📄Работа №216163

Тема: Ясность научно-технического текста при выполнении реферативного перевода по антиблокировочным системам

📝
Тип работы Магистерская диссертация
📚
Предмет филология
📄
Объем: 120 листов
📅
Год: 2025
👁️
Просмотров: 1
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Реферативный перевод: достижение ясности на предпереводческом этапе, принципы и стратегии 8
1.1 Ясность в научно-технических текстах 8
1.2 Реферат научно-технического текста и последующий реферативный перевод
24
Глава 2 Анализ и реферативный перевод научно-технических текстов по антиблокировочным системам автомобиля 43
2.1 Анализ научных статей по антиблокировочным системам автомобиля 43
2.2 Процесс подготовки реферата и выполнения реферативного перевода
научных статей по антиблокировочным системам автомобиля 57
Заключение 73
Список используемой литературы и используемых источников 76
Приложение А Англоязычный реферат по антиблокировочным системам автомобиля 88
Приложение Б Реферативный перевод по антиблокировочным системам автомобиля 103

📖 Введение

Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения ясности научно-технических текстов, предназначенных как для специалистов, так и для аудитории, не являющейся профессионалами в данной сфере. В условиях стремительного развития технологий и увеличения объема научной информации возрастает потребность в реферативных переводах, обеспечивающих точную и понятную передачу технических сведений. В свою очередь, недостаточная ясность может привести к искажению смысла, что является недопустимым при написании научно-технических текстов. Актуальность темы также подкрепляется практической задачей, а именно выполнением реферативного перевода научных статей по антиблокировочным системам автомобиля по заказу строящегося завода антиблокировочных систем в Самарской области.
Научная значимость работы заключается в обосновании языковых и структурных факторов, влияющих на степень ясности научно-технического текста.
Объект исследования - категория ясности при реферативном переводе научно-технических текстов.
Предмет исследования - научно-технические тексты на английском языке, посвященные антиблокировочным системам автомобиля. Общий объем выбранных статей составил 373156 печ. зн.
Цель исследования - разработка перечня рекомендаций по созданию научно-технических текстов в аспекте категории ясности, а также выполнение реферативного перевода научно-технических текстов по антиблокировочным системам автомобиля с английского на русский язык.
Гипотеза исследования состоит в том, что внедрение разработанных рекомендаций по реферативному переводу научно-технических текстов 3
позволит создавать понятные, логичные и четкие тексты технической направленности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить характерные особенности научно-технического стиля;
- исследовать рекомендации по улучшению читаемости и понимания текстов;
- проанализировать характерные особенности реферативных переводов;
- выполнить реферативный перевод научных статей, посвященных антиблокировочным системам автомобиля, с английского на русский язык;
- разработать перечень рекомендаций по созданию понятных научно-технических текстов.
Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные труды, посвященные теории перевода и пониманию научных текстов. В частности, использовались работы А.В. Федорова и В.Н. Комиссарова. Одним из ключевых концептов исследования стала коммуникативная ясность, которую раскрыли А.Н. Борытко и Н.С. Братчикова. Стилистические особенности научно-технического дискурса, такие как логичность структуры, формальный нейтральный тон изложения и терминологическая точность были раскрыты такими деятелями науки, как Л.И. Борисова, Л.Г. Сабурова и М.М. Тяшлиева. Понятие реферативного перевода как особого вида перевода раскрыли такие авторы, как Ю.Г. Алексеев, О.А. Егоров, Е.В. Агаркова и О.А. Калашникова.
Методы исследования: описательный метод применялся при анализе языковых и стилистических особенностей научно-технического дискурса, а также при выявлении критериев, обеспечивающих ясность текста, метод
формализации использовался для представления лексико-грамматических и структурных характеристик научно-технического текста в виде обобщённых правил и рекомендаций, метод компонентного анализа позволил детально проанализировать термины и многокомпонентные конструкции, выявить их ключевые элементы и определить способы их сокращения и упрощения в рамках реферативного перевода.
Эмпирическую базу исследования составили 10 англоязычных научно-технических статей, посвящённых антиблокировочным системам автомобиля, общим объёмом 373156 печатных знаков. Анализ этих материалов послужил основой для выработки рекомендаций и иллюстрировал применение методов на практике.
Научная новизна заключается в разработке методики, позволяющей трансформировать сложные технические материалы в компактные и понятные тексты без смыслового искажения. Впервые был предложен структурированный перечень лингвистических и структурных приёмов, способствующих повышению коммуникативной эффективности переведённого научно-технического текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении научных представлений о категории ясности в научно-техническом дискурсе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования разработанных рекомендаций при выполнении реферативных переводов научно-технических текстов.
Достоверность и обоснованность результатов обеспечиваются использованием проверенных лингвистических методов анализа (описательный), а также репрезентативной выборкой аутентичных англоязычных статей.
Личное участие автора в организации и проведении исследования состоит в сборе теоретической базы исследования, сборе научно-технических 5
текстов, реферативном переводе научно-технических текстов с английского на русский язык, а также создании перечня рекомендаций по созданию научно-технических текстов.
Апробация результатов исследования велась в течение всего исследования и осуществлялась в ходе выступлений на научных конференциях:
- научная конференция «Молодежь. Наука. Общество. 2023»;
- научная конференция «Молодежь. Наука. Общество. 2024»;
- научная конференция «Дни науки 2024»;
- Самарская областная студенческая научная конференция 2025
(подсекция «Актуальные вопросы перевода и переводоведения»).
А основные результаты исследования были отражены в научных публикациях:
- Шайдуллин А. А., Ведерникова Ю.В. Сохранение ясности при
реферативном переводе научно-технических текстов по
антиблокировочным системам // Международный научный журнал «ВЕСТНИК НАУКИ». 2025. Т. 2. №5 (86). С. 626-631.
- Шайдуллин А. А. Ясность при создании научно-технических текстов // Молодежь. Наука. Общество 2023. Тольятти: Издательство ТГУ, 2024. С. 598-602.
На защиту выносятся следующие основные положения:
- ясность является ключевой категорией научно-технического текста, обеспечивающей его логичность, точность и доступность для целевой аудитории;
- реферативный перевод представляет собой форму вторично переработанного текста, требующего не только межъязыковой трансформации, но и смысловой компрессии, направленной на устранение избыточной и второстепенной информации;
- соблюдение структурных, лексико-грамматических и стилистических требований к ясности повышает эффективность реферативного перевода научно-технических текстов.
Структура магистерской диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и двух приложений. Список включает 70 источников (в том числе 19 на иностранном языке). Основной текст работы изложен на 87 страницах. Диссертация включает один рисунок иллюстративного характера.
Во введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, выдвигается гипотеза и формулируются задачи работы, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования.
В первой главе раскрываются характерные особенности научно-технического текста, рассматриваются способы повышения ясности текста, а также излагаются теоретические основы реферативного перевода.
Во второй главе представлено практическое выполнение реферативного перевода отобранных научно-технических текстов по антиблокировочным системам автомобиля, а также разработан структурированный перечень рекомендаций по написанию понятных научно-технических текстов.
В заключении представлены основные результаты поставленных задач исследования и сделаны следующие выводы:
1. отмечены основные тенденции в области разработок ABS и передовые технологии при их проектировании;
2. создан перечень рекомендаций по написанию кратких и логически связных реферативных переводов;
3. сформулированы практические рекомендации, направленные на повышение ясности и легкочитаемости научно-технических текстов.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате проведенного исследования подтверждена актуальность изучения ясности научно-технических текстов и методов ее повышения при реферативном переводе. Исследование проводилось в соответствии с поставленной целью - разработать рекомендации по созданию ясных научно-технических текстов и выполнить реферативный перевод англоязычных материалов по антиблокировочным системам автомобиля.
В теоретической части диссертации проанализированы особенности научно-технического стиля и принципы реферативного перевода. В соответствии с первой и второй задачами исследования были выделены ключевые элементы ясного изложения: логически строгая структура, единообразие терминологии, точность формулировок, а также средства логической и лексической связи между частями текста. Показано, что предварительная структурная и стилистическая обработка исходного материала существенно улучшает его восприятие и способствует достижению коммуникативной цели.
Практическая часть включала выполнение третьей и четвертой задач: анализ десяти англоязычных научных статей по теме антиблокировочных систем автомобиля и их реферативный перевод на русский язык. Работа была выполнена по заказу строящегося в Самарской области завода антиблокировочных систем, что обусловило её прикладную направленность и практическую значимость. Анализ научных текстов подтвердил соответствие их строгим нормам научно-технического стиля (обилие терминологии, нейтральный тон, объективность), но выявил и проблемы, снижающие ясность: чрезмерно длинные предложения, избыточные вводные обороты и слабую связь между фрагментами текста. Проведённый реферативный перевод показал, что грамматические адаптации и стилистические трансформации (например, разбиение сложных предложений и удаление вводных оборотов) позволяют сохранить точность содержания при существенном упрощении восприятия текста.
Анализ содержания статей подтвердил гипотезу исследования: применение чётких лингвистических и структурных рекомендаций позволяет сделать технические тексты более понятными, логичными и доступными как для специалистов, так и для непрофессиональной аудитории, а также выявил современные тенденции отрасли: переход к интеллектуальным адаптивным методам управления (нечёткая логика, нейро-нечёткие системы, предиктивное управление) и учёт физических факторов (сцепление, износ шин) для повышения эффективности торможения и устойчивости автомобиля. Также отмечено развитие систем диагностики ABS и интеграция новых алгоритмов распределения тормозного усилия (включая предиктивные и скользящие режимы управления), что свидетельствует о стремлении повысить надёжность и адаптивность систем.
На основании полученных результатов сформулирован перечень практических рекомендаций по повышению ясности технических текстов: устранение языковой избыточности, упрощение синтаксиса (разделение громоздких конструкций на более короткие), обеспечение параллелизма грамматических структур и преимущественное использование активного залога, обязательное пояснение аббревиатур и специальных терминов при первом упоминании. При организации изложения рекомендуется чёткая последовательность «от общего к частному» (введение, основная часть, заключение) с разделением текста на абзацы, списки и выделения для структурирования информации, тем самым пятая задача была выполнена.
Таким образом, предложенные методики реферирования и обработки научного материала доказали свою эффективность: они сделали переведённые технические тексты более понятными и логичными, а цели и задачи исследования были достигнуты в полном объеме.
Полученные выводы и разработанные рекомендации обладают высоким потенциалом для практического применения. Они могут быть использованы в образовательных и профессиональных целях при подготовке и переводе аналогичных научно-технических материалов, способствуя более точной и понятной передаче сложной информации в различных отраслях знаний.
В дальнейшем перспективным направлением исследования может стать автоматизация процессов предварительной обработки научных текстов с использованием ИИ-моделей, включая алгоритмы машинного обучения и обработки естественного языка. Кроме того, перспективным является создание специализированных глоссариев, адаптированных под конкретные предметные области, что позволит повысить точность перевода, сохранить стилевую и терминологическую единообразность, а также сократить время, необходимое для подготовки качественных реферативных материалов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абукова Г. З., Алиев З. Г. Современные методы и подходы автоматического реферирования // Теория и практика современной науки. 2021. №1 (67). С. 15-18. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/sovremennye-metody-i- podhody-avtomaticheskogo-referirovaniya (дата обращения: 26.01.2025).
2. Авцынова К. В., Фроленко Н. А., Иваненко А. В. Анализ особенностей
англоязычных текстов научного стиля // Вестник науки. 2023. №6 (63). С. 715¬719. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/analiz-osobennostey-angloyazychnyh-
tekstov-nauchnogo-stilya (дата обращения: 10.05.2025).
3. Агаркова Е. В., Ванягина М. Р. Реферирование иноязычных
источников при подготовке адъюнктов к кандидатскому экзамену по иностранному языку // Гуманитарно-педагогические исследования. 2021. №1. С. 10-16. URL: https: ZZcyberleninka.ru/articleZn/referirovanie-inoyazychnyh-
istochnikov-pri-podgotovke-adyunktov-k-kandidatskomu-ekzamenu-po- inostrannomu-yazyku (дата обращения: 13.03.2025).
4. Алексеев Ю. Г. Егоров О. А. Практикум по реферативному переводу для студентов старших курсов «Non multa sed multum». Ульяновск: УлГУ, 2014. 92 с.
5. Амерханова О. О. Обучение письменному научному дискурсу в целях обучения иностранному языку в аспирантуре // Вестник ТГУ. 2016. №10 (162). С. 44-55. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/obuchenie-pismennomu-nauchnomu- diskursu-v-tselyah-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-aspiranture (дата обращения: 14.03.2025).
6. Анисимова М. А., Потемкин А. В. Анализ особенностей
реферирования публикаций средств массовой информации // Вестник магистратуры. 2021. №5-1 (116). С. 22-23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-referirovaniya-publikatsiy- sredstv-massovoy-informatsii (дата обращения: 26.01.2025).
7. Балыгина Е. А., Яровикова Ю. В., Ермолова Т. В., Круковская О. А. Проблема выделения ключевых смысловых компонентов при реферировании научного текста // Филология: научные исследования. 2021. №6. С. 10-22. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vydeleniya-klyuchevyh-smyslovyh- komponentov-pri-referirovanii-nauchnogo-teksta (дата обращения: 14.03.2025).
8. Болсуновская Л. М., Зеремская Ю. А., Дубровская Н. В. Виды
дискурсивных маркеров в русскоязычных и англоязычных научных статьях по геологии и нефтегазовому делу // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2015. № 4 (157). С. 117-121. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-diskursivnyh-markerov-v-russkoyazychnyh-i- angloyazychnyh-nauchnyh-statyah-po-geologii-i-neftegazovomu-delu (дата
обращения: 15.01.2025).
9. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебное пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2015. 166 с.
10. Борытко А. Н. Коммуникативная ясность спортивного комментария.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический
университет, 2017. 26 с. URL:
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005537188?page=8&rotate=0&theme=black (дата
обращения: 23.04.2025).
11. Братчикова Н. С. Технический текст: лексико-стилистические
особенности и способы перевода с финского языка на русский// Вестник угроведения. 2022. №3. С. 418-424. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tehnicheskiy-tekst-leksiko-stilisticheskie-osobennosti- i-sposoby-perevoda-s-finskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 17.01.2025).
12. Гайнутдинов М. Ф. Разработка системы для автоматического реферирования новостных текстов: выпускная квалификационная работа. Томск: [б.и.], 2021. 67 с.
13. Горина Е. В. Заголовок как способ введения адресата в заблуждение //
Russian Linguistic Bulletin. 2024. №2 (50). С. 10-13. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/zagolovok-kak-sposob-vvedeniya-adresata-v- zabluzhdenie (дата обращения: 18.01.2025).
14. Давыдова Е. В. Методические рекомендации по написанию реферата
(доклада). Ставрополь: Институт дополнительного профессионального
образования, 2023. 21 с. URL:
https:ZZwww.idnk.ru/sveden/filesZMetodicheskie_rekomendacii_po_napisaniyu_refera ta_(doklada)(4).pdf (дата обращения: 12.05.2025).
15. Дерябина С. А., Дьякова Т. А., Стрельчук Е. Н., Фейзер Ж. И.
Инфографический текст как инструмент организации русскоязычного учебного дискурса // Вестник ТГУ. 2024. №5. С. 1325-1336 URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZinfograficheskiy-tekst-kak-instrument-organizatsii- russkoyazychnogo-uchebnogo-diskursa (дата обращения: 18.03.2025)..70

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ