Тема: СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ: РАЗРЕШЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ И ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Многозначность 7
1.1 Общие сведения о существительном 7
1.2 Понятие многозначности 8
1.3 Возникновение многозначности 9
1.4 Полисемия и омонимия 14
1.5 Разрешение многозначности 18
1.5.1 Сложности разрешения лексической полисемии 19
1.5.2 Методы разрешения лексической многозначности 22
1.5.2.1 Методы, базирующиеся на внешних источниках знаний 22
1.5.2.2 Методы, использующие размеченные корпуса текстов 23
1.5.2.3 Методы, использующие неразмеченные корпуса текстов 24
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Особенности перевода многозначных существительных в научном тексте 28
2.1 Материал и инструмент исследования 29
2.2 Первичная обработка корпуса данных 30
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Библиографический список 53
Приложение 1 56
Приложение 2 63
Приложение 3 81
Приложение 4 84
Приложение 5
📖 Введение
Феномен многозначности слова подтверждает, что лексические единицы постоянно находятся в активной стадии изменения. Новые термины и понятия получают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом, что способствует качественному развитию словарного запаса языка.
Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. Исследование языка в семантическом измерении предполагает обращение не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению всего многообразия окружающих реалий.
В связи с этим исследуемая тема многозначности существительных в научном тексте представляется весьма актуальной, так как каждый язык индивидуален, неповторим в том, что касается конкретного состава его элементарных знаков. Слова разных языков, относящиеся к одному и тому же денотату, отличаются друг от друга наборами своих значений, и переводчику нужно подобрать, то самое, нужное значение многозначного слова и его эквивалента, чтобы осуществить качественный перевод.
Объектом данного исследования являются многозначные существительные в научном тексте. Предметом является разрешение многозначности существительных при переводе научных текстов.
Выбор темы работы определил цели исследования, которые состоят в сопоставительном анализе значений русских и английских многозначных существительных для выявления их частотности в тексте и особенностей употребления, а также механизма их качественного перевода в научных текстах предметной области «Энергетика».
В соответствии с целями работы выдвигаются следующие основные задачи:
1) анализ теоретических источников по данной проблематике;
2) составление параллельного корпуса и выявление в нем многозначных существительных;
3) сопоставление значений многозначных существительных в английском языке и русском;
4) изучение толковых словарей для определения наиболее подходящего значения многозначного существительного в переводе.
Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных ученых в области лексикологии и теории перевода (В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Э.В. Кузнецовой, Л.А. Новикова).
Источником языкового материала исследования послужил параллельный корпус, составленный из 153 аннотаций журнала «Вестник ЮУрГУ», серия «Энергетика», а также электронные издания толковых и переводных словарей русского и английского языков. Общий объем корпуса текста составил 33 503 слова.
Основополагающими исследовательскими методами стали:
1) сравнительно-сопоставительный метод, который определяет сходства и различия значений русских и английских терминов;
2) описательный метод, который рассматривает значения каждого существительного;
3) метод контекстуального анализа;
4) дефиниционный анализ, использующийся для сопоставления многозначных существительных в английском и русском языках.
Новизна работы заключается в том, что был составлен двуязычный перевод на основе аннотаций предметной области «Энергетика» журнала «Вестник ЮУрГУ», также были выявлены наиболее частотные многозначные существительные в данной предметной области.
Теоретической значимостью данного исследования является вклад в теорию перевода и лексикологию, так как в ходе проделанной работы были выявлены закономерности при разрешении многозначных слов и составление частотного списка многозначных существительных.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию, по теории и практики перевода.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
✅ Заключение
Целью нашей работы было провести сопоставительный анализ значений русских и английских многозначных существительных для выявления особенностей употребления многозначных лексем, а также механизма их качественного перевода в научных текстах предметной области «Энергетика».
В теоретической главе мы рассмотрели основные понятия нашего исследования, проблему разрешения лексической многозначности и трудности, с которыми можно столкнуться при выполнении данной задачи. Мы выяснили, что для корректного перевода многозначных существительных требуется обращать внимание на контекст, так как именно он может помочь при выборе правильного значения.
Для изучения данной темы была выбрана предметная область «Энергетика», поскольку это одна из значимых отраслей в нашей стране.
Мы составили параллельный корпус текстов из 153 аннотаций журнала «Вестник ЮУрГУ». Все анализируемые аннотации - научного стиля. Объем корпуса составил 33 503 словоупотребления.
Затем мы произвели общий анализ текстов исследуемой области и нашли все многозначные существительные с помощью программы LingAssistant [Бабина, 2006], которая просчитала их частотность в корпусе текста.
Следующим этапом работы был анализ 5 многозначных существительных. Были выявлены определенные закономерности перевода каждого из них и указана частотность употребления английских аналогов, играющая важную роль в систематизации полученных данных.
В качестве итога проведенного исследования, нами были проанализированы 5 многозначных существительных и выявлены особенности их употребления и перевода с русского языка на английский предметной области «Энергетика», а также был создан словарь по переводу многозначных существительных. Информация может быть полезна начинающим переводчикам, работающим с научными текстами данной области.
В завершение, можно сказать, что нами была достигнута цель исследования, которая заключалась в сопоставительном анализе русских и английских многозначных существительных с целью выявления особенностей употребления многозначных лексических единиц, а также механизма их качественного перевода в научных текстах предметной области «Энергетика». В дальнейшем по нашему примеру могут быть исследованы особенности перевода многозначных существительных в научных текстах других предметных областях.





