. Также встречаются лексические неточности, вызванные использованием менее идиоматичных слов и выражений, для устранения которых необходимо обращение к корпусам английского языка. На грамматическом уровне основной проблемой является дословный перевод русских синтаксических конструкций. Эти структуры следует заменить более естественными для английского языка формами. Для создания максимально понятного и естественного для иностранной аудитории контента необходимо комплексное редактирование текстов на всех уровнях. Это позволит устранить все выявленные недостатки и обеспечить высокое качество английских версий материалов сайта ТГУ.



