Тема: ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ КАК ПРИЧИНА ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Заголовок англоязычной статьи как объект исследования 7
1.1 Определение текста 7
1.2 Определение заголовка 9
1.3 Функции заголовка в тексте 11
1.4 Особенности заголовков журналистских статей 14
1.5 Особенности лексической организации заголовков статей
англоязычной прессы 16
1.6 Особенности грамматической организации заголовков англоязычной
прессы 19
1.7 Переводческий аспект заголовков статей англоязычной прессы 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Лексическая и грамматическая организация заголовков
англоязычных статей как причина ошибок при переводе на русский язык ... 27
2.1 Программа исследования 27
2.2 Определение и классификации переводческих ошибок 28
2.3 Содержание проведенного тестрования 33
2.4 Анализ результатов практического раздела тестирования 35
2.6.1 Нормативно-языковые и узуальные ошибки 37
2.6.2 Семантические ошибки 44
2.5 Рекомендации по выполнению перевода заголовков статей
англоязычной прессы на русский язык 52
2.6 Апробация предложенных рекомендаций 55
Выводы по главе 2 56
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 64
Приложение 2 67
📖 Введение
Темой данной дипломной работы является «Лексическая и грамматическая организация заголовков статей англоязычной прессы как причина ошибок при переводе на русский язык».
Объектом исследования являются заголовки статей англоязычной прессы и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются особенности лексической и грамматической организации заголовков как причина ошибок при переводе на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей лексической и грамматической организации заголовков статей англоязычной прессы, вызывающих трудности при переводе, и составление рекомендаций по переводу подобных особенностей лексической и грамматической организации для начинающих переводчиков.
Поставленная цель предполагает решение следующих
исследовательских задач:
1. Изучить и проанализировать существующую литературу по теме перевода заголовков статей англоязычной прессы на русский язык;
2. Выявить особенности лексической и грамматической организации заголовков статей англоязычной прессы;
3. Рассмотреть классификации переводческих ошибок;
4. Подобрать материал для проведения эмпирического исследования среди выпускников и студентов лингвистических факультетов ведущих ВУЗов нашего города, направленного на выявление влияния лексических и грамматических особенностей на возникновение ошибок при переводе заголовков статей англоязычной прессы на русский язык;
5. Проанализировать результаты эмпирического исследования, направленного на выявление влияния лексических и грамматических особенностей на возникновение ошибок при переводе заголовков статей англоязычной прессы на русский язык;
6. Составить рекомендаций по переводу заголовков статей англоязычной прессы на русский язык, основанных на результатах исследования;
7. Провести апробацию рекомендаций, путем проведения тестирования среди студентов и выпускников лингвистических факультетов ВУЗов нашего города.
Цель и задачи работы определили применение следующих методов исследования: метод теоретического анализа, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод тестирования, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод количественных подсчетов.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды таких специалистов в области языкознания и перевода как: И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Б. Шевнин, М. А. Куниловская, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер и другие. В ходе исследования был произведен анализ монографий, статей, опубликованных исследователями, специализирующимися на переводе англоязычных статей на русский язык, а также трудов конференций по соответствующей теме.
Новизна данной работы состоит в том, что были выделены и описаны особенности заголовков публицистических статей, в том числе определены причины ошибок при переводе на русский язык, также были разработаны рекомендации по переводу заголовков статей англоязычной прессы на основе проведенного эмпирического исследования.
Теоретическая значимость данной дипломной работы обусловлена тем, что в ней рассматривается актуальная проблема перевода заголовков. Результаты данного исследования позволят расширить рамки лингвистического представления о заголовке, специфике его перевода и разработке рекомендаций, способствующих улучшению качества перевода статей англоязычной прессы на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть применены при составлении лекций и практических занятий по курсу теории перевода, а также могут быть использованы для просвещения переводчиков при профессиональной переподготовке и на курсах по повышению квалификации в области перевода англоязычных публицистических произведений на русский язык.
Данная выпускная квалификационная работа, объемом в 68 печатных страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе дается определение заголовка, и рассматриваются функции, выполняемые заголовками в тексте. Далее в первой главе рассматриваются особенности лексической и грамматической организации заголовков англоязычной прессы, соотносятся с особенностями заголовков русскоязычной прессы и иллюстрируются примерами из отечественных и зарубежных новостных ресурсов.
Во второй главе данной работы дается определение переводческой ошибки, а также на основе нескольких классификаций, предложенных лингвистами и переводоведами, выявляется классификация ошибок, подходящая для данного исследования. Далее описываются результаты анализа данных, полученных в ходе эмпирического исследования. На основе этих результатов составляются рекомендации по переводу заголовков статей англоязычной прессы на русский язык, а затем данные рекомендации апробируются путем эмпирического исследования в форме тестирования.
В заключении данной работы кратко описываются все этапы данной работы, а также приводятся результаты эмпирических исследований, таким образом, подводятся итоги данной работы и делаются выводы по всему изложенному материалу.
Библиографический список состоит из 32 источников, которые включают в себя электронные и печатные русскоязычные ресурсы.
В приложениях приводятся два тестирования, результаты которых послужили материалом для проведения анализа на предмет переводческих ошибок.
✅ Заключение
В данной работе заголовок журналистской статьи рассматривался как неотъемлемая часть общего целого - текста. В первой главе данной работы в результате анализа были выявлены основные функции заголовков публицистических статей, особенности их лексической и грамматической организации.
Вторая глава данного исследования посвящена выявлению ошибок, совершаемых при переводе особенностей лексической и грамматической организации заголовков статей англоязычной прессы на русский язык, а также созданию рекомендаций по переводу таких заголовков. На данном этапе исследования была использована классификация переводческих ошибок, выведенная в результате анализа классификаций, предложенных лингвистами и переводоведами, исследовавших явление переводческой ошибки. Анализ на предмет ошибок проводился на материале, полученном в результате тестирования, который проводился среди студентов и выпускников лингвистических факультетов ВУЗов нашего города.
В результате исследования было выявлено, что к особенностям лексической организации, вызвавшим наибольшее количество ошибок, относятся разговорная лексика и неологизмы, а к особенностям грамматической организации, вызвавшим наибольшее количество ошибок, относятся пассивные и эллиптические конструкции, а также номинативные атрибутивные группы.
Далее на основании проведенного анализа были предложены проблемы и решения к ним, а также был составлен список рекомендаций, способный помочь переводчикам при переводе заголовков статей англоязычной прессы на русский язык. Данный список рекомендаций был протестирован путем проведения тестирования среди участников тестирования, проведенного ранее в ходе данного исследования. Результаты данного тестирования подтвердили эффективность рекомендаций, составленных в результате данного исследования. Таким образом, задачи исследования решены и цель достигнута.





