Тема: Позиционирование организации через тексты пресс-релизов: переводческий аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Пресс-релиз как важный инструмент PR-технологии 8
1.1 Основные лингвостилистические и жанровые особенности
пресс-релиза 8
1.2 Текст пресс-релиза как объект перевода с русского языка
на английский 18
1.3 Стратегия и тактика перевода пресс-релиза 26
Глава 2 Значение перевода пресс-релизов ТГУ при формировании имиджевой привлекательности организации 40
2.1 Общая характеристика текстов пресс-релизов ТГУ 40
2.2 Особенности перевода пресс-релизов ТГУ с русского языка
на английский 55
Заключение 72
Список используемой литературы 75
📖 Введение
Учитывая интенсивные процессы глобализации и необходимость обмена информацией между странами, можно с уверенность сказать, что качественный перевод PR-текстов играет важную роль не только во взаимодействии организации с внешней средой, но и в формировании её имиджевой привлекательности на международном уровне. В связи с этим прагматический аспект перевода текстов пресс-релизов с русского языка на английский требует тщательного анализа с точки зрения стилистических и жанровых особенностей, соответствующей лексики, практического применения прагматической адаптации, а также определенных переводческих приёмов и трансформаций. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом настоящего исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ), предметом - приёмы перевода этих текстов на английский язык.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода текстов пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский для обеспечения максимально возможного качества, гарантирующего адекватное восприятие информации и способствующего развитию имиджевой привлекательности университета.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- дать определение пресс-релизу и рассмотреть формальные, лингвостилистические и жанровые особенности текстов пресс-релизов;
- проанализировать особенности текстов пресс-релизов ТГУ;
- изучить общие закономерности перевода пресс-релиза с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ);
- изучить стратегию и тактики перевода пресс-релиза с русского языка на английский;
- определить основные приёмы при переводе пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский.
Материалом для исследования послужили тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета, опубликованные в период с марта 2021 года до апреля 2022 включительно. Объём проанализированного материала составляет 72 602 знака с пробелами на русском языке. Объём перевода на английский язык соответствует объёму текста-оригинала и составляет 69 501 знак с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
- метод дефиниционного анализа, который позволил изучить содержание научного определения понятия пресс-релиз;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для исследования;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
- метод трансформационного анализа, позволивший выделить
комплекс переводческих трансформаций, примененных при переводе исследуемых текстов.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода И. С. Алексеевой, Е. В. Бреуса, Л. Виссон, И. Р. Гальперина, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, В. С. Слеповича, Л. Уильямс, С. Р. Хайровой, А. Д. Швейцера и других авторов, а также работы по теории и практике связей с общественностью таких исследователей, как Т. А. Асланов, Ю. М. Дёмин, Д. И. Карпушин, А. Д. Кривоносов, А. Н. Чумиков, П. Катеначчо, И. Шульце-Хорн и других.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод пресс-релизов ТГУ с русского языка на английский не подвергался тщательному анализу с точки зрения возможностей для формирования имиджевой привлекательности организации.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача создать качественный перевод с русского языка для англоязычной аудитории. Этот аспект особенно важен с учётом того, что перевод с родного языка на иностранный является одной из самых сложных переводческих задач. Кроме того, результаты работы могут быть полезны и для авторов-составителей пресс-релизов на русском языке, понимающих, что их текст будет переводиться на английский язык, и учитывающих определенные лингвостилистические особенности.
Апробация работы. Настоящая работа прошла апробацию в виде публикации статьи по теме дипломной работы в научном журнале «Научные высказывания» № 5 (13), 2022 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе приводится определение пресс-релиза, раскрываются особенности текста пресс-релиза как PR-инструмента и одновременно объекта перевода с русского языка на английский, а также рассматриваются типы прагматической адаптации, стратегия и тактика перевода пресс-релизов с русского языка на английский.
Во второй главе рассматриваются характерные особенности текстов пресс-релизов ТГУ и приводятся основные приёмы и трансформации при их переводе с русского языка на английский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 56 научных источников, включая 14 - на английском языке.
Общий объём работы составляет 77 страниц.
✅ Заключение
масштабной в истории страны программы государственной поддержки и развития университетов.
Приведённые выше факты говорят о том, что ТГУ с уверенностью смотрит в будущее и готов к активному выходу на международный уровень в сфере образования, науки, культурной и общественной деятельности. В связи с этим возникает вопрос об использовании эффективных PR-инструментов, к которым относится и пресс-релиз. Своей лаконичностью, точностью и чёткостью структуры он способен сообщить заинтересованной аудитории важные факты и послужить эффективным средством привлечения внимания к университету во временной перспективе. Качественный перевод пресс- релиза позволит не только донести информацию до международной аудитории, но и повысит имиджевую привлекательность вуза.
То важное обстоятельство, что пресс-релиз направлен не только на информирование, но и на оказание воздействия на целевую аудиторию, свидетельствует о том, что при его переводе необходимо соблюдать принципы коммуникативно-функционального подхода, реализующиеся за счет стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Эта стратегия, в свою очередь, осуществляется с помощью ряда переводческих тактик,
проанализированных в настоящем исследовании. К таким тактикам
относятся - тактика предельно точной и полной передачи информации, тактика правильного оформления информации, а также тактика
прагматической адаптации текста.
Проанализировав лингвостилистические особенности текстов пресс- релизов, размещенных на официальном сайте ТГУ, а также способы перевода этих текстов на английский язык, можно сделать вывод о том, что основными методами воздействия на целевую аудиторию являются лексические средства. К ним относятся терминология, положительно-оценочные слова и выражения, экспрессивные лексические средства, а также лексические единицы промо-языка.
Качество перевода пресс-релиза с русского языка на английский достигается при помощи таких переводческих приемов, как подбор межязыковых соответствий, а при их отсутствии путём использования приёмов калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода. Для сохранения прагматического эффекта в тексте перевода необходимо принимать во внимание не только особенности языка и текста оригинала, но и особенности целевой аудитории переводного текста.
В широком смысле, пресс-релиз может и должен выполнять функцию «полномочного представителя» своей организации, в нашем случае Тольяттинского государственного университета. И как любой дипломат, представляющий и защищающий интересы своей страны, так и пресс-релиз призван демонстрировать миру наилучшие стороны, успехи и достижения своей организации, укреплять её репутацию, стоять на страже её интересов и при необходимости давать отпор недоброжелательным мнениям в её адрес.
Учитывая все названные факторы, задачей переводчика является создание такого текста на языке перевода, который будет иметь такую же коммуникативную направленность, что и текст оригинала. И только в этом случае будет в полной мере реализовано главное назначение пресс-релиза, а именно служить эффективным инструментом создания позитивного имиджа опорного Тольяттинского государственного университета.





