Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СИТКОМА «FRIENDS» НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ)

Работа №21483

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2016
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
186
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛОЖНОСТЬ ПРИРОДЫ КОМИЧЕСКОГО И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ЮМОРА 5
1.1. Теории и функции комического 5
1.2. Приёмы и средства выражения комического. 12
1.3. Языковая игра. 15
1.3.1. Виды языковой игры 16
1.4. Перевод 18
1.4.1. Виды перевода 22
1.4.2. Перевод юмора 26
1.4.3. Техники перевода 27
1.5. Ситуационная комедия 29
1.5.1. Виды ситкомов 30
1.5.2. Комическое в ситкоме 32
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 34
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА РАЗЛИЧНЫХ
УРОВНЯХ ЯЗЫКА И СРАВНЕНИЕ ЕЁ ПЕРЕВОДОВ 35
2.1. Фонетика 35
2.2. Морфология 37
2.3. Лексика 41
2.4. Ирония и сарказм 55
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 65


Данная работа посвящена проблемам комического, его реализации при помощи языковых средств и особенностям перевода этих языковых средств с английского на русский и французский языки. Исследование проводится на примере использования и перевода языковых средств выражения комического на разных иерархических уровнях языка в американской ситуационной комедии «Friends».
Актуальность данного исследования обусловлена значительным вниманием, которое сегодня уделяется юмору в обществе, о чём свидетельствует большое и постоянно растущее количество различных юмористических телепередач.
Степень разработанности проблемы самого перевода и перевода юмора в частности в науке достаточно высока. Существует множество различных подходов и техник. Наличие множества частных теорий и отсутствие единой теории перевода обуславливает открытость данного вопроса для исследований.
Объектом данного исследования выступает языковая игра, предметом особенности перевода языковых средств выражения комического.
Методы, использовавшиеся в ходе исследования: метод сплошной выборки, классификация, описание, сравнение.
Цель работы - выявление особенностей перевода языковых средств комического на русский и французский языки в таком телевизионном жанре как ситуационная комедия.
Задачи, которые были поставлены для достижения цели:
- Выявление характерных черт ситуационной комедии как жанра.
- Обнаружение и анализ языковых средств, используемых в ситкоме для достижения комического эффекта.
- Описание видов и техник перевода.
- Выявление особенности построения языкового юмора в ситкоме.
- Сравнение перевода ситкома «Friends» на русский и французский языки.
Данная работа состоит из двух глав. Первая глава - теоретическая. Она раскрывает суть комического, его теории и функции, описываются приёмы и средства выражения комического, явление языковой игры, виды и техники перевода, раскрывается понятие ситуационной комедии как жанра, уделяется внимание комическому в ситкоме. Вторая глава - практическая. Она содержит подробный анализ фактического материала в виде примеров использования языковой игры в ситкоме «Friends».
Также, работа включает в себя три приложения в виде двух статистических таблиц и одной таблицы с примерами и список использованной литературы, состоящий из 54 отечественных и зарубежных источников.
В качестве основы для теоретической части выступили работы: В.З. Санникова, А.П. Сковородникова, В.Я. Проппа, М.Т. Рюминой, Н. П. Худаведровой, А.В. Усолкиной, Л.С. Бархударова, И.С. Алексеевой, П.В. Рыбина.
Материалом для практической части исследования послужила американская ситуационная комедия «Friends».
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов для дальнейших исследований перевода в таких направлениях как психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, а также в качестве материала при изучении перевода. Также, возможны дальнейшие исследования зависимости качества перевода, передачи и сохранения в нём комического эффекта от структуры языка, на который осуществляется перевод.
Апробация данной работы была осуществлена в рамках конференции «Молодёжь и наука: проспект Свободный - 2016» 20 апреля 2016 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По итогам проделанной нами работы были решены следующие задачи для достижения цели исследования:
1) Выявлены характерные черты ситуационной комедии как жанра.
2) Обнаружены и проанализированы языковые средства, используемые в ситкоме для достижения комического эффекта.
3) Описаны существующие виды и техники перевода.
4) Выявлены особенности построения языкового юмора в ситкоме, на основе чего был сделан вывод, что построение языкового юмора в ситкоме происходит во многих случаях на основе связи приёмов, принадлежащих к разным языковым уровням. Нами было выделено пять наиболее встречающихся типов такой связи.
5) Осуществлено сравнение переводов ситкома «Friends» на русский и французский языки, на основе чего приведена и описана статистика полученных результатов, показавшая, что потери комического эффекта обусловлены выбором способа перевода.
Цель работы, состоявшая в выявлении особенностей перевода языковых средств комического на русский и французский языки в таком телевизионном жанре как ситуационная комедия, была достигнута.
Полученные результаты могут быть использованы для исследований перевода в таких направлениях как психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, а также в качестве материала для дальнейших исследований в направлении определения и объяснения зависимости качества перевода, передачи и сохранения в нём комического эффекта от структуры языка, на который осуществляется перевод.



1. Алеева Л.М. Понятие идеального в смене культурных парадигм // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. С. 27
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия. 2004, 352 c.
3. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. C. 53.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. 240 c.
5. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: 1990. 542 c.
6. Большой энциклопедический словарь / под. ред. Прохорова А. М., 2002. 1456 с.
7. Бореев Ю.Б., Комическое. Или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия, М.: Искусство, 1970, 5 с.
8. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1999. С. 744-745.
9. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 c.
10. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь, 2000. 1233 с.
11. Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. 2015. № 1-5. С. 867 - 869.
12. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики / Ин-т языкознания РАН. М.; Волгоград, 2000. 264 c.
13. Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е изд., 2012. 864 с.
14. Колосова Т.Ю., Сухарева Т.В. Использование языковых приёмов комического как способ повышения эффективности рекламного слогана на английском языке // Вестн. Челябинского гос. ун-т. Филология. Искусствоведение. 2010. № 4 (185). Вып. 40. С. 102-105.
15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. 2006. 672c.
16. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка / М. 1960. 175c.
17. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова- Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. Л.: Л.Д. Френкель, 1925. 1776 c.
18. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Изд-во Политической
литературы, 1976. 144 c.
19. Мусийчук М.В. Комическое, юмор и остроумие. Журнальный клуб Интелрос // Вестн. Российского Философского общества // №1, 2012. С. 196-199.
20. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. на соис. учен. степени док. филол. наук. М., 1997. 39 с.
21. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 1990. 1992 c.
22. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1999. С. 51-52.
23. Рюмина М.Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. М., 2010. С. 47- 48.
24. Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций. Под редакцией зав. кафедрой английского языка № 1 МГЮА, проф. Ермоленко Г.Н. 2007. 231 c.
25. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2002, 552 c.
26 . Ситком - ситуационная комедия. [Электронный ресурс] // Комедийный сериал. URL: http:// http://sitcom.ru(дата обращения 18.11.14).
27. Ситкомы народов мира. [Электронный ресурс] URL:
http://situationcomedie.blogspot.ru(дата обращения 26. 01.15).
28. Сковородников А. П. Об определении понятия «языковая игра» / А. П. Сковородников // Игра как прием текстопорождения: коллектив. монография / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2010. С. 50-62.
29. Современная иллюстрированная энциклопедия. Литература и язык. М.: Росмэн. под ред. проф. Горкина А.П. 2006. 584 с.
30. Спенсер Г. Физиология смеха. СПб.,1881. 20 с.
31. Стефаненко Е.А. Психологические особенности гелотофобии (страха насмешки) при шизофрении и аффективных расстройствах. дис. на соис. учен. степени канд. псих. наук. Москва, 2014. 162 c.
32. Тамберг Ю.Г. Как развить чувство юмора. М.: Флинта. 2005. 272 c.
33. Тиханова К.Д. Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе // Лингвокультурология. 2013. № 7. С 176-200.
34. Торопова О.В. Языковая игра как важнейший принцип
смыслопорождения на стыке языка и речи// Вестн. Челябинского гос. ун¬т. Филология. Искусствоведение. 2013. № 1 (292). Вып. 73. С. 276-278.
35. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: автореф. дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 20 с.
36. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: АСТ, 2006. 480 c.
37. Худаведрова Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли // Контекст и рефлексия: философия о мире и человеке. 2012. C 95-113.
38. Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Майкоп, 2010. 175 с.
39. Цикушева И.В. Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках / И.В. Цикушева // Вестн. Адыгейского гос. ун-т. Майкоп: АГУ, 2008. № 10. С. 100-103.
40. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия Российского гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. Общественные и Гуманитарные науки. Санкт-Петербург, 2009. № 12. С. 169-171.
41. Avval S. The Toolkit a Translator Should Carry to Produce an Acceptable Piece of Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities &Social Sciences. 2013. Vol. 7 (6). P. 1002 - 1006.
42. CNN.com. [Электронный ресурс] // 'Friends' to the end. URL: http://edition.cnn.com(дата обращения 14.05.15).
43. Chovanec J., Ermida I. Language and Humour in the Media // UK:
Cambridge Scholars Publishing. 2012. URL:
http://www.cambridgescholars.com/download/sample/59339 (дата обращения: 06.09.2015).
44. Chiaro D. Audiovisual Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. 2013. URL: http://www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf(дата обращения: 06.09.2015).
45. Daily Reacord. [Электронный ресурс] // Melanie Harvey: TV show Friends defined a moment in time perfectly. URL: http://www.dailyrecord.co.uk(дата обращения 14.05.15).
46. Florentin V. L'humour verbal et sa traduction: une etude de la serie
televisee Frangaise Kaamelott // Quebec: Universite Laval. 2010. URL: www.theses.ulaval.ca/2010/27310/27310.pdf (дата обращения: 10.09.2015).
47. Jabbari A., Ravizi Z. Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Context // International Journal of Humanities and Social Science. USA: Centre for Promoting Ideas. 2012. Vol. 2 (5). P. 263 - 270.
48. Holm N. Reassessing the Right to Laughter: Humour, Dissent and the Liberal Imagination // AntePodium. Victoria University Wellington. 2011.
URL: http://www.victoria.ac.nz/atp/articles/pdf/Holm-2011.pdf(дата обращения: 09.09.2015).
49. Hu S. An Analysis of Humor in The Big Bang Theory from Pragmatic Perspectives // Theory and Practice in Language Studies. Finland: ACADEMY PUBLISHER. 2012. Vol. 2 (6). P. 1185 - 1190.
50. Kostovtfk L. The Translation of Verbally-Expressed Humour on Screen in Slovakia: An Outline of Research Problems // Institute of British and American Studies. Slovakia: University of Presov. 2009. P. 175 - 180.
51. Veiga M. Linguistic mechanisms of humour subtitling // 4th Forum for Linguistic Sharing. Portugal: University of Aveiro. 2009. URL: http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/Grupos/linguistic%20mechanisms% 20of%20humour%20subtitling.pdf (дата обращения: 09.09.2015).
52. Watch TV series. Net [Электронный ресурс]. URL: http://www.watch- tvseries.net/series43/Friends(дата обращения 16.10.14).
53. Winkler H. The Sitcom Career Book: Guide to the Louder, Faster Funnier World of TV Comedy, 2004.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ