📄Работа №213068

Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 71 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 50
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Реклама. Рекламный текст. Рекламный слоган 5
1.1 Понятие «реклама» 5
1.2 Понятие «рекламный текст» 7
1.3 Рекламный слоган 12
1.4 Лингвистические особенности слогана 14
1.4.1 Лексические особенности 15
1.4.2 Грамматические особенности 20
1.4.3 Стилистические особенности 23
1.5 Перевод слоганов 24
Выводы по главе 1 30
Глава 2 Лингвостилистические особенности перевода англоязычных
рекламных слоганов 32
2.1 Введение 32
2.2 Стилистические средства 33
2.3 Перевод англоязычных рекламных слоганов 46
2.4 Рекомендации к переводу англоязычных рекламных слоганов 57
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Библиографический список 62

📖 Аннотация

В данной работе исследуются лингвостилистические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена глобализацией рынков и возрастающей ролью кросс-культурной коммуникации, где рекламный слоган как ключевой элемент бренда требует особого внимания при локализации для сохранения прагматического воздействия на целевую аудиторию. Основные результаты заключаются в систематизации наиболее частотных стилистических приемов в англоязычных слоганах, таких как метафора, метонимия, повторение, параллелизм, каламбур и эпитет, и анализе стратегий их адаптации. Выводы работы демонстрируют, что успешный перевод часто требует не буквального воспроизведения, а творческой трансформации с учетом лингвокультурных особенностей для достижения аналогичного персуазивного и суггестивного эффекта. Научная значимость исследования заключается в углублении теоретических представлений о переводе креолизованных текстов, а практическая – в разработке конкретных рекомендаций для переводчиков-практиков в сфере рекламы. Теоретической основой послужили труды И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд в области стилистики, Л.С. Бархударова по теории перевода, а также исследования Т.Г. Добросклонской, посвященные медиалингвистике и языку массовой коммуникации.

📖 Введение

На сегодняшний день сферу человеческой деятельности невозможно представить без такого явления, как реклама. Реклама направлена на привлечение общественного внимания к какому-либо явлению, товару или услуге. Наиболее интересным с точки зрения изучения рекламного сообщения, является рекламный слоган, призванный создать запоминающийся образ, и, несущий основную информацию о рекламируемом объекте. При продвижении продукта в другой стране и возникают лингвостилистические, лингвокультурологичские, языковые и социолингвистические проблемы, решение которых остается за переводчиком.
Тема настоящей работы является актуальной, так как сфера услуг стремительно расширяется не только в пределах одной страны, но и по всему миру, оставляя огромный простор деятельности для переводчиков. Международным языком призван быть английский, именно поэтому англоязычная реклама занимают ведущее положение в мировом информационном пространстве, что подогревает интерес исследователей к рекламному тексту и рекламному слогану. Однако на сегодняшний день нет фундаментальных исследований языка рекламы, в частности рекламного слогана.
Объектом исследования являются англоязычные рекламные слоганы.
Предметом исследования стали приемы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский, в частности лингвостилистические особенности перевода.
Материалом исследования выбраны англоязычные рекламные слоганы в количестве 150 единиц.
Теоретической базой для исследования служат работы И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд по стилистике, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В. Н. Комиссаров по теории перевода, а также А. М. Македонцевой и Н. К. Дурицкой по языку рекламы и рекламных текстов.
Цель данной дипломной работы - выявить и проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык, что включает в себя выполнение следующих задач:
1. Дать определение рекламному тексту, выделить его функции и особенности, определить его место среди функциональных стилей;
2. Дать определение рекламному слогану;
3. Выделить лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов;
4. Проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов и приемы их перевода;
5. Дать рекомендации по переводу англоязычных рекламных слоганов.
Для достижения поставленных задач были использованы метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, описательный метод и метод количественного подсчета.
Научная новизна заключается в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных рекламных слоганов, а также приемов их перевода.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что результаты наших исследований могут использоваться в качестве дополнительного материала при подготовке переводчиков при работе с рекламными текстами и рекламными слоганами.
Структурно работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и приложения. Объем дипломной работы составляет 58 страниц печатного текста. Список используемой литературы содержит в себе 31 источник.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной работе мы рассмотрели лингвостилистические особенности англоязычных рекламных слоганов
В первой главе мы рассмотрели рекламу, как явление, широко изучаемое в различных сферах, в том числе и лингвистами. Особый интерес представляет язык рекламы. Вербальной составляющей рекламы является рекламный текст. Мы остановились на определении, что рекламный текст - это текст рекламного сообщения, направленный на привлечение потребителя, имеющий своей целью информировать, внушить и убедить потребителя приобрести продукт или воспользоваться услугой. Также мы определили его место среди функциональных стилей, придя к выводу, что он принадлежит к публицистическому стилю. Мы выяснили, что рекламный слоган слоган — это краткое рекламное сообщение, ясно выражающее основную идею компании, товара, услуги, максимально совмещающее в себе информативную, экспрессивную, персуазивную, суггестивную и эстетическую функции. Слоган позволяет выделить товар или услугу среди конкурентов, закрепить в голове потребителя его образ. Он является составной частью рекламного текста и сочетает в себе ряд особенностей: лингвистических, грамматических и стилистических.
Вторую главу мы посвятили подробному рассмотрению лингвостилистических особенностей англоязычных рекламных слоганов. Рассмотрев и проанализировав стилистические приемы, мы выделили шесть наиболее часто использующихся стилистических приемов в слоганах. Ими оказались: метонимия, метафора, повторение, параллелизм, каламбур, эпитет. При переводе данных стилистических приемов, переводчики чаще всего прибегают к лингвистическим и грамматическим трансформациям и реже к стилистическим.
Таким образом, мы вывели ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов, которые могут использоваться переводчиками, работающими в сфере маркетинга, а также при обучении переводчиков как этап подготовки к работе с различными функциональными стилями. Мы считаем, что данная тема актуальна и в последующем может изучаться на сферах более узкой тематики.
Перевод рекламных слоганов на другие языки часто является проблематичным, так как не всегда можно достичь эквивалентного перевода. Перевод англоязычных рекламных слоганов отличается по форме, языковым средствам, а также имеет ярко выраженную коммуникативную направленность. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать различные лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков. Одна из проблем, которая требует решения во время перевода, это лингвостилистические различия в русском и английских языках.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Союз, 1973. - 295 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Валгина, Н. С. Теория текста. Информативность текста и способы ее повышения / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 173 с.
4. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
5. Гизатулин, С. Л. Семантическая экономия и избыточность в речи / С. Л. Гизатулин // Филологические науки. - 2001. - №2. С. 75-84.
6. Добросклонская, Т. Г Медиалингвистика: системный подход к
изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2008. - 203 с.
7. Дурицкая Н. К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов / Н. К. Дурицкая // Вестник чувашского университета. - 2009. - №1. С. 222-226.
8. Жербило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жербило. - М. : Пилигрим , 2010. - 488 с.
9. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. - М. : Эксмо, 2005. - 832 с.
10. Картон, Г. Эффективная реклама / Г. Картон. - М. : Прогресс, 1991. - 186 с.
11. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. - М.: Смысл, 1995. - 74 с.
12. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. - М. : Флинт: Наука, 2006. - 698 с.
13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. - М. : Эксмо, 2006. - 1303 с.
15. Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. - СПб : Петербургское Востоковедение, 2002. - 288 с...31

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ