📄Работа №215710

Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПОЛА БИТТИ «THE SELLOUT» И ЕГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 81 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 3
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятия перевода и переводческой деятельности 8
1.2. Особенности и типология художественного перевода 16
1.3. Определение понятия «эквивалентность перевода» 21
1.4. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода 28
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КАК СПОСОБОВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПОЛА БИТТИ «THE SELLOUT» 35
2.1 Материалы и методы исследования 35
2.2 Анализ способов художественного перевода на лексико-семантическом уровне 36
2.1.1 Транскрибирование и транслитерация 36
2.1.2 Калькирование 37
2.1.3 Конкретизация 37
2.1.4 Генерализация 42
2.1.5 Смысловое развитие (модуляция) 45
2.1.6 Целостное преобразование 50
2.2 Анализ способов художественного перевода на грамматическом уровне (грамматические трансформации) 52
2.2.1 Грамматическая замена 52
2.2.2 Объединение предложений 55
2.2.3 Членение предложений 56
2.3 Анализ способов художественного перевода на лексико-грамматическом уровне 57
2.3.1 Антонимический перевод 57
2.3.2 Описательный перевод 58
2.3.3 Компенсация 61
2.4 Сопоставительный анализ переводов по уровням эквивалентности 65
Выводы по главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 78

📖 Введение

С каждым годом увеличивается количество переводимой художественной литературы, что связано со стремительной глобализацией. Переводчики хотят показать авторское видение того или иного текста носителям других языков и культур. Вместе с тем, развитие науки о переводе предъявляет все более высокие требования и критерии оценки качества перевода, целью которых является эквивалентность оригинала и перевода, то есть стремление к соответствию переводимого текста оригиналу и к адекватному восприятию.
Перевод является точкой соприкосновения двух языков, что делает его также точкой соприкосновения и двух культур. Художественный перевод служит проводником в мир культуры того или иного народа, он помогает не только взглянуть глазами представителей этой культуры на духовные ценности другой культуры, но и глубже узнать историю, поэтому восприятие рецепиентом перевода таких культурных аспектов будет всецело зависеть от качества художественного перевода. Помимо того, переводы художественных произведений неизбежно становятся частью культуры той страны, для которой создаются тексты переводов и, в некоторой степени, определяют развитие этой культуры.
Перевод, особенно перевод художественной литературы, представляет собой творческий процесс. Во время перевода литературы данного типа переводчик должен не только сохранить смысловую нагрузку текста, но и передать весь колорит оригинального произведения приемлемой для аудитории, для которой переводит.
Данная работа посвящена исследованию особенностей художественного перевода на русский язык. Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на достаточное количество исследований, посвящённых проблемам художественного перевода, до сих пор отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Более того, за основу исследования художественного перевода взят роман 2016 года, написанный современным языком, и перевод такого произведения представляет интерес для нынешних переводчиков.
Гипотеза работы. Комплексный подход с использованием количественных и качественных методов анализа позволит представить способы достижения эквивалентности художественного перевода в виде системы и обосновать их употребление.
Объектом исследования является перевод художественного текста.
Предмет– способы достижения эквивалентности художественного перевода.
Цель исследования – выявление и обоснование способов достижения эквивалентности художественного перевода.
Задачи:
1. Уточнить понятия «перевода» и «переводческой деятельности».
2. Изучить и проанализировать материал по теме «художественный перевод».
3. Уточнить понятия «эквивалентности» и «переводческих трансформаций».
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала романа «The Sellout» Битти Пола и его перевода на русский язык.
5. Выявить наиболее типичные способы достижения эквивалентности в тексте перевода.
Материалом исследования является оригинал романа «The Sellout» Битти Пола и его перевод на русский язык.
Методы исследования:
1. Теоретические методы исследования: анализ научных источников по проблеме исследования, синтез, обобщение информации.
2. Эмпирические методы: описательный метод, метод словарных дефиниций, анализ для определения переводческих единиц.
3. Метод количественных подсчетов применялся для подсчета трансформаций тексте и количества раз достигнутого того или иного уровня эквивалентности.
4. Трансформационный метод применялся для анализа переводческих трансформаций.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные переводу, переводоведению, художественному переводу, эквивалентности и адекватности перевода таких авторов, как В. Н. Комиссаров, Г. Э. Мирам, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. К. Латышев, Л.С. Бархударов и Я.И. Рецкер.
Новизна исследования заключается в сравнительно-сопоставительном анализе перевода художественной литературы на примере романа «The Sellout» Битти Пола и выявлении типичных способов достижения эквивалентности художественного перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты позволяют расширить лингвистические представления о способах достижения эквивалентности художественного перевода на материале современной литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты можно использовать при чтении лекционных курсов и в ходе практических занятий по зарубежной литературе, культурологическому аспекту интерпретации и перевода англоязычной литературы.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статье, опубликованной в XLVI Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире», а также в статье, опубликованной в журнале «Студенческий вестник» №22(214).
Положения, выносимые на защиту:
1. В совокупности лингвистических способов достижения эквивалентности художественного перевода самыми частотными способами являются лексические трансформации: конкретизация, генерализация и смысловое развитие; наименее частотными являются грамматические трансформации: грамматические замены, членение и объединение предложений.
2. Использование лингвистических способов достижения эквивалентности художественного перевода обусловлено различием культур, менталитета и попытками сохранить то же эмоционально-эстетическое воздействие, что и в оригинальном произведении.
Структура исследования. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В первой теоретической главе настоящей работы мы рассмотрели вопросы о понятии теории перевода и переводческой деятельности. Мы выяснили, что перевод является сложным процессом, требующим от переводчика обширных знаний, особых навыков и умений для выполнения качественной работы. Мы рассмотрели теорию об денотативном подходе к переводу, в котором перевод – это трехэтапный процесс, состоящий из понимания, перевода и интерпретации, и выдачи готового результата.
Данная работа посвящена переводческим трансформациям при достижении эквивалентности в художественном переводе, поэтому следующим нашим шагом было рассмотрение особенностей художественного перевода. Художественный перевод требует от специалистов, занимающихся переводом, сохранения эмоций, настроения оригинального произведения.
Важным аспектом перевода текстов художественного стиля является не столько языковой состав оригинального текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Эквивалентность в этом случае выступает, как сохранение доминантной функции высказывания. В нашей работе мы уточнили понятие «эквивалентности перевода» с точки зрения различных учены-лингвистов. Мы рассмотрели теорию об уровневой эквивалентности В. Н. Комиссарова и взяли ее за основу для анализа произведения и определения насколько перевод эквивалентен оригиналу.
Вопрос о проблеме достижения эквивалентности неразрывно связан с переводческими трансформациями, т.к. они являются одним из его способов. Нами были рассмотрены несколько классификаций переводческих трансформаций, из которых мы выбрали классификацию В. Н. Комиссарова. Именно на классификацию этого ученого мы опирались при анализе романа «The Sellout» и его перевода на русский язык во второй практической главе.
Был проведен семасиологический, трансформационный и количественный метод. Данные проведенного анализа, помогли выявить самые частотные переводческие трансформации. Был проведен анализ на предмет достижения уровня эквивалентности каждой единицы письменного текста, который показал, на каком уровне чаще всего достигается эквивалентность у переводчика.
Полученные данные позволили сделать вывод о том, что лексические трансформации являются типичными при достижении эквивалентности в художественном переводе. Это обуславливается тем, что перевод художественной литературы требует от переводчика умение оперировать обширным лексическим запасом, тем самым применяя больше лексических трансформаций.
В перспективе полученные данные помогут в дальнейшем изучении проблемы достижения эквивалентности текстов художественной литературы, выборе того или иного способа достижения более высокого уровня эквивалентности.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: Восток- Запад, 2016. – 160 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов – М: Междунар. отношения, 1975. – 170 с.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
4. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
5. Гусев, В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода [Электронный ресурс] // Думать вслух, 2011. – 20 с. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/gusev-empstrat.pdf.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2007. – 544 с.
7. Емельянова, Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я. Б. Емельянова. – 2-е изд., исп. и доп. – Нижний Новгород: Стимул, 2017. – 201 с.
8. Кобенко, Ю.В., Шарапова, И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=25324876.
9. Козыкина, Н. В., Фпешлер, О. К. Практика перевода в комментариях и упражнениях. – Чита: ЧитГУ, 2018. – 129 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981. – 66 с.
12. Мартынова, А. Переводчик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.profguide.ru/professions/translator.html
13. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 432 с.
14. Матюшина, Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика [Электронный ресурс]: автореф. дис. канд. пед. наук / Ю. И. Матюшина: 13.00.08. – Калининград, 2010 – 194 с. – Режим доступа: https://www.gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/53f81dc1054c6aabdf8046c1a34a0954.pdf.
15. Машков, В. Н. Дифференциальная психология человека. – СПб.; М.; Н. Новгород: Питер, 2008. – 288 с.
16. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев; Отв. ред. М. Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
17. Мирам, Г. Э. Профессия-переводчик. – М.: Ника-центр, 1999. – 151с.
18. Мирам, Г. Э., Дайнеко В. В., Гон А. М., Тарануха Л. А., Грищенко М. В. Основы перевода. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.
19. Найда, Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 115 с.
20. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
21. Оксфордский толковый словарь по психологии/ Под ред. А. Ребера, 2002 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionary/487.
22. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.:Высш. школа, 1980. – 199 с.
23. Потебня, А.А. Мысль и язык. // Потебня А.А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 203 с.
24. Прозорова, М. И. Профессионально важные качества лингвиста- переводчика и педагогические средства их формирования [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.km.ru/referats/744770B1DCD04A79960E07C8A84834E5#
25. Прозорова, М. И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе автореф. дис. канд. пед. Наук [Электронный ресурс] / М. И. Прозорова: 13.00.08. –
Калининград, 2004. – 15 с. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-vazhnye-kachestva- lingvistaperevodchika-i-pedagogicheskie-sredstva-ih-formirovaniya.
26. Ремхе, И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста автореф. дис. канд. филолог, наук [Электронный ресурс] / И. Н. Ремхе: 10.02.20. – Челябинск, 2007. – 25 с. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-osobennosti-perevoda-nauchno- tehnicheskogo-teksta.
27. Ремхе, И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета № 2011. – Режим доступа:
http://www.lib.csu.ru/vch/239/102.pdf.
28. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1982. –159 с.
29. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2009. – 240 с.
30. Ригби, Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен. [Электронный ресурс]. / Э. Ригби. – 2000. – Режим доступа: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&nu m=168.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
32. Шаповалова, Т. Р., Титяева, Г. В. Реферирование и аннотирование специальных текстов на иностранном языке. Учеб. пособие. – Южно- Сахалинск: изд-во СахГУ, 2018. – 122 с.
33. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: «НАУКА», 1988. – 220 с.
34. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
35. Шкуратова, И. М. Когнитивный стиль и общение. – Ростов н/Д.: Изд-во Рост. пед. ун-та, 1994. – 156 с.
36. Gardner, R. W. Cognitive style in categorizing behavior, Perceptual and Motor Skills № 22, 1953. – 14 p.
37. Gardner, R. W., Holzman P., Klein G., Linton H., Spence D. Cognitive control: a study of individual differences in cognitive behavior, Psychological Issues № 1, Monograph № 4, 1959. – 35 p. Goldstein K. M., Blackman S. Cognitive Style: Five Approaches and Relevant Research. – New York, 1978. – 206 p.
38. Newman, A. Translation Equivalence: Nature / Ed. R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics. — Oxford & N.Y.: Pergamon Press, 1994. – 256 p.
39. Reiß, K. Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 101 p.
40. Peterson, E. R., Deary, I. J. Examining wholistic-analytic style using preferences in early information processing, Personality and Individual Differences № 41, 2006. – 18 p.
41. Riding, R., Rayner, S. Cognitive Styles and Learning Strategies: Understanding Style Differences in Learning and Behaviour, New York, 1998. – 224 p.
42. Toury, G. In search of a theory of translation. – Jerusalem: Tel Aviv University, 1980. – 148 p.
43. Wagner, G. Enneagram Styles and The Cognitive Theory of George Kelly. – 2004. – 365 р.
44. Wapner, S., Demick, J. Field Dependence-independence: Bio-psychological Factors Across the life span, New York, 1991. – 448 p.
45. Witkin, H. A., Moore C. A., Goodenough D. R., Cox P. W. Field dependent and field independent cognitive styles and their educational implications, Review of Educational Research, New York, 1977. – 64 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ