🔍 Поиск работ

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №209989

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2020
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Феномен крылатых выражений в системе языка 7
1.1 Определение крылатых выражений 7
1.2 Место крылатых выражений в системе языка среди других
устойчивых выражений 9
1.3 Классификация (типология) крылатых выражений 13
1.2 Подходы к определению дискурса 16
1.2.1 Определение дискурса 16
1.2.2 Дискурс и текст 18
1.3 Функции и типология дискурса 21
1.3.1 Функции дискурса 21
1.3.2 Типология дискурсов 22
1.3.3 Особенности публицистического дискурса 25
Выводы по Главе 1 30
Глава 2 Анализ перевода крылатых выражений с английского языка на русский (на материале текстов сми) 32
2.1 Понятие прагматики перевода 32
2.2 Общий подход к переводу крылатых выражений 36
2.3 Анализ крылатых выражений в дискурсе и особенности их
перевода 39
2.3.1 Анализ перевода пословиц и афоризмов 39
2.3.2 Анализ перевода перифраз 46
2.3.3 Анализ перевода цитат 52
2.4 Рекомендации переводчикам по воспроизведению крылатых
выражений средствами русского языка 59
Выводы по Главе 2 63
Заключение 65
Библиографический список 69
Электронные ресурсы 73
Словари, справочники и энциклопедии 74
Приложение 1 75
Приложение 2 106


Язык является одним из важнейших составляющих, которая строит нацию. Он сопровождает человека с первых дней его жизни и до самой смерти, он развивается вместе с обществом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что на протяжении столетий многие ученые проводят исследования по открытию главных законов развития не только языка в целом, но и его отдельных частей.
Такой лингвистический феномен как крылатые выражения употребляются почти во всех сферах жизни современного человека. Они являются средствами образного отображения действительности. Крылатые выражения впитывают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Таким образом, их значение в языке достаточно велико. Вероятно, по этой причине вопрос изучения крылатых выражений остается актуальным для современной лингвистики.
Крылатые выражения часто встречаются в художественной литературе, активно используются в средствах массовой информации и в повседневной речи. Крылатые выражения как одни из наиболее образных средств языка заключают в себе информацию о специфике менталитета нации. Отличительные особенности мировосприятия создают определенные трудности для понимания чужеродного языка. Вследствие этого возникают проблемы и трудности при переводе. Особую сложность представляют именно крылатые выражения.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что при переводе крылатых выражений у переводчиков возникают трудности, связанные с передачей заложенного в них смысла.
Для проведения исследования, нам необходимо было определиться, в какой области мы будем анализировать особенности перевода крылатых выражений. Для этого мы рассмотрели такой сложный коммуникативный
феномен как дискурс. Для своего исследованиямы выбрали
публицистический дискурс.
Объектом исследования являются крылатые выражения как структурные элементы лексико-семантической системы языка.
Предметом исследования являются особенности перевода крылатых выражений с английского языка на русский.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении особенностей перевода крылатых выражений под влиянием прагматических факторов.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. анализ различных подходов к определению крылатых выражений;
2. рассмотрение различных классификаций крылатых выражений;
3. выбор типа дискурса для анализа особенностей перевода крылатых выражений;
4. рассмотрение общих подходов к переводу крылатых выражений;
5. проанализировать публицистический дискурс и определить роль крылатых выражений в нём.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный;
- описательный с использованием приемов обобщения анализируемого материала.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается:
- опорой на труды учёных;
- использованием адекватных методов исследования.
Теоритическая значимость исследования заключается в том, что в нём систематизирована имеющаяся научная информация о крылатых выражениях и их классификации. В ходе исследования мы использовали труды таких учёных как Е. Е. Куриленко, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, А. И. Молотков, В. Н. Телия и других.
Практическая ценность исследования состоит в том, что в нем предложены способы перевода крылатых выражений под влиянием прагматических факторов. Для этого из англоязычных газет Тйе ОнагШап, 1пс1ерепс1еп1. Тйе Sun и Dnily Mirror путем случайной выборки было отобрано 350 пословиц и афоризмов, перифраз, цитат для дальнейшего их анализа.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачии методы исследования, а также его теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из трёх разделов и посвящена анализу
теоретических особенностей крылатых выражений и дискурса.
Вторая глава состоит из двух разделов и посвящена анализу перевода крылатых выражений с учётом прагматических факторов в выбранном дискурсе.
Библиографический список представлен 55 наименованиями.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной дипломной работы являлось выявление особенностей перевода крылатых выражений под влиянием прагматических факторов. В ходе исследования нами были достигнуты следующие задачи:
1. проанализированы различные подходы к определению крылатых выражений;
2. рассмотрены различные классификации крылатых выражений;
3. рассмотрены различные типы дискурса для анализа особенностей перевода крылатых выражений;
4. рассмотрены общие подходы к переводу крылатых выражений;
5. выявлены особенности перевода крылатых выражений по выбранной классификации.
В теоритической главе мы систематизировали имеющуюся научную информацию о крылатых выражениях и их классификации. Также мы рассмотрели такое сложное коммуникативное явление как дискурс и пришли к выводу, что все разновидности дискурса имеют свои особенности, исследованием которых активно занимаются развивающиеся области современного дискурсивного анализа. Для проведения исследования нами был выбран публицистический дискурс. Публицистический дискурс рассматривается как социальный феномен, порождаемый с целью воплощения потребностей общества в актуальной информации. Крылатые выражения часто используются публицистами в статьях: образные и детальные, они обозначают их отношение к происходящему, помогают донести до читателя те или иные оттенки событий, которые видит журналист.
В практической главе были исследованы особенности и возможности перевода крылатых выражений, таких как пословицы и афоризмы, перифразы, цитаты. Для этого из англоязычных газет The' ОнатШан,
Independent, The Sun и Daily Mirror путём случайной выборки было отобрано 350 пословиц и афоризмов, перифраз, цитат для дальнейшего их анализа.
В рамках работы были исследованы особенности и возможности перевода крылатых выражений, таких как пословицы и афоризмы, перифразы, цитаты. Мы пришли к выводу, что среди приемов перевода крылатых выражений наиболее часто применяется приём дословного перевода, а также поиск идентичных или аналогичных соответствий. Эти приемы перевода применяются в основном для установленных и давно существующих крылатых выражений, зафиксированных в словарях английского и русского языков. Для передачи национальных крылатых выражений приходится обращаться к лексико-семантическим и грамматическим трансформациям, часто параллельно с дословным переводом и подбором соответствия.
Выявить закономерности применения того или иного типа трансформации относительно передачи крылатых выражений, не представляется возможным, поскольку в ходе перевода наблюдается разнообразие замен как внутри каждой категории (подлежащие, процессы и признаки), так и между различными категориями.
Однако мы выявили закономерности перевода пословиц и афоризмов, перифраз,цитат. Мы также пришли к выводам, что при переводе цитат особые трудности представляет сохранение компактности информации, сохранение авторской оценки, передача каламбуров, которые нередко применяются авторами. Эти трудности преодолеваются благодаря применению разнообразных переводческих трансформаций: лексико¬
семантических (конкретизация, генерализация, модуляция, добавление и опущение), грамматических (грамматическая замена и дословный перевод), а также комплексных лексико-грамматических (описательный и антонимический перевод).
Пословицы и афоризмы переводятся четырьмя способами: полным, частичным эквивалентом, описательным переводом, а также с применением лексико-семантических (конкретизация, генерализация, модуляция, 66
добавление и опущение) трансформаций и грамматической трансформации замены.
При передаче перифраз используются те же способы перевода, что и при переводе пословиц и афоризмов, то есть нахождению полного и частичного эквивалентного соответствия, а также трансформационный перевод.
Стремление к точности перевода крылатых выражений с английского языка на русский не должно сводиться к калькированию, поскольку калькирование и дословный перевод провоцируют искажение содержания крылатого выражения и приводят к потере его самобытности, аутентичности.
В работе с переводом основное содержание крылатого выражения нельзя переводить не учитывая форму, ведь сама форма крылатого выражения тоже имеет определенную окраску и несет определенную информацию и нередко ее определяет. Информация, которая содержится в крылатом выражении, воспринимается иногда только через саму форму. Переводчику необходимо анализировать оригинал не только с точки зрения коммуникативной задачи, но и в отношении его формальной структуры, определяя в ней особенности информации, которая переводится.
Еще одной важной задачей переводчика при передаче крылатых выражений является передача его содержания и образности путем подбора аналогичного выражения в русском языке, не упустив при этом стилистическую функцию выражения. Для этого от переводчика требуется не только глубокое знание языков, но и знание истории, мифологии, классической и современной литературы.
Анализируя крылатые выражения на наличие такого прагматического качества как воздействие, необходимо учитывать тот факт, что авторское высказывание превращается в крылатое выражение тогда, когда оно имеет удачную форму и идею, часто повторяется, запоминается, становится популярным, то есть успешным. Тогда можно сделать логический вывод, что каждое высказывание-крылатое выражение характеризуется значительным воздействием.
Анализ прагматического потенциала крылатого выражения дает возможность только предвидеть потенциальный коммуникативный эффект по отношению к адресату. Необходимость исследовать прагматические факторы оказывается ценным при изучении вопросов перевода крылатых выражений.
Как языковой посредник в межъязыковой коммуникации, переводчик должен стремиться к тому, чтобы его личное отношение не отразилось на точности воспроизведения крылатого выражения при переводе. В этом смысле перевод должен быть прагматически нейтральным. Адекватное воспроизведение крылатого выражения и сохранения его прагматического потенциала задействует при переводе такие трансформации, как конкретизация, генерализация, модуляция, добавление и опущение.
Обобщая наблюдения над переводом крылатых выражений, можно сделать следующий вывод: главная сложность заключается не в передаче общего содержания любого выражения, а в передаче фигурального, метафорического элемента, а также внутренней формы. Из этого следует, что в подобных случаях от переводчика требуется понимание образного подтекста народного языка, умение увидеть в крылатом выражении скрытый смысл.
Таким образом данное исследование можно считать завершённым, но обозначенная проблема является недостаточно изученной на сегодняшний день. Не стоит также забывать, что язык постоянно развивается и изменяется. Поэтому проблема перевода крылатых выражений всегда будет актуальна и будет нуждаться в дальнейших исследованиях.



1. Ашукин, Н. С.Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные
выражения/ Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. - 4-е изд., доп. - М.:
Художественная литература, 1987. - 527 с.
2. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. /
А. Г. Баранов. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1993. - 182 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод.Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 237 с.
4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист. - М.: Прогресс, 1975. - 446 с.
5. Борботько, В. Г. Принципы формирования дискурса : Учебное пособие по спецкурсу для студентов лингвистических факультетов / В. Г. Борботько. - Сочи : Изд-во Сочинского гос. ун-та туризма и курортного дела, 1999. - 92 с.
6. Борсукова, М. А. Лексические закономерности научно-технического перевода (методическое пособие) / М. А. Борсукова. - М.: Академия Наук СССР, 1988. - 112 с.
7. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1974. - C. 140-161.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1981. - 231 с.
9. Горячева, Е. Д. Крылатые выражения во фразеологической системе
языка: структурно-семантический аспект / Е. Д. Горячева // Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2016. - С. 26-31.
10. Горячева, Е. Д. Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений / Е. Д. Горяечва // Научная мысль Кавказа. - 2011. - № 4 (68). - С. 163-169.
11. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М.,
1989. - 312 с.
12. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2 издание, стереотипное /Т.Г. Добросклонская. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
13. Заложных, В. В. Типология дискурса в лингвистике: фрактальный подход / В. В. Заложных // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. - Тольятти, 2017. - С. 87-102.
14. Ильинова, Е. Ю. Информативный и тематический аспекты смысловой организации публицистического текста (на материале текста английского эссе) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю. Ильинова. - М., 1991. - 22 с.
15. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /
В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
..55

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ