Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПОЛА БИТТИ «THE SELLOUT» И ЕГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятия перевода и переводческой деятельности 8
1.2. Особенности и типология художественного перевода 16
1.3. Определение понятия «эквивалентность перевода» 21
1.4. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода 28
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КАК СПОСОБОВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПОЛА БИТТИ «THE SELLOUT» 35
2.1 Материалы и методы исследования 35
2.2 Анализ способов художественного перевода на лексико-семантическом уровне 36
2.1.1 Транскрибирование и транслитерация 36
2.1.2 Калькирование 37
2.1.3 Конкретизация 37
2.1.4 Генерализация 42
2.1.5 Смысловое развитие (модуляция) 45
2.1.6 Целостное преобразование 50
2.2 Анализ способов художественного перевода на грамматическом уровне (грамматические трансформации) 52
2.2.1 Грамматическая замена 52
2.2.2 Объединение предложений 55
2.2.3 Членение предложений 56
2.3 Анализ способов художественного перевода на лексико-грамматическом уровне 57
2.3.1 Антонимический перевод 57
2.3.2 Описательный перевод 58
2.3.3 Компенсация 61
2.4 Сопоставительный анализ переводов по уровням эквивалентности 65
Выводы по главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 78
📖 Введение
Перевод является точкой соприкосновения двух языков, что делает его также точкой соприкосновения и двух культур. Художественный перевод служит проводником в мир культуры того или иного народа, он помогает не только взглянуть глазами представителей этой культуры на духовные ценности другой культуры, но и глубже узнать историю, поэтому восприятие рецепиентом перевода таких культурных аспектов будет всецело зависеть от качества художественного перевода. Помимо того, переводы художественных произведений неизбежно становятся частью культуры той страны, для которой создаются тексты переводов и, в некоторой степени, определяют развитие этой культуры.
Перевод, особенно перевод художественной литературы, представляет собой творческий процесс. Во время перевода литературы данного типа переводчик должен не только сохранить смысловую нагрузку текста, но и передать весь колорит оригинального произведения приемлемой для аудитории, для которой переводит.
Данная работа посвящена исследованию особенностей художественного перевода на русский язык. Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на достаточное количество исследований, посвящённых проблемам художественного перевода, до сих пор отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Более того, за основу исследования художественного перевода взят роман 2016 года, написанный современным языком, и перевод такого произведения представляет интерес для нынешних переводчиков.
Гипотеза работы. Комплексный подход с использованием количественных и качественных методов анализа позволит представить способы достижения эквивалентности художественного перевода в виде системы и обосновать их употребление.
Объектом исследования является перевод художественного текста.
Предмет– способы достижения эквивалентности художественного перевода.
Цель исследования – выявление и обоснование способов достижения эквивалентности художественного перевода.
Задачи:
1. Уточнить понятия «перевода» и «переводческой деятельности».
2. Изучить и проанализировать материал по теме «художественный перевод».
3. Уточнить понятия «эквивалентности» и «переводческих трансформаций».
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала романа «The Sellout» Битти Пола и его перевода на русский язык.
5. Выявить наиболее типичные способы достижения эквивалентности в тексте перевода.
Материалом исследования является оригинал романа «The Sellout» Битти Пола и его перевод на русский язык.
Методы исследования:
1. Теоретические методы исследования: анализ научных источников по проблеме исследования, синтез, обобщение информации.
2. Эмпирические методы: описательный метод, метод словарных дефиниций, анализ для определения переводческих единиц.
3. Метод количественных подсчетов применялся для подсчета трансформаций тексте и количества раз достигнутого того или иного уровня эквивалентности.
4. Трансформационный метод применялся для анализа переводческих трансформаций.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные переводу, переводоведению, художественному переводу, эквивалентности и адекватности перевода таких авторов, как В. Н. Комиссаров, Г. Э. Мирам, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. К. Латышев, Л.С. Бархударов и Я.И. Рецкер.
Новизна исследования заключается в сравнительно-сопоставительном анализе перевода художественной литературы на примере романа «The Sellout» Битти Пола и выявлении типичных способов достижения эквивалентности художественного перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют расширить лингвистические представления о способах достижения эквивалентности художественного перевода на материале современной литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты можно использовать при чтении лекционных курсов и в ходе практических занятий по зарубежной литературе, культурологическому аспекту интерпретации и перевода англоязычной литературы.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статье, опубликованной в XLVI Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире», а также в статье, опубликованной в журнале «Студенческий вестник» №22(214).
Положения, выносимые на защиту:
1. В совокупности лингвистических способов достижения эквивалентности художественного перевода самыми частотными способами являются лексические трансформации: конкретизация, генерализация и смысловое развитие; наименее частотными являются грамматические трансформации: грамматические замены, членение и объединение предложений.
2. Использование лингвистических способов достижения эквивалентности художественного перевода обусловлено различием культур, менталитета и попытками сохранить то же эмоционально-эстетическое воздействие, что и в оригинальном произведении.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Данная работа посвящена переводческим трансформациям при достижении эквивалентности в художественном переводе, поэтому следующим нашим шагом было рассмотрение особенностей художественного перевода. Художественный перевод требует от специалистов, занимающихся переводом, сохранения эмоций, настроения оригинального произведения.
Важным аспектом перевода текстов художественного стиля является не столько языковой состав оригинального текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Эквивалентность в этом случае выступает, как сохранение доминантной функции высказывания. В нашей работе мы уточнили понятие «эквивалентности перевода» с точки зрения различных учены-лингвистов. Мы рассмотрели теорию об уровневой эквивалентности В. Н. Комиссарова и взяли ее за основу для анализа произведения и определения насколько перевод эквивалентен оригиналу.
Вопрос о проблеме достижения эквивалентности неразрывно связан с переводческими трансформациями, т.к. они являются одним из его способов. Нами были рассмотрены несколько классификаций переводческих трансформаций, из которых мы выбрали классификацию В. Н. Комиссарова. Именно на классификацию этого ученого мы опирались при анализе романа «The Sellout» и его перевода на русский язык во второй практической главе.
Был проведен семасиологический, трансформационный и количественный метод. Данные проведенного анализа, помогли выявить самые частотные переводческие трансформации. Был проведен анализ на предмет достижения уровня эквивалентности каждой единицы письменного текста, который показал, на каком уровне чаще всего достигается эквивалентность у переводчика.
Полученные данные позволили сделать вывод о том, что лексические трансформации являются типичными при достижении эквивалентности в художественном переводе. Это обуславливается тем, что перевод художественной литературы требует от переводчика умение оперировать обширным лексическим запасом, тем самым применяя больше лексических трансформаций.
В перспективе полученные данные помогут в дальнейшем изучении проблемы достижения эквивалентности текстов художественной литературы, выборе того или иного способа достижения более высокого уровня эквивалентности.



