Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 4
Глава 1 Основные положения теории перевода и деловой коммуникации 7
1.1 Базовые понятия качественного перевода 7
1.2 Основные положения лингвостилистики текста 16
1.3 Специфика текстов бизнес-интервью 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Способы достижения адекватности при переводе текстов бизнес- интервью с английского языка на русский 25
2.1 Лингвостилистические характеристики текстов бизнес-интервью на
английском языке 25
2.2 Анализ приемов достижения адекватности при переводе текстов
бизнес-интервью с английского языка на русский 37
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Список используемой литературы 47
Приложение А Приемы, используемые при переводе текстов бизнес- интервью 55
Приложение Б Частотность употребления переводческих приемов 89
📖 Введение
Существует несколько жанров деловой коммуникации, и жанр бизнес- интервью не является исключением. В настоящее время, все больше внимание уделяется интервью различных политических деятелей, знаменитостей, бизнесменов и ученых, которые совершили значительные открытия для всего мира. Из этих интервью мы очень часто подчеркиваем для себя различные фразы и выражения тех или иных деятелей, узнаем новую информацию о дальнейших разработках и действиях. Перевод интервью является решающим звеном передачи того или иного смысла от Источника информации к Рецептору. Любое искажение смысла несет за собой значительные последствия, поэтому перевод любого интервью должен быть адекватным. На данный момент можно найти немного работ посвященных разбору лингвостилистических черт бизнес-интервью и переводческих трансформаций, которые можно увидеть при переводе. Это исследование необходимо, чтобы рассмотреть данные черты и трансформации, которые в конечном итоге будут необходимы для адекватного перевода бизнес-интервью.
Актуальность исследования состоит в том, что большое разнообразие текстов бизнес-интервью вызывает необходимость проанализировать, какими приемами достигается адекватность при переводе, поскольку распространение машинного перевода часто ставит под сомнение именно адекватность переводного текста. Кроме того, бизнес-интервью обладает определенными стилистическими особенностями, благодаря которым оно является хорошей базой для исследования и решения многих вопросов и проблем. Безусловно, перевод любого бизнес-интервью должен совпадать по смыслу с оригиналом и нести в себе большую смысловую нагрузку.
Объектом исследования являются тексты бизнес-интервью с юристами на английском языке.
Предметом исследования являются приемы адекватного перевода бизнес-интервью с английского на русский язык.
Цель работы - описать специфику применения наиболее частотных приемов достижения адекватности при переводе текстов бизнес-интервью с английского языка на русский.
Задачи исследовательской работы:
- Ознакомится с основными положениями теории перевода, деловой межкультурной коммуникации;
- Выявить особенности жанра деловой коммуникации бизнес- интервью;
- Произвести перевод текстов бизнес-интервью с английского языка на русский;
- Определить лингвостилистические особенности текстов бизнес- интервью;
- Рассмотреть перевод бизнес-интервью с английского языка на русский в аспекте достижения прагматической адекватности;
- Выявить наиболее часто встречаемые приемы адекватного перевода;
- Произвести статистический подсчет полученных результатов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной и теоретической литературы; метод сопоставительного анализа; метод лингвостилистического анализа; метод трансформационного анализа; метод описания, при котором описывается результат исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как И. С. Алексеева, Ш. Балли, М. Бейкер, Н. К. Гарбовский, В. Коллер, В. Н. Комиссаров, С. П. Кушнерук, З. Д. Львовская, Е. Н. Малюга, Г. Я Солганик, А. Д. Швейцер и других ученых.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что ее результаты смогут помочь начинающим переводчикам при переводе бизнес-интервью, а также эти данные могут использоваться в учебных планах и при написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили тексты девяти бизнес-интервью на 108 429 знаков и его перевод.
Структура и основное содержание работы. Данная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, списка используемой литературы и приложения.
Во введении говорится об актуальности данной работы, определяются объект и предмет исследования, описываются цели, задачи, методы и практическая значимость исследования.
В первой главе исследуются основные положения теории перевода, анализируются переводческие трансформации и понятие качественного перевода с позиции достижения адекватности и эквивалентности, а также рассматриваются такие понятия как лингвостилистические черты, функциональные стили, дается определение текстов деловых интервью в аспекте деловой коммуникации.
Во второй главе рассматриваются особенности текстов бизнес- интервью, приемы, благодаря которым достигается адекватность в переводе.
В заключении делается вывод, и обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 50 источников, в число которых входят статьи, учебники и словари отечественных и зарубежных авторов, 5 из 50 источников опубликованы на иностранном языке.
Приложение включает в себя переводы с используемыми трансформациями и процентное соотношение использования переводческих приемов.
Апробация исследования. Данная работа прошла апробацию на XLVI-й Самарской областной студенческой научной конференции в ноябре 2020 года, имеются печатные тезисы.
✅ Заключение
Подробно изучив научно-теоретическую литературу, рассмотрев различные виды лингвостилистических характеристик и переводческих приемов, способы достижения качественного перевода и адекватности текста, мы применили эти данные в практической части, которые в свою очередь помогли нам для достижения поставленной цели.
Главной особенностью данного жанра является то, что он находится на пересечении между официально-деловым и публицистическим стилями, из- за чего переводчику следует крайне осторожно подходить к выбору приемов при переводе различных слов и выражений.
В практической части были выявлены особенности текстов бизнес- интервью такие, как лексические и грамматические, в число которых входят: сравнения, метафорические выражения, эпитеты, дискурсивная лексика, неличные формы глагола, слова и выражения с положительной коннотацией, профессионализмы, маркеры хезитации, градация, лексический повтор, сослагательное наклонение, инверсия, использование местоимений, использование времен Indefinite и пассивного залога, использование синтаксической конструкции вопрос-ответ и вопросов без ответа, использование эллиптических предложений, союзы и союзные слова и использование сложных предложений. При анализе было обнаружено, что чаще всего встречались лексические специфики текстов бизнес-интервью. Если раньше интервьюеры и респонденты придерживались четких структур и правил языка, то с каждым днем язык меняется, коммуниканты все больше привносят различные лингвистические характеристики в текст, такие как использование метафорических выражений, эпитеты, эмоционально- окрашенные слова и так далее.
Далее были отмечены переводческие трансформации, в число которых входят: добавление, модуляция, грамматическая замена, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, опущение, инверсия, антонимический перевод, членение предложения, конкретизация и объединение предложений.
Получив все данные исследования, мы посчитали общее количество лингвостилистических особенностей бизнес-интервью, которые были использованы при переводе, а также переводческие приемы, и пришли к выводу, что самыми распространенными переводческими трансформациями являются модуляция и опущение, а также использование такого приема, как добавление. Меньше всего были использованы такие переводческие трансформации, как объединение предложений и описательный перевод. Кроме того, благодаря данным приемам была достигнута прагматическая адаптация разных типов, а также решена сверхзадача.
Таким образом, хочется сделать вывод, что в ходе данной работы были достигнуты все поставленные задачи по выявлению жанровой принадлежности бизнес-интервью, специфики текстов данного жанра, приемов, при которых достигается адекватность текста и которые чаще всего используются при переводе данного типа текста. А также, хотелось бы сказать, что тексты бизнес-интервью, несмотря на свою популярность, нуждаются в дальнейшем исследовании и изучении.
По результатам исследования была составлена таблица, в которой можно увидеть лингвостилистические специфические черты, оригинал предложений, их переводы, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе (см. Приложение А). Кроме того, была составлена таблица с процентным соотношением частотности использования трансформаций, которые были использованы при переводе текстов бизнес- интервью (см. Приложение Б).