📄Работа №217041

Тема: Способы перевода терминов с английского на русский язык в научно-популярных текстах

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 49 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 8
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📖 Введение

В современном мире научные тексты играют все более важную роль. Они являются ключевым инструментом для передачи новых открытий и исследований в области науки. Однако, наиболее популярными и востребованными оказываются научно-популярные тексты. Эти тексты представляют собой уникальную возможность для неподготовленных читателей ознакомиться с последними достижениями исследований в мире науки. Наиболее сложным аспектом перевода данных текстов является наличие множества терминов, которые не всегда имеют соответствия на языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью в изучении способов перевода терминов в научно-популярных текстах.
Объектом данного исследования являются научно-популярные тексты на русском и английском языке.
Предметом исследования являются способы перевода терминов в научно-популярных текстах.
Цель работы - описать способы и сложности перевода терминов с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- изучить понятие научно-популярного текста и его особенности;
- определить лингвостилистические черты научно-популярных текстов.
- проанализировать способы перевода терминов
- определить способы перевода терминов в текстах ресурса inosmi.ru
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; предпереводческий анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом исследования послужили тексты научно-популярных статей сайта «inosmi.ru». Объем оригинальных текстов составляет 50000 знаков с пробелами. Объем переводов составляет 50000 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких ученых, как И. В. Арнольд, А. В. Воронова, А. И. Матяшевская, М. О. Федюк, С. В. Вьюгина, Т. Н. Хомутова и др.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена подробному изучению научного-популярного подстиля.
Во второй главе «Анализ способов перевода терминов в научно-популярных текстах» проведен анализ языковых средств статей на английском языке, выявлены черты, относящие статьи к научно-популярному стилю. Также были определены способы перевода терминов в анализируемых текстах.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 49 научных источников, из которых 14 на английском языке.
Объём бакалаврской работы составляет 53 страницы

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Научно-популярный стиль представляет большую важность для читателя, так как он содержит в себе как научные, так и публицистические черты. Данный стиль дает возможность приблизиться к науке усредненному реципиенту, так как написан простым языком. Термины являются одним из самых значимых стилеобразующих элементов в научно-популярном стиле. Перевод терминов в научно-популярных текстах - задача непростая, требующая баланса между точностью научного языка и доступностью для широкой аудитории.
Цель такого перевода - не только передать смысл термина, но и сделать текст понятным и интересным для читателя, не имеющего специальных знаний в данной области.
Перевод терминов с английского на русский язык в научно-популярных текстах может осуществляться несколькими способами: дословным
переводом, адаптивным переводом, использованием терминологического эквивалента, транслитерацией, транскрипцией, смешанным переводом и др.
Выбор метода зависит от конкретной ситуации и целей автора. Правильный выбор способа перевода поможет сохранить смысл и точность информации в научно-популярном тексте. В настоящей работе были описаны способы перевода терминов научно-популярных текстов.
В первой части исследования мы заложили фундамент, изучая концепцию переводческой стратегии и особенности научно-популярного стиля. Были проанализированы различные определения этого стиля и выявлены его ключевые характеристики. Научно-популярный стиль отличается от академического стиля доступностью для широкой аудитории, за счет использования более простых языковых конструкций и общеизвестных терминов, в отличие от узкоспециализированной лексики научных текстов. На основе этого анализа были выделены основные подходы к переводу научных терминов.
Во второй главе работы мы проанализировали конкретные научно-популярные материалы, охватывающие различные области знаний - экологию, экономику, общественную деятельность. В ходе анализа структуры и языка этих текстов были выявлены характерные особенности научно-популярного стиля. Помимо наиболее характерной черты данного стиля на лексическом уровне, а именно терминов, были также исследованы выразительные средства, используемые в анализируемых текстах на лексическом и синтаксическом уровнях.
Далее мы сосредоточились на переводе уже выявленных научных терминов. Наиболее распространенным приемом являлся такой прием как полный эквивалентный перевод термина оригинала или другими словами подбор полных терминологических соответствий. Еще одним часто используемым приемом стал перевод путем калькирования оригинального термина.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что научно¬популярный стиль хотя и имеет отношение к научному стилю, о чем и говорит его наименование, имеет свою специфику за счет того, что в нем также используются различные лексические средства выразительности, отличающие его и делающие тексты данного стиля доступными для широкой аудитории.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеевичева С. Ю. К определению понятия «научно¬популярный тип текста» // Царскосельские чтения. 2010. №XIV. URL: https:ZZcyberleniHka.ru/articleZH/k-opredeleniyu-ponyatiya-nauchno-populyarnyy- tip-teksta (дата обращения: 28.11.2023).
2. Алипичев А. Ю., Порческу Г. В., Сергеева Н. А. Специальная
лексика в научно-популярном тексте и ее перевод // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. №2 (113). URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZн/spetsialnaya-leksika-v-nauchнo-populyarnom- tekste-i-ee-perevod (дата обращения: 28.11.2023).
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Большакова В.О. Место научно-популярных текстов в системе функциональных стилей современного русского языка // Вестник ННГУ. 2023. №1.
5. Виноградов, 2006, с. 19 - Стилистика научной речи: учебное пособие
6. Вопросно-ответная форма изложения материала в научно¬
популярных текстах (на материале английского языка) // Вестник ТГПУ. 2017. №11 (188). URL: https://cyberleninka.ru/articleZн/voprosno-otvetnaya-forma-
izlozheniya-materiala-v-nauchno-populyarnyh-tekstah-na-materiale-angliyskogo- yazyka (дата обращения: 28.11.2023).
7. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. №2.
8. Гавриш А. Д., Гуляева Е. В., Компанеева Л. Г. Характеристики
современного научно-популярного дискурса // Филология: научные
исследования. 2023. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki- sovremeнnogo-nauchнo-populyarnogo-diskursa (дата обращения: 28.11.2023).
9. Евтюгина А. А. , Гончаренко И. Г., Щетинина А. В., Стурикова М. В.; под ред. А. А. Евтюгиной. 2-е изд., перераб. и доп. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2021 501 с. URL: http://elar.rsvpu.ru/978-5-8050-0725- 6.pdf. Текст: электронный.
10. Емец Т. В. Переводческий анализ лексико-грамматических
конструкций в научно-технических текстах. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=32371227&: (дата обращения: 28.11.2023).
11. Ермакова А.В. Природа термина // Вестник ИНГУ 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priroda-termina (дата обращения: 09.04.2024).
12. Казаков А. В. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики Вятского художественного музея имени В.М. и А.М. Васнецовых / А.
B. Казаков, А. А. Блинова // Студент. Наука. Регион : Сборник материалов II Региональной антиконференции, Киров, 10 ноября 2023 года. - Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2023. -
C. 370-372.
13. Клименко А.В. Способы перевода исторических терминов и их
сравнение // Вестник науки. 2023. №6 (63). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-istoricheskih-terminov-i-ih- sravnenie (дата обращения: 08.04.2024).
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. — 287 с.
15. Косолапова Т. В. Трудности обучения переводу английских
многозначных слов (на примере научно-популярных текстов) // Поволжский педагогический вестник. 2022. №2 (35). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-obucheniya-perevodu-angliyskih- mnogoznachnyh-slov-na-primere-nauchno-populyamyh-tekstov..49

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @disshelp_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ