Тема: БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РОМАНЕ AGATHA CHRISTIE «WHY DIDN'T THEY ASK EVANS?» И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Предложение как неделимая единица речи и его характеристики 6
1.1.1 Природа предложения как единицы языка 9
1.1.2 Категория лица и персональности 12
1.1.3 Категория лица в китайском языке 15
1.2 Безличное предложение в английском языке 19
1.2.1 Безличное предложение в китайском языке 22
1.2.2 Типы безличных предложений в английском языке 24
1.2.3Классификация безличных предложений в китайском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОЛГО
ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 30
2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе 30
2.2 Практическая часть 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47
Словари, справочники и энциклопедии 49
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во- первых, изучение безличных предложений, как английского, так и китайского языков ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, формально-грамматическое и другие направления. В связи с этим данный объект вызывает особый интерес у лингвистов. Во-вторых, изучение предложений с формальным подлежащим в китайском языке до сих пор не ведутся активно, так как природа безличных предложений в китайском языке еще не объяснена. Необходимо исследовать закономерности перевода безличных предложений с английского языка на китайский, чтобы найти и выявить функциональные характеристики формального подлежащего.
В-третьих, существует множество различных классификаций безличных предложений английского языка, как у отечественных лингвистов, так и у зарубежных. Однако, подобных классификаций в китайском языке немного. В связи с этим, одной из трудностей при переводе безличных предложений с английского языка на китайский язык является проблема структурного заполнения/незаполнения позиции подлежащего.
Предметом исследования является синтаксические способы выражения безличности в английском и китайском языках.
Объект исследования составляют безличные предложения в английском языке и их перевод на китайский язык.
Цель работы - провести сопоставительный анализ безличных конструкций английского и китайского языков, чтобы выявить сходства и различия структур безличных предложений обоих языков.
В связи с поставленной целью в работу решаются следующие конкретные задачи:
1) Провести классификацию безличных предложений в английском языке, основываясь на структуре и семантике предложений;
2) Провести классификацию безличных предложений в китайском языке, основываясь на структуре предложений;
3) Сопоставить полученные классификации и выявить закономерности перевода безличных конструкций с английского языка на китайский язык;
В качестве материала для исследования методом сплошной выборки были выбраны 380 безличных предложений, взятые из англоязычного издания произведения писательницы Агаты Кристи “Why didn’t they ask Evans?”. Для анализа была найдены их переводы в романе Ж-ЬЙШйч”
ИЙПЙ» Роман был переведен на китайский язык HarperCollins
Publishers в 2001 году.
Методологической и теоретической базой работы являются следующие работы: теоретические разработки профессора О.А. Турбиной по синтаксису безличных конструкций: «Психосистематика языка и речевой деятельности», «Вестник Южно-Уральского Государственного Университета: Лингвистика, Выпуск 6»; диссертационная работа О.В. Якушевой «Предложения с компонентами ES в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке», А.А. Драгунов «Исследования по грамматике современного китайского языка».
Теоретическая значимость исследования заключается в описании структуры безличных предложений в китайском языке и в сопоставлении их с английским языком, а также в выявлении особенностей безличных конструкций в китайском языке.
Практическая значимость данной работы вытекает из возможности использования результатов исследования при переводе безличных предложений с английского языка на китайский, и наоборот.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале художественного текста, а именно романа Агаты Кристи «Why didn’t they ask Evans?», были рассмотрены способы перевода безличных конструкций с китайского языка на английский.
Структура и объём исследовательской работы: данная научно- исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Нами были рассмотрены 380 предложений английского языка и найдены их переводы на китайский язык. В английской классификации только 64 предложения безличные с формальными подлежащими. И 74 предложения были переведены на китайский язык безличными предложениями. Предложения были выбраны из англоязычного издания произведения писательницы Агаты Кристи “Why didn’t they ask Evans?” и его перевода на китайский язык в романе
Было сопоставлено две классификации, которые были получены в ходе исследования, и выведены способы передачи безличности в английском и китайском языках. Классификация в английском языке состоит из 3 подпунктов. Классификация для передачи безличности в китайском языке содержит 5 подпунктов. Полученные классификации в дальнейшем могут дополняться и изменятся.
На дальнейшее исследование планируется провести более детальный анализ этой классификации на публицистическом материале или также на материале художественной литературы. Планируется сравнивать несколько источников, с целью уточнения данной классификации. В дальнейшем будут рассматриваться только безличные предложения. Данные, полученные в данном исследовании, могут быть использованы при переводе безличных предложений с английского языка на китайский, и наоборот.





