Тема: ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Г. РОББИНСА «ПИРАТ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Прагматика перевода. Переводческие трансформации и их виды 6
1.1 Понятие прагматики в переводоведении. Прагматический аспект
перевода 6
1.2 Прагматические особенности романа «Пират» 16
1.3 Прагматические аспекты перевода художественных текстов 17
1.4 Понятие трансформаций в переводоведении 19
1.5 Классификация видов переводческих трансформаций 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Анализ прагматических особенностей применения лексических трансформаций в художественном переводе на примере
перевода романа Г. Роббинса «The Pirate» 29
2.1 Трансформации, определённые стилистической характеристикой ..
30
2.2 Трансформации, определённые регистром 34
2.3 Трансформации, определённые эмоциональной окраской 39
2.4 Трансформации, определённые коммуникативной нагрузкой 45
2.5 Трансформации, передающие реалии и термины 47
2.6 Оценка работы переводчика 54
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Библиографический список 60
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что, несмотря на наличие немалого количества трудов в области изучения прагматики при переводе, всё ещё существует необходимость в более полном исследовании особенностей и проблем прагматики перевода художественных текстов. [35] Следует также заметить, что накопление исследований прагматики трансформаций при переводе позволит значительно повысить качество переводимых текстов. Кроме того, существует потребность в разработке стратегий перевода художественных текстов, так как в силу различных особенностей оригинала переводчику каждый раз приходится по-разному справляться с поставленной задачей.
Объектом исследования данной работы являются лексические переводческие трансформации, а предметом - прагматическая обусловленность их использования при переводе художественных текстов.
Цель данной работы - исследовать лексические переводческие трансформации и выявить закономерности их использования при переводе художественных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение и общую характеристику прагматики в переводове- дении;
2. Определить конкретные прагматические особенности романа «Пират», рассматриваемого в рамках работы;
3. Выделить прагматические аспекты перевода художественных текстов;
4. Дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
5. Рассмотреть классификации переводческих трансформаций, предложенные учёными и взять одну из них за основу для выполнения выборки;
6. Сделать выборку лексических трансформаций, проанализировав материал;
7. На основе полученной выборки выявить причины применения переводческих трансформаций и попробовать определить основные действия во время работы над текстом;
Теоретико-методологическая база - работы учёных-переводоведов и лингвистов (Л. С. Бархударова, В Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера).
При написании данной дипломной работы были применены такие методы научного исследования, как метод теоретического анализа литературы по исследуемому вопросу, метод сплошной выборки, метод сравнительносопоставительного анализа, метод классификации.
Материалом исследования послужил роман Г арольда Роббинса «The Pirate» на английском языке, а также его перевод на русский язык за авторством Илана Е. Полоцка. Объём оригинала - -780 тыс. печатных знаков с пробелами, объём перевода - -643 тыс. печатных знаков с пробелами.
Новизна работы заключается прежде всего в рассматриваемом материале, а также в выявлении способов корреляции прагматической стороны перевода и переводческих трансформаций в отдельно взятом художественном произведении. В работе рассматриваются виды переводческих трансформаций и взаимосвязь между прагматикой перевода и трансформациями.
Теоретическая значимость работы - в том, что она способствует развитию науки о переводоведении, а именно, выделенные в ней прагматические аспекты перевода художественных текстов могут внести определённый вклад в область изучения трансформаций в переводе. Выявленная по её итогам корреляция между прагматикой перевода и лексическими трансформациями, применяемыми в ходе перевода, будет иметь ценность для учёных, изучающих прагматику перевода художественных текстов.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может оказать помощь начинающим переводчикам и может представлять собой определённую практическую ценность в преподавании таких дисциплин, как теория перевода.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Во введении рассматривается актуальность работы, её объект и предмет, раскрываются её цели и задачи, указывается теоретическая база, материал, используемые методы исследования и новизна, а также объясняется научная и практическая значимость.
В первой главе рассматривается понятие переводческой прагматики и переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследуются классификации трансформаций, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами.
Вторая глава посвящена анализу причин использования лексических трансформаций при переводе художественных текстов на примере данного материала.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Библиография представлена 40 источниками.
✅ Заключение
Многие учёные затрагивали в своих работах вопрос прагматики при переводе. В частности, в первой главе нами были рассмотрены четыре типа прагматических текстов по А. Нойберту и три типа прагматической классификации согласно Катарине Райс, четыре типа прагматических значений по Л. С. Бархударову и четыре типа прагматических адаптаций по В. Н. Комиссарову.
В переводческой деятельности, прагматическая сторона является одним из решающих факторов, на которые будет ориентироваться переводчик, выполняя перевод: в одних случаях достаточно дословного перевода; в других можно донести до реципиента лишь основную информацию, не обращая внимания на детали, или намеренно их выпуская (цензура); в случае перевода художественных текстов, важно не только перевести исходный текст со всеми его деталями, но и применить различные стилистические приёмы и адаптации, характерные для языка перевода, чтобы перевод получился максимально соответствующим оригиналу.
Мы выяснили, что для успешной работы переводчику необходимо обладать такими качествами, как высокий уровень владения языками, как иностранным, так и родным, а также страноведческая компетенция, определяющая наличие необходимого набора фоновых знаний. Не следует забывать и о переводческой компетентности (умении адаптировать переводческий процесс к типу переводимого материала и условиям коммуникации, знание основных закономерностей перевода, владение переводческими навыками). Деятельность переводчика носит посреднический характер. Переводчик в своей деятельности ориентируется как на язык оригинала, так и на язык перевода. Это значит, что он должен: 1) обеспечивать максимальную близость текстов оригинала и перевода; 2) принимать во внимание конечного реципиента перевода, его фоновые знания.
Представилось возможным выделить семь взаимосвязанных прагматических аспектов, а именно: профессиональный, интенциональный, творческий, личностный, ситуативный, эмоционально-ассоциативный и оценочный.
Далее мы рассмотрели одно из наиболее распространённых средств передачи прагматических аспектов, а именно переводческие трансформации. Благодаря трансформациям, переводчик может преобразовать текст перевода таким образом, чтобы он был усвоен реципиентом таким же образом, каким текст оригинала усваивается реципиентами оригинала. Они позволяют перестраивать структуру предложений, сужать или расширять значение слов и так далее. Так как учёные до сих пор не могут прийти к единому мнению касательно определения лексических трансформаций и их классификации, мы представили несколько определений и классификаций, предложенных отечественными лингвистами. Основой анализа материала стала классификация В. Н. Комиссарова, который предложил поделить лексические трансформации на транскрипцию, транслитерацию, калькирование, генерализацию, конкретизацию и модуляцию.
По итогам анализа выяснилось, что Илан Полоцк в работе над переводом отдал предпочтение в основном модуляции, в то время как транскрипция, транслитерация и калькирование почти не встречались. Транскрипция и транслитерация использовались лишь, чтобы передавать слова и фразы на арабском и французском языках, которые встречались в речи героев.
Все выявленные во время анализа трансформации мы поделили на пять частей: четыре части - в соответствии с системой прагматических значений по Л. С. Бархудаову (стилистическая характеристика, регистр, эмоциональная окраска и коммуникативная нагрузка) и ещё одна часть - это трансформации, которые позволяют переводчику передавать реалии различных культур (в частности - арабской).
Для всех категорий, помимо той, что имеет дело с реалиями, наиболее эффективной трансформацией оказалась модуляция. Реалии же лучше всего передавались и объяснялись с помощью генерализаций и конкретизаций.
Оценивая работу переводчика, мы обозначили главной его задачей передачу реалий. Мы отметили и разобрали несколько ошибок, которые он допустил во время своей работы. Две ошибки обусловлены неспособностью переводчика передать реалии, а третья связана с нарушением смысла, заложенного в переводимую фразу. Были даны рекомендации и возможные варианты того, как можно было избежать допущения таких ошибок.
Было сделано предположение о возможной стратегии, которой придерживался переводчик, во время работы над текстом: 1) При помощи модуляций изменять слова и фразы, для более точной передачи смысла происходящего; 2) При помощи конкретизаций и генерализаций передать как можно больше реалий арабского и американского мира.





