📄Работа №217769

Тема: Этапы редактирования перевода текстов сайта образовательной организации с русского на английский язык (на примере сайта Тольяттинского государственного университета)

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 48 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 2
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Стилистика текстов сайтов образовательных организаций 7
1.2 Этапы перевода и редактирование переводных текстов 14
Глава 2 Анализ этапов редактирования перевода текстов сайта образовательной организации с русского на английский язык (на примере сайта ТГУ) 23
2.1 Предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов
оригиналов русскоязычных сайтов вузов (на примере сайта ТГУ) 23
2.2 Редактирование переводов текстов ТГУ на английский язык 28
Заключение 34
Список используемой литературы и используемых источников 37
Приложение А Перевод текстов сайта Тольяттинского государственного университета 41

📖 Аннотация

В данной работе исследуются этапы редактирования перевода текстов официального сайта образовательной организации с русского на английский язык на примере Тольяттинского государственного университета (ТГУ). Актуальность исследования обусловлена ключевой ролью качественного мультиязычного контента в условиях глобальной конкуренции на рынке образовательных услуг, где веб-сайт выступает основным инструментом привлечения иностранных абитуриентов и формирования международного имиджа вуза. Основные результаты включают комплексный анализ лингвостилистических особенностей русскоязычных оригиналов публицистических текстов ТГУ и их англоязычных версий, в ходе которого выявлены специфические морфологические и синтаксические расхождения, такие как частотность пассивных конструкций. На основе теоретического обзора и практического анализа определены и систематизированы ключевые этапы редакторской работы: предпереводческий анализ, собственно перевод и многоуровневое редактирование, направленное на устранение ошибок и адаптацию текста к нормам англоязычного академического и медийного дискурса. Научная значимость работы заключается в развитии методики переводческого анализа и редактирования для жанра веб-текстов образовательной тематики, а практическая – в формулировке конкретных рекомендаций по повышению качества переводов для сайтов российских университетов. Теоретическую базу составили исследования в области редактирования переводов (Е.А. Березовская, О.Н. Голубкова), переводческого анализа текста (М.Р. Гараева, А.Ю. Гиниятуллина) и дискурсивных особенностей веб-сайтов университетов (У.А. Жаркова).

📖 Введение

В настоящее время интернет-технологии проникли в сферу науки и высшего образования, и сайты образовательных организаций стали многофункциональным инструментом коммуникации. Для каждого образовательного учреждения необходим сайт для того, чтобы у студентов и абитуриентов была возможность получать самую актуальную и достоверную информацию, не выходя из дома, пользоваться ресурсами веб-сайта во время учебы и не приобретать справочники или посещать дни открытых дверей. Официальный веб-сайт вуза подразумевает сайт, принадлежащий вузу, предназначенный для предоставления достоверной и актуальной информации внешним и внутренним посетителям о деятельности вуза, а также всей необходимой справочной информации для обеспечения взаимодействия с вузом, его руководством. Отсюда становится понятной необходимость изучения содержательных, текстуальных и собственно языковых особенностей контента и структуры официальных сайтов российских вузов с целью оптимизации их информативной и воздействующей функций в медиапространстве. В сфере высокой конкуренции выигрывают те вузы, у которых наиболее развиты технологии, и те вузы, которые адаптировались к коммуникации с молодежью на их языке - языке онлайн-общения.
Актуальность исследования выбранной темы состоит в том, что изучать особенности корректного перевода и редактуры текстов, которые составляют основу интернет-ресурса образовательной организации, важно с точки зрения влияния на приток иностранных студентов из различных стран, а также на формирование репутации университета на международном уровне. Важной частью грамотного перевода текстов на сайте университета также являются такие аспекты, как: содействие взаимопониманию, предотвращение
недоразумений, актуализация важной информации для успешного взаимодействия между всеми участниками образовательного процесса. Нельзя не отметить актуальность изучаемой темы и с точки зрения обозначения
доверия учебному заведению, так как корректный перевод способствует формированию надёжной информации. Общий высокий уровень восприятия и вовлечённости англоязычной аудитории также является важным критерием актуальности темы текущей бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты сайта Тольяттинского государственного университета на русском языке и их переводы на английский язык, предметом - приемы редактирования перевода публицистического текста.
Цель исследования - анализ результатов редактирования перевода текстов сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- изучить понятие публицистического стиля;
- выявить лингвистические и стилистические черты публицистических текстов;
- рассмотреть этапы перевода и ознакомиться с понятием редактирования текста перевода;
- выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов сайта ТГУ;
- осуществить редактирование перевода тексты сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили тексты сайта Тольяттинского государственного университета (на русском и английском языках). Объём проанализированного материала составляет 5250 знаков с пробелами на русском языке. Объём перевода на английский язык соответствует объёму текста-оригинала.
При изучении темы текущей бакалаврской работы использованы такие методы исследования, как анализ и синтез при сборе теоретических данных, 5
метод сплошной выборки при подборе языкового материала, метод предпереводческого анализа и метод лингвостилистического анализа при исследовании языкового материала.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода Е. А. Березовской, О. Н. Голубковой, Н. А. Кашириной, А. В. Фёдоровой, Л. А. Шимановской и другие.
Практическая значимость проводимого исследования состоит в том, что материал текущей бакалаврской работы можно использовать в качестве рекомендации по переводу текстов с русского на английский язык на сайтах образовательных учреждений.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается стилистическая принадлежность текстова сайтов образовательных организаций и характеризуются этапы перевода подобных текстов.
Во второй главе описываются предпереводческий и лингвостилистический анализы текстов оригинала и редактирование переводов текстов ТГУ на английский язык.
Список используемой литературы насчитывает 43 научные работы, из них 13 на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложении представлено редактирование перевода текстов сайта Тольяттинского государственного университета с русского на английский язык.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Изучение особенностей публицистического стиля текстов выявило его эволюцию, проявляющуюся в разнообразии жанров, тропах и интеллектуальном подходе. Этот стиль играет ключевую информационную роль, привлекая внимание и убеждая аудиторию в значимости выраженных идей, что отражается в его применении на официальных сайтах образовательных учреждений. Разнообразные жанры публицистики, от информационных до аналитических, служат различным целям воздействия на читателя, подчеркивая их важность для формирования определенного восприятия информации.
Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов выявил отличия в морфологических и синтаксических особенностях, таких как использование пассивного залога и структуры предложений, что указывает на уникальные черты каждого языка в выражении публицистического стиля. Несмотря на различия между этими стилями, оба выполняют информативную и убеждающую функции, оказывая влияние на аудиторию через СМИ и официальные сайты образовательных учреждений, что подчеркивает их роль в формировании общественного мнения.
При рассмотрении этапов перевода и ознакомлении с понятием редактирования текста перевода определены следующие уровни: понимание и анализ исходного текста, сам перевод и редактирование. Редакторская работа требует развития навыков анализа текста и различных видов редактирования для обеспечения высокого качества перевода. Исследование ошибок позволяет выявить слабые места перевода по различным аспектам языка и стиля. Оценка качества перевода учитывает условия коммуникативной ситуации и выбранную стратегию перевода. Подходы к оценке качества учитывают коммуникативные требования и контекст использования перевода. Практические критерии оценки разрабатываются в нормативных документах и рекомендациях профессиональных кругов. Анализ переводов осуществляется как в учебных заведениях, так и в переводческих бюро для получения разносторонней оценки качества.
В ходе выполнения работы по предпереводческому и лингвостилистическому анализу выяснено, что тексты сайта Тольяттинского государственного университета представляют собой информационные материалы, которые направлены на привлечение аудитории, на её удержание, информирование, а также на достижение различный целей, которые связаны с донесением исторической, социально-культурной, просветительской информации. Таким образом, сайт ТГУ содержит информацию о вузе, его истории, достижениях и значимости для региона.
В текстах сайта ТГУ присутствует информация, основная роль которой заключается в выполнении коммуникативной, рекламной, новостной функций.
С точки зрения стилистического анализа текстов, представленных на сайте ТГУ, выяснено, что они характеризуются использованием специализированной лексики и соответствуют образовательной сфере и научной деятельности университета. Важным является отметить тот факт, что лингвостилистические особенности текстов сайта Тольяттинского государственного университета характеризуются использованием специализированной лексики, включая термины, названия организаций, факультетов, географические названия, антропонимы и аббревиатуры.
По итогам исследования текстов на сайте ТГУ на морфологическом уровне преобладают именные части речи, особенно в родительном падеже, а также числительные. Активный залог также широко используется. На синтаксическом уровне тексты содержат простые предложения, усложненные однородными членами, а также длинные сложные предложения. Общий стиль текстов сайта ТГУ отражает академическую и профессиональную направленность, что соответствует образовательной сфере и научной деятельности университета.
Тексты на сайте ТГУ соответствуют образовательной и научной деятельности университета, но их перевод на английский язык ошибки, которые требуют тщательного редактирования. В текстах наблюдаются все виды ошибок, однако все можно устранить. Лексические ошибки включают неточности в передаче терминологии и собственных имен, которые можно исправить с помощью двуязычных и толковых словарей. Также встречаются лексические неточности, вызванные использованием менее идиоматичных слов и выражений, для устранения которых необходимо обращение к корпусам английского языка. На грамматическом уровне основной проблемой является дословный перевод русских синтаксических конструкций. Эти структуры следует заменить более естественными для английского языка формами. Для создания максимально понятного и естественного для иностранной аудитории контента необходимо комплексное редактирование текстов на всех уровнях. Это позволит устранить все выявленные недостатки и обеспечить высокое качество английских версий материалов сайта ТГУ.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов: Теория и практика. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019.
2. Борисова Е. Г., Геймбух Е. Ю. Стилистика и литературное редактирование. М. .: Юрайт, 2023.
3. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста : учеб. пособие с методическими рекомендациями. Казань, 2016.
4. Голубкова О. Н. Переводческое редактирование: теория и практика // Многоязычие в образовательном пространстве. 2023. №2. С. 209-215.
5. Дзялошинский И. М. Современный медиатекст. Особенности создания и функционирования : учебник для вузов. М. : Издательство Юрайт,
6. Жаркова У А. Дискурсивные характеристики web-сайта университета: к проблеме структурирования контента // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-2(47). С. 59-61.
7. Ипполитова А. А. Предпереводческий анализ как один из этапов перевода // Молодой ученый. 2021. № 49 (391). С. 468-469.
8. История - URL: https://www.tltsu.ru/about_the_university/history (дата обращения: 15.05.2024).
9. История Тольяттинского государственного университета обращения: 13.02.2024).
10. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ЮФУ. Технические науки. 2004. №8.
11. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: История, теория, практика. М.: Флинта, 2018.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М. : Р.Валент; 2011. 408 с.
13. Корпуса ТГУ - опорный университет Самарской области
[ 37
Э 
(дата обращения: 13.03.2024).
14. Купина Н. А. Стилистика современного русского языка : учебник для вузов. М. : Издательство Юрайт, 2024. 415 с.
15. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода. М. : Юрайт,..40

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ