Тема: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД КАК ОСНОВНОЙ ВИД МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
ПОСРЕДНИЧЕСТВА 7
1.1 Понятия эквивалентности, адекватности и переводимости 9
1.2 Перевод художественных текстов 15
1.3 Особенности перевода поэтических текстов 30
1.4 Закономерности поэтического перевода 31
1.5 Сложности перевода тропов и фигур речи 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 40
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 42
2.1 Стихотворение «Гой ты, Русь моя родная», Сергей Есенин 42
2.2 Сонет №73, Уильям Шекспир 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 71
📖 Введение
Художественная литература (тексты, специализированные на передаче эстетической информации) представляет интерес как вид искусства, использующий в качестве единственного материала слова и конструкции человеческого языка. Она сохраняет и передает общечеловеческие духовные ценности, обращаясь напрямую к сознанию человека, так как материальным носителем образности в литературе является слово. С ней мы знакомимся сразу после того, как начинаем говорить. Посредством художественных произведений и их интерпретаций на другие языки множество людей постигают духовные богатства и культурные ценности других народов. Бесценные произведения художественной литературы становятся доступны нам благодаря творческим усилиям писателей-переводчиков. В детстве мамы часто читают нам сказки Братьев Гримм, в школе мы изучаем таких авторов, как Шекспир, Ги Де Мопассан, Иоганн Гёте, Франсуа Рабле и произведения других зарубежных писателей, все это культурное наследие переведено на сотни языков, каждый ребенок и взрослый знают имена этих авторов и читал их знаменитые произведения. Благодаря художественному переводу мы постигаем литературные шедевры других народов, так как далеко не каждый может позволить себе познакомиться со значительными произведениями разных культур в оригинале, прочитать лучшее из мировой литературы, вкусить жизнь другой страны. Ведь испокон веков считалось, что именно в книгах хранится подлинное знание, а начитанность - знак образованности. Но как бы мы смогли духовно, нравственно и умственно воспитывать себя, если бы не была проведена трудоемкая работа переводчика?
Ведь художественная литература не только представляет собой интерес, но и вызывает многочисленные сложности и по содержанию, и по самой форме. Эта сложность заключается, во-первых, в культурных отличиях стран друга от друга, во-вторых, в языковых особенностях, которые должен учитывать переводчик. Его задача - сделать текст на иностранном языке доступным для понимания другими людьми, которые не являются носителями языка оригинала. И чем шире знания переводчика об особенностях переводимого текста, тем качественнее осуществляется данная работа. Но и она не всегда может оказаться удачной. Не всякий переводчик способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке. Например, роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык пытались перевести более 5 раз, и только два варианта перевода признаны удачными. То есть между оригиналом и переводным текстом лежит сложный многомерный труд, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории переводоведения. Поэтому сопоставительный анализ разноязычных текстов оригинала и перевода всегда остается актуальным, так как служит изучению способов адекватной передачи текста на другом языке и позволяет выявить критерии ценности перевода. Кроме того, на данном этапе развития переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить художественные тексты, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения перевода как основного вида межъязыкового посредничества, так как на сегодняшний день не существует универсальной методики переводов произведения художественной литературы и их анализа.
Цель курсовой работы: выявление основных закономерностей художественного текста вообще, и в разных языках в частности, исследование трудностей перевода поэтических произведений.
Задачи:
1. Рассмотреть теоретические основы перевода и переводоведения, классификации переводов;
2. Выявить проблемы, связанные с переводом художественных текстов (и их разновидностей - поэтических произведений);
3. Изучить художественные тексты, их категории и признаки;
4. Определить основные способы передачи художественных средств выразительности при переводе текста с одного языка на другой.
Объект исследования: художественные тексты и их перевод.
Предмет исследования: роль лингвистических средств (семантикосинтаксических) в выражении идеи текста и авторского замысла.
Материал исследования: материалом послужили поэтические тексты, разных жанров, написанные в разное время.
Теоретическая значимость: формирование новых универсальных принципов, по которым можно будет проводить лингвистический анализ поэтических текстов и их переводов.
Практическая ценность определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков и может быть использована как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Научная новизна применение понятий эквивалентности и адекватности при анализе перевода поэтических текстов.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных ученых А.В. Федорова, К.И. Чуковского, Г.Гачечиладзе, Р.О. Якобсона, Б.Н. Комиссарова, И.А. Кашкина, Е.Г. Эткинда и зарубежных ученых Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод сравнительного анализа оригинала и перевода, семантический анализ.
✅ Заключение
Изучение поэтического языка предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций. В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения.
Перевод поэзии как особый вид адаптации оригинала порождает ряд трудностей в процессе перекодировки информации. В художественном аспекте текст перевода вне зависимости от выбранного способа перевода слабее оригинала, поэтому сопоставительное исследование его компонентов проводится в соответствии с законами изучения переводных тестов, с поправкой на вторичность происхождения его художественных параметров.
Одним из критериев репрезентативности перевода поэтического произведения является сохранение по возможности большего количества троп и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного текста.
Детальное изучение стилистической обусловленности разных текстов для переводоведения представляет большой интерес. Так как переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и тесный контакт между двумя культурами.
Для анализа мы выбрали три поэтических текста: стихотворение Сергея Александровича Есенина «Гой ты, Русь, моя родная...» и его перевод на английский язык, сонет № 73 Уильяма Шекспира и его перевод на русский язык, стихотворение «Город золотой» (автор - Анри Волохонский) и его англоязычный перевод.
В ходе анализа поэтических текстов были выявлены трудности передачи произведений с одного языка на другой: с одной стороны, недостаточное понимание особенностей национального и авторского поэтического мышления; с другой - потеря системы образов оригинала при сохранении его формы.
Дальнейшая разработка и подробное изучение особенностей перевода поэтических текстов является перспективной, так как до сих пор данная проблема представляет собой сложность, требуется более широкое рассмотрение как приемов перевода выразительных и изобразительных средств, так и рассмотрения теоретических аспектов их перевода. Это связано с тем, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности. Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными.





