Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СИТКОМА «FRIENDS» НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СЛОЖНОСТЬ ПРИРОДЫ КОМИЧЕСКОГО И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ЮМОРА 5
1.1. Теории и функции комического 5
1.2. Приёмы и средства выражения комического. 12
1.3. Языковая игра. 15
1.3.1. Виды языковой игры 16
1.4. Перевод 18
1.4.1. Виды перевода 22
1.4.2. Перевод юмора 26
1.4.3. Техники перевода 27
1.5. Ситуационная комедия 29
1.5.1. Виды ситкомов 30
1.5.2. Комическое в ситкоме 32
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 34
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА РАЗЛИЧНЫХ
УРОВНЯХ ЯЗЫКА И СРАВНЕНИЕ ЕЁ ПЕРЕВОДОВ 35
2.1. Фонетика 35
2.2. Морфология 37
2.3. Лексика 41
2.4. Ирония и сарказм 55
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 65
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена значительным вниманием, которое сегодня уделяется юмору в обществе, о чём свидетельствует большое и постоянно растущее количество различных юмористических телепередач.
Степень разработанности проблемы самого перевода и перевода юмора в частности в науке достаточно высока. Существует множество различных подходов и техник. Наличие множества частных теорий и отсутствие единой теории перевода обуславливает открытость данного вопроса для исследований.
Объектом данного исследования выступает языковая игра, предметом особенности перевода языковых средств выражения комического.
Методы, использовавшиеся в ходе исследования: метод сплошной выборки, классификация, описание, сравнение.
Цель работы - выявление особенностей перевода языковых средств комического на русский и французский языки в таком телевизионном жанре как ситуационная комедия.
Задачи, которые были поставлены для достижения цели:
- Выявление характерных черт ситуационной комедии как жанра.
- Обнаружение и анализ языковых средств, используемых в ситкоме для достижения комического эффекта.
- Описание видов и техник перевода.
- Выявление особенности построения языкового юмора в ситкоме.
- Сравнение перевода ситкома «Friends» на русский и французский языки.
Данная работа состоит из двух глав. Первая глава - теоретическая. Она раскрывает суть комического, его теории и функции, описываются приёмы и средства выражения комического, явление языковой игры, виды и техники перевода, раскрывается понятие ситуационной комедии как жанра, уделяется внимание комическому в ситкоме. Вторая глава - практическая. Она содержит подробный анализ фактического материала в виде примеров использования языковой игры в ситкоме «Friends».
Также, работа включает в себя три приложения в виде двух статистических таблиц и одной таблицы с примерами и список использованной литературы, состоящий из 54 отечественных и зарубежных источников.
В качестве основы для теоретической части выступили работы: В.З. Санникова, А.П. Сковородникова, В.Я. Проппа, М.Т. Рюминой, Н. П. Худаведровой, А.В. Усолкиной, Л.С. Бархударова, И.С. Алексеевой, П.В. Рыбина.
Материалом для практической части исследования послужила американская ситуационная комедия «Friends».
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов для дальнейших исследований перевода в таких направлениях как психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, а также в качестве материала при изучении перевода. Также, возможны дальнейшие исследования зависимости качества перевода, передачи и сохранения в нём комического эффекта от структуры языка, на который осуществляется перевод.
Апробация данной работы была осуществлена в рамках конференции «Молодёжь и наука: проспект Свободный - 2016» 20 апреля 2016 года.
✅ Заключение
1) Выявлены характерные черты ситуационной комедии как жанра.
2) Обнаружены и проанализированы языковые средства, используемые в ситкоме для достижения комического эффекта.
3) Описаны существующие виды и техники перевода.
4) Выявлены особенности построения языкового юмора в ситкоме, на основе чего был сделан вывод, что построение языкового юмора в ситкоме происходит во многих случаях на основе связи приёмов, принадлежащих к разным языковым уровням. Нами было выделено пять наиболее встречающихся типов такой связи.
5) Осуществлено сравнение переводов ситкома «Friends» на русский и французский языки, на основе чего приведена и описана статистика полученных результатов, показавшая, что потери комического эффекта обусловлены выбором способа перевода.
Цель работы, состоявшая в выявлении особенностей перевода языковых средств комического на русский и французский языки в таком телевизионном жанре как ситуационная комедия, была достигнута.
Полученные результаты могут быть использованы для исследований перевода в таких направлениях как психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, а также в качестве материала для дальнейших исследований в направлении определения и объяснения зависимости качества перевода, передачи и сохранения в нём комического эффекта от структуры языка, на который осуществляется перевод.



