Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
РЕФЕРАТ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ
ЛИНГВИСТИКИ 9
ЕЕ Понятие и сущность художественного перевода.
Переводческие трансформации 9
Е2. Специфика поэтического перевода 11
1.3. Личность переводчика в поэтических произведениях 13
1.4. Перевод в истории отечественной литературы 16
1.5. Перевод польской литературы в России 20
1.6. Выводы по главе 1 21
2. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСТВА ЮЛИАНА
ТУВИМА 23
2.1 Очерк жизни и творчества Юлиана Тувима 23
2.2 Темы и образы в поэтическом творчестве Ю. Тувима 26
2.3 Основные мотивы сборника «Седьмая осень» 29
2.4 Выводы по главе 2 33
3. ЛЕКСИЧСЕКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СБОРНИКА
Ю. ТУВИМА «СЕДЬМАЯ ОСЕНЬ» 35
3.1 Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 58
📖 Аннотация
В данной выпускной квалификационной работе исследуются специфические проблемы и методы перевода поэзии выдающегося польского поэта Юлиана Тувима на русский язык. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью переводов польской поэзии в отечественном переводоведении, а также сложностью адекватной передачи многогранного художественного мира Тувима, сочетающего виртуозную языковую игру, глубокий лиризм и социальные мотивы. Основные выводы работы заключаются в том, что успешный перевод поэзии Тувима требует комплексного подхода, выходящего за рамки буквальной передачи смысла, и должен быть ориентирован на воссоздание целостной образной системы, ритмико-интонационного строя и национально-культурного колорита оригинала через систему лексических трансформаций. Научная значимость исследования состоит в систематизации теоретических аспектов поэтического перевода применительно к славянскому языковому материалу, а практическая ценность — в предложенных моделях анализа переводческих решений, которые могут быть использованы в дальнейшей работе с текстами Тувима и других поэтов. Теоретическую базу исследования составили фундаментальные труды по теории перевода таких авторов, как Л.С. Бархударов, рассматривающий вопросы контекстуального значения и эквивалентности, И.С. Алексеева, освещающая общие проблемы переводоведения, и В.С. Виноградов, уделяющий внимание лингвистическим аспектам перевода. Практическая часть включает сравнительный анализ существующих переводов стихотворений из сборника «Седьмая осень» и разработку авторских подстрочных переводов с последующим выявлением наиболее релевантных переводческих трансформаций.
📖 Введение
Процесс художественного перевода произведения имеет многообразный и неоднозначный характер, так как заключается не только в замене единиц одного языка единицами другого, но и в передаче особенностей разных культур, эпох, традиций, стилистической манеры автора и совокупности других факторов, влияющих на способы перевода. В теории перевода важной проблемой, требующей всестороннего изучения, является и личность переводчика, от которой зависит выбор тех или иных переводческих средств, степени свободы перевода или его буквальности, отражения индивидуальных, национальных, социальных, психологических черт носителя переводящего языка в переводе и их сопоставление с текстом оригинала. Перевод — это сложная многогранная деятельность, с одной стороны, требующая профессиональных теоретических знаний и опыта, а, с другой стороны, зависящая от творческих наклонностей, таланта, языкового чутья переводчика. Переводами в России в разное время занимались как профессиональные поэты, так и те, кто ошибочно считал это дело доступным каждому образованному человеку, что привело, в частности, в конце XIX — начале XX века, к появлению многочисленных некачественных переводов, снижению уровня перевода в целом. Зачастую неизвестными русскому читателю оставались многие мировые литературы, в том числе произведения близких нам славянских народов, например, польской национальной литературы. Это определяет актуальность данного научного исследования, обусловленную недостаточной степенью изученности своеобразия переводов польской литературы на русский язык, в частности, поэзии Ю. Тувима.
Научная новизна дипломной работы заключается в подробном рассмотрении переводов Юлиана Тувима с точки зрения передачи лексики и образной системы стихотворений.
Объектом исследования являются переводы стихотворений из сборника Ю. Тувима «Седьмая осень». Предметом изучения — переводческие трансформации в этих произведениях.
Целью исследования выступает изучение лексических трансформаций при переводе стихотворений Ю. Тувима с польского языка на русский. Для достижения обозначенной цели нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить лингвистическую литературу по данной теме;
2) выполнить подстрочные переводы стихотворений из названного сборника;
3) провести сравнительный анализ известных переводов с подстрочными переводами;
4) выявить переводческие трансформации и определить их роль в создании целостной картины перевода.
Теоретическую основу данной работы составляют работы таких лингвистов и литературоведов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. В. Федоров, К. И. Чуковский и др.
Структура работы обусловлена решением поставленных в ней задач. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Первая глава посвящена рассмотрению перевода как феномена в истории отечественной лингвистики. Во второй главе рассмотрены особенности поэзии Ю. Тувима в контексте жизни и творчества автора, проанализированы основные мотивы и образы сборника «Седьмая осень». Третья глава посвящена определению переводческих трансформаций в стихотворениях из обозначенного сборника.
В работе использовались следующие научные методы и приемы: описательный и сравнительный методы, прием сплошной выборки, прием статистической обработки данных, метод компонентного анализа лексики.
Практическое значение данной работы заключается в том, что она может послужить источником информации в работе специалистов переводоведения, стиховедения, а также для студентов, интересующихся этими темами.
Апробация результатов работы состоялась на «Всероссийской Неделе русского языка в Сочинском государственном университете» (Сочи, 2015), Международной конференции «Актуальные проблемы филологии- 2016» (Екатеринбург, 2016), в специальном номере журнала «ВосточноЕвропейский научный вестник» (в рамках Региональной научно-практической конференции «Гуманитарное знание в XXI веке: теория и практика», Ижевск, 2016).
✅ Заключение
Художественный перевод — особый, сложный и многоплановый вид перевода, который представляет собой процесс создания произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка при неизменном плане содержания. В ходе исследования мы рассмотрели перевод в рамках трех направлений переводоведения: лингвистического, литературоведческого и машинного. Изучили особенности поэтического перевода и выявили характерные особенности художественного перевода (невозможность точного перевода, отсутствие буквальности; высокие требования к общей культуре переводчика, его знаниям о творчестве автора; адекватность и эквивалентность перевода; сохранение национального колорита оригинала; феномен множественности, лексический вариант; личность переводчика и лексические трансформации) и историю его развития в России XIX и XX веков. Также мы обратились к истории перевода польской литературы в России и пришли к выводу, что переводы польских поэтических произведений на сегодняшний день остаются малоизученными.
Практическая часть работы заключалась в выполнении подстрочных переводов произведений Ю. Тувима, анализа образной системы стихотворений и исследования переводов, выполненных разными авторами, с целью выявления лексических трансформаций. Нами также была изучена биография и творческая судьба Ю. Тувима, библиография поэта, основные мотивы и темы его произведений. В результате мы пришли к выводу, что максимальная идентичность при передаче образной системы, лексикосемантических и структурно-синтаксических особенностей оригинала достигается переводчиками с помощью лексических трансформаций. Мы установили, что творческая личность переводчика, его речемыслительная культура, система взглядов на мир, время и условия жизни напрямую влияют на перевод. Этот тезис доказывает феномен множественности, когда при неоднократном переводе стихотворения несколькими авторами в результате получаются структурно- и семантически разные произведения. Перевод во многом зависит и от целей, которые ставит перед собой переводчик в начале работы. Если он хочет сохранить ритмическую картину произведения, то, скорее всего, в таком случае отчетливо будет проявляться его индивидуальная лексика. Если для него важно передать эстетику оригинала, он, вероятно, сохранит словесно-образный компонент текста, но изменит ритмико-интонационное построение. Если переводчик намерен раскрыть перед читателем автора таким, какой он есть, не изменяя даже малейших деталей, ему требуется уравновешенность всех названных элементов перевода. Это и есть основная трудность художественного перевода — создать одновременно точное, художественно звучащее стихотворение, в котором личным стиль переводчика будет малозаметен и направлен на решение переводческих проблем и создание произведения не менее достойного, чем оригинальное.