Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Реклама. Рекламный текст. Рекламный слоган 5
1.1 Понятие «реклама» 5
1.2 Понятие «рекламный текст» 7
1.3 Рекламный слоган 12
1.4 Лингвистические особенности слогана 14
1.4.1 Лексические особенности 15
1.4.2 Грамматические особенности 20
1.4.3 Стилистические особенности 23
1.5 Перевод слоганов 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2 Лингвостилистические особенности перевода англоязычных
рекламных слоганов 32
2.1 Введение 32
2.2 Стилистические средства 33
2.3 Перевод англоязычных рекламных слоганов 46
2.4 Рекомендации к переводу англоязычных рекламных слоганов 57
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Библиографический список 62
📖 Аннотация
📖 Введение
Тема настоящей работы является актуальной, так как сфера услуг стремительно расширяется не только в пределах одной страны, но и по всему миру, оставляя огромный простор деятельности для переводчиков. Международным языком призван быть английский, именно поэтому англоязычная реклама занимают ведущее положение в мировом информационном пространстве, что подогревает интерес исследователей к рекламному тексту и рекламному слогану. Однако на сегодняшний день нет фундаментальных исследований языка рекламы, в частности рекламного слогана.
Объектом исследования являются англоязычные рекламные слоганы.
Предметом исследования стали приемы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский, в частности лингвостилистические особенности перевода.
Материалом исследования выбраны англоязычные рекламные слоганы в количестве 150 единиц.
Теоретической базой для исследования служат работы И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд по стилистике, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В. Н. Комиссаров по теории перевода, а также А. М. Македонцевой и Н. К. Дурицкой по языку рекламы и рекламных текстов.
Цель данной дипломной работы - выявить и проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык, что включает в себя выполнение следующих задач:
1. Дать определение рекламному тексту, выделить его функции и особенности, определить его место среди функциональных стилей;
2. Дать определение рекламному слогану;
3. Выделить лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов;
4. Проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов и приемы их перевода;
5. Дать рекомендации по переводу англоязычных рекламных слоганов.
Для достижения поставленных задач были использованы метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, описательный метод и метод количественного подсчета.
Научная новизна заключается в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных рекламных слоганов, а также приемов их перевода.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что результаты наших исследований могут использоваться в качестве дополнительного материала при подготовке переводчиков при работе с рекламными текстами и рекламными слоганами.
Структурно работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и приложения. Объем дипломной работы составляет 58 страниц печатного текста. Список используемой литературы содержит в себе 31 источник.
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели рекламу, как явление, широко изучаемое в различных сферах, в том числе и лингвистами. Особый интерес представляет язык рекламы. Вербальной составляющей рекламы является рекламный текст. Мы остановились на определении, что рекламный текст - это текст рекламного сообщения, направленный на привлечение потребителя, имеющий своей целью информировать, внушить и убедить потребителя приобрести продукт или воспользоваться услугой. Также мы определили его место среди функциональных стилей, придя к выводу, что он принадлежит к публицистическому стилю. Мы выяснили, что рекламный слоган слоган — это краткое рекламное сообщение, ясно выражающее основную идею компании, товара, услуги, максимально совмещающее в себе информативную, экспрессивную, персуазивную, суггестивную и эстетическую функции. Слоган позволяет выделить товар или услугу среди конкурентов, закрепить в голове потребителя его образ. Он является составной частью рекламного текста и сочетает в себе ряд особенностей: лингвистических, грамматических и стилистических.
Вторую главу мы посвятили подробному рассмотрению лингвостилистических особенностей англоязычных рекламных слоганов. Рассмотрев и проанализировав стилистические приемы, мы выделили шесть наиболее часто использующихся стилистических приемов в слоганах. Ими оказались: метонимия, метафора, повторение, параллелизм, каламбур, эпитет. При переводе данных стилистических приемов, переводчики чаще всего прибегают к лингвистическим и грамматическим трансформациям и реже к стилистическим.
Таким образом, мы вывели ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов, которые могут использоваться переводчиками, работающими в сфере маркетинга, а также при обучении переводчиков как этап подготовки к работе с различными функциональными стилями. Мы считаем, что данная тема актуальна и в последующем может изучаться на сферах более узкой тематики.
Перевод рекламных слоганов на другие языки часто является проблематичным, так как не всегда можно достичь эквивалентного перевода. Перевод англоязычных рекламных слоганов отличается по форме, языковым средствам, а также имеет ярко выраженную коммуникативную направленность. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать различные лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков. Одна из проблем, которая требует решения во время перевода, это лингвостилистические различия в русском и английских языках.





