Тема: Способы перевода терминов с английского на русский язык в научно-популярных текстах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью в изучении способов перевода терминов в научно-популярных текстах.
Объектом данного исследования являются научно-популярные тексты на русском и английском языке.
Предметом исследования являются способы перевода терминов в научно-популярных текстах.
Цель работы - описать способы и сложности перевода терминов с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- изучить понятие научно-популярного текста и его особенности;
- определить лингвостилистические черты научно-популярных текстов.
- проанализировать способы перевода терминов
- определить способы перевода терминов в текстах ресурса inosmi.ru
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод сплошной выборки; предпереводческий анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом исследования послужили тексты научно-популярных статей сайта «inosmi.ru». Объем оригинальных текстов составляет 50000 знаков с пробелами. Объем переводов составляет 50000 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы являются научные исследования таких ученых, как И. В. Арнольд, А. В. Воронова, А. И. Матяшевская, М. О. Федюк, С. В. Вьюгина, Т. Н. Хомутова и др.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена подробному изучению научного-популярного подстиля.
Во второй главе «Анализ способов перевода терминов в научно-популярных текстах» проведен анализ языковых средств статей на английском языке, выявлены черты, относящие статьи к научно-популярному стилю. Также были определены способы перевода терминов в анализируемых текстах.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 49 научных источников, из которых 14 на английском языке.
Объём бакалаврской работы составляет 53 страницы
✅ Заключение
Цель такого перевода - не только передать смысл термина, но и сделать текст понятным и интересным для читателя, не имеющего специальных знаний в данной области.
Перевод терминов с английского на русский язык в научно-популярных текстах может осуществляться несколькими способами: дословным
переводом, адаптивным переводом, использованием терминологического эквивалента, транслитерацией, транскрипцией, смешанным переводом и др.
Выбор метода зависит от конкретной ситуации и целей автора. Правильный выбор способа перевода поможет сохранить смысл и точность информации в научно-популярном тексте. В настоящей работе были описаны способы перевода терминов научно-популярных текстов.
В первой части исследования мы заложили фундамент, изучая концепцию переводческой стратегии и особенности научно-популярного стиля. Были проанализированы различные определения этого стиля и выявлены его ключевые характеристики. Научно-популярный стиль отличается от академического стиля доступностью для широкой аудитории, за счет использования более простых языковых конструкций и общеизвестных терминов, в отличие от узкоспециализированной лексики научных текстов. На основе этого анализа были выделены основные подходы к переводу научных терминов.
Во второй главе работы мы проанализировали конкретные научно-популярные материалы, охватывающие различные области знаний - экологию, экономику, общественную деятельность. В ходе анализа структуры и языка этих текстов были выявлены характерные особенности научно-популярного стиля. Помимо наиболее характерной черты данного стиля на лексическом уровне, а именно терминов, были также исследованы выразительные средства, используемые в анализируемых текстах на лексическом и синтаксическом уровнях.
Далее мы сосредоточились на переводе уже выявленных научных терминов. Наиболее распространенным приемом являлся такой прием как полный эквивалентный перевод термина оригинала или другими словами подбор полных терминологических соответствий. Еще одним часто используемым приемом стал перевод путем калькирования оригинального термина.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что научно¬популярный стиль хотя и имеет отношение к научному стилю, о чем и говорит его наименование, имеет свою специфику за счет того, что в нем также используются различные лексические средства выразительности, отличающие его и делающие тексты данного стиля доступными для широкой аудитории.





