📄Работа №211156

Тема: БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РОМАНЕ AGATHA CHRISTIE «WHY DIDN'T THEY ASK EVANS?» И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 50 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 27
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Предложение как неделимая единица речи и его характеристики 6
1.1.1 Природа предложения как единицы языка 9
1.1.2 Категория лица и персональности 12
1.1.3 Категория лица в китайском языке 15
1.2 Безличное предложение в английском языке 19
1.2.1 Безличное предложение в китайском языке 22
1.2.2 Типы безличных предложений в английском языке 24
1.2.3Классификация безличных предложений в китайском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОЛГО
ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 30
2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе 30
2.2 Практическая часть 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47
Словари, справочники и энциклопедии 49

📖 Аннотация

В данной дипломной работе проводится сопоставительный анализ безличных предложений с формальным подлежащим (it) в английском языке и способов их передачи в китайском языке на материале романа Агаты Кристи «Why Didn't They Ask Evans?» и его китайского перевода. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью синтаксических механизмов выражения безличности в китайском языке в сопоставлении с английским, а также практическими трудностями, возникающими при переводе подобных конструкций, связанными с фундаментальным различием в заполнении позиции подлежащего. Основным результатом работы является разработка и сопоставление двух классификаций: для английских безличных предложений (3 типа) и для способов передачи безличности в китайском переводе (5 типов). На основе анализа 380 предложений выявлено, что из 64 английских безличных конструкций лишь 74 случая перевода (с учетом многовариантности) были переданы китайскими безличными предложениями, что демонстрирует разнообразие стратегий переводчика, включающих использование безличных форм, номинативных конструкций, предложений с обобщенно-личным значением и других синтаксических трансформаций. Научная значимость работы заключается в систематизации подходов к переводу безличных конструкций в паре английский-китайский языки и в уточнении теоретических представлений о категории безличности в китайском языке. Практическая ценность заключается в возможности применения полученных классификаций и выводов в переводческой деятельности и в преподавании практической грамматики и перевода. Теоретическая база исследования опирается на труды таких лингвистов, как В.В. Виноградов (в области синтаксиса предложения), В.В. Бурлакова (по структуре английского предложения), а также на работы Ш. Балли и Э. Бенвениста, рассматривающих общие лингвистические категории.

📖 Введение

Дипломная работа посвящена сопоставительному анализу предложений с формальным it в английском языке и их синтаксическим эквивалентам в китайском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во- первых, изучение безличных предложений, как английского, так и китайского языков ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, формально-грамматическое и другие направления. В связи с этим данный объект вызывает особый интерес у лингвистов. Во-вторых, изучение предложений с формальным подлежащим в китайском языке до сих пор не ведутся активно, так как природа безличных предложений в китайском языке еще не объяснена. Необходимо исследовать закономерности перевода безличных предложений с английского языка на китайский, чтобы найти и выявить функциональные характеристики формального подлежащего.
В-третьих, существует множество различных классификаций безличных предложений английского языка, как у отечественных лингвистов, так и у зарубежных. Однако, подобных классификаций в китайском языке немного. В связи с этим, одной из трудностей при переводе безличных предложений с английского языка на китайский язык является проблема структурного заполнения/незаполнения позиции подлежащего.
Предметом исследования является синтаксические способы выражения безличности в английском и китайском языках.
Объект исследования составляют безличные предложения в английском языке и их перевод на китайский язык.
Цель работы - провести сопоставительный анализ безличных конструкций английского и китайского языков, чтобы выявить сходства и различия структур безличных предложений обоих языков.
В связи с поставленной целью в работу решаются следующие конкретные задачи:
1) Провести классификацию безличных предложений в английском языке, основываясь на структуре и семантике предложений;
2) Провести классификацию безличных предложений в китайском языке, основываясь на структуре предложений;
3) Сопоставить полученные классификации и выявить закономерности перевода безличных конструкций с английского языка на китайский язык;
В качестве материала для исследования методом сплошной выборки были выбраны 380 безличных предложений, взятые из англоязычного издания произведения писательницы Агаты Кристи “Why didn’t they ask Evans?”. Для анализа была найдены их переводы в романе Ж-ЬЙШйч”
ИЙПЙ» Роман был переведен на китайский язык HarperCollins
Publishers в 2001 году.
Методологической и теоретической базой работы являются следующие работы: теоретические разработки профессора О.А. Турбиной по синтаксису безличных конструкций: «Психосистематика языка и речевой деятельности», «Вестник Южно-Уральского Государственного Университета: Лингвистика, Выпуск 6»; диссертационная работа О.В. Якушевой «Предложения с компонентами ES в немецком языке и их синтаксические эквиваленты в русском языке», А.А. Драгунов «Исследования по грамматике современного китайского языка».
Теоретическая значимость исследования заключается в описании структуры безличных предложений в китайском языке и в сопоставлении их с английским языком, а также в выявлении особенностей безличных конструкций в китайском языке.
Практическая значимость данной работы вытекает из возможности использования результатов исследования при переводе безличных предложений с английского языка на китайский, и наоборот.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале художественного текста, а именно романа Агаты Кристи «Why didn’t they ask Evans?», были рассмотрены способы перевода безличных конструкций с китайского языка на английский.
Структура и объём исследовательской работы: данная научно- исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Безличные предложения актуальны и по сей день для изучения. Их перевод на китайский и на английский языки является непростой и трудоёмкой работой. В теории и практике английского языка непростой задачей является найти закономерности при переводе английских безличных предложений на китайский язык. Этой задачей занимаются многие учёные.
Нами были рассмотрены 380 предложений английского языка и найдены их переводы на китайский язык. В английской классификации только 64 предложения безличные с формальными подлежащими. И 74 предложения были переведены на китайский язык безличными предложениями. Предложения были выбраны из англоязычного издания произведения писательницы Агаты Кристи “Why didn’t they ask Evans?” и его перевода на китайский язык в романе
Было сопоставлено две классификации, которые были получены в ходе исследования, и выведены способы передачи безличности в английском и китайском языках. Классификация в английском языке состоит из 3 подпунктов. Классификация для передачи безличности в китайском языке содержит 5 подпунктов. Полученные классификации в дальнейшем могут дополняться и изменятся.
На дальнейшее исследование планируется провести более детальный анализ этой классификации на публицистическом материале или также на материале художественной литературы. Планируется сравнивать несколько источников, с целью уточнения данной классификации. В дальнейшем будут рассматриваться только безличные предложения. Данные, полученные в данном исследовании, могут быть использованы при переводе безличных предложений с английского языка на китайский, и наоборот.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - Просвещение, 2005. - 232 с.
2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: ИЛ, 1955.-416 с.
3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Э. Бенвенист; пер, с фр., под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
4. Бондарко, А.В. теория морфологических категорий и аспектологические исследования / А.В. Бондарко. - М., 1976; М.: Языки слав, культур, 2005. - 620 с.
5. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка.: [Учеб, пособие для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр, яз.»] / В.В. Бурлакова - М.: Просвещение, 1984. - 112 с.
6. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения: Фрагмент книги: Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - С. 254-294.
7. Грецова, С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков [Текст]: дис. канд. ф. н.: 10.02.20 / Грецова Светлана Валерьевна. - Екатеринбург, 2008. - 204 с.
8. Драгунов, А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. / А.А. Драгунов. - М.: Изд-во академии наук СССР, 1952. - 231 с.
9. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981.-285 с.
10. Иванов, С. А. Структурно-семантическая организация безличных
предложений в английском и французском языках, 2004. - Режим доступа: URL: http://cheloveknauka.com/strukturno-semanticheskaya-organizatsiya-
bezlichnyh-predlozheniy-v-angliyskom-i-frantsuzskom-yazykah. - Дата обращения: 15.03.2016
11. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: Ком Книга, 2005. - 264.
12. Мещанинов, И.И Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. - Л.: Наука, 1978. - 387 с.
13. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 129 с.
14. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык [Текст] / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1950 - 178 с.
15. Русская грамматика: научные труды. В 2-х тт. / Е.А. Брызгунова,
К.В. Габучан (ред.). - М.: Институт русского языка имени В.В. Виноградова, 2005.- 1496 с. - Режим доступа: URL:
file:///C:/Documents%20and%20Settings/123/Desktop^HmioM%20afleHbi/Russka ya grammatika v dvukh tomakh/az.don.sitek.net/lang/ru/ibooks/lib/gram/1890- 1907.html#1893. - Дата обращения: 20.09.2015.
..27

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ