🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №209983

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2020
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ
РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА 5
1.1 Фильм как средство межкультурной коммуникации 5
1.2 Определение названия в кино, его функции и виды 8
1.3 Особенности названий фильмов 10
1.4 Способы выражения названия в кино 15
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА . .20
2.1 Проблемы перевода 20
2.2 Способы перевода названий и применение адаптаций 21
Выводы по главе 2 30
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАБОТЫ 33
3.1 Анализ перевода названий фильмов интерлинеарным способом 33
3.2 Анализ перевода названий фильмов трансформационным способом 38
3.3. Рекомендации переводчикам при переводе названий англоязычныхфильмов 52
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61



Кино уже долгое время является одним из видов искусства, наиболее интересующих человека. Каждый год в множестве стран люди снимают сотни фильмов самых разных жанров и самой различной тематики. Помимо этого, кино - это самый дорогой вид искусства, что предполагает огромную ответственность.
Темой данной работы являются особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык. Процесс этот трудоёмкий и требует профессионального подхода, потому что именно заголовок привлекает внимание зрителя и создаёт первое впечатление.
Актуальность работы заключается в противоречии, с которым сталкиваются переводчики при переводе названий фильмов.
Противоречие строится вокруг огромного количества трудов по переводу названий литературных художественных произведений и непомерно малого количества переводов названий кино. Перевод названий фильмов попросту несопоставим, например, с художественным переводом, так как эти два вида имеют разные объёмы работы и вообще в корне отличны друг от друга. Из года в год всё больше людей учат английский язык и всё больше людей замечают, что зачастую перевод не то, что не передаёт первоначальный замысел автора, но и вообще не имеет ничего общего с реальностью. Также, настоящая тема мало освещалась в научных работах по причине сравнительно недавнего зарождения такого направления искусства, как кинематограф.
Новизна работы заключается в том, что кинематограф также как и переводоведение продолжает развиваться по сей день. Подход к переводу названий фильмов в прошлом несколько отличается от нынешнего, а тенденции в мире кино и распространение кинокультуры имеет совсем другие масштабы. Помимо этого, почти каждый день появляются новые сюжеты и новые творческие изыскания, которые необходимо изучить переводчику.
Материалом для исследования служили названия англоязычных фильмов последних лет, взятых с сайта Kinopoisk.ru. Было отобрано 150 английских и американских фильмов. Мы выбрали фильмы последних лет, потому что за прошедшее время переводоведение, как и любая наука, заметно продвинулось вперёд.
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования - особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Целью работы является выявление и описание особенностей перевода названий в кино на русский язык, а также выявление типичности использования способов перевода названий фильмов. Исследование основано на базе просмотренных нами фильмов за последнее время.
Теоретическая зачимость работы заклчючается в систематизации теории о названиях и их особенностях.
Практичекая значимость исследования состоит в выявлении типичности использования тех или иных приёмов перевода при переводе названий фильмов.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить что такое название и выделить его основные функции.
2. Определить особенности названий в кино.
3. Выделить основные приемы перевода особенностей названий фильмов.
4. Определить, какие приёмы перевода названий фильмов используются типичнее.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


За последние пару десятков лет сложно представить себе более развивающуюся отрасль развлечений, чем индустрия кино. Сейчас на рынке кинофильмы выходят почти каждую неделю, а за год их количество составляет сотни и тысячи, поэтому перевод названий фильмов является ответственной и сложной задачей, ведь главная цель заголовка состоит в том, чтобы привлечь как можно больше зрителей. Сам процесс перевода названия, этой визитной карточки фильма, является творческим процессом.
Во время выполнения работы, автором были рассмотрены явления, о которых он не знал ранее. Среди них: названия фильмов и какими приёмами они переводятся, непрямой перевод названий фильмов и так далее. Также, были рассмотрены трудности, возникающие на пути у переводчика при переводе названий в кино и как он эти трудности может превозмочь. Исследование показало какие приёмы используются чаще и преобладают среди общего перечня арсенала переводчика при переводе фильмов.
Переоценить важность работы трудно, она крайне плодотворно повлияла на представление о переводе названий фильмов.
Нам удалось выявить какие особенности фильмов встречаются при переводе названий, какими способами переводят эти названия переводчики и какой из способов является наиболее типичным.
Действительно, перевод названий фильмов - это ответственная задача со своими особенностями, чтобы переводить которые нужно владеть определёнными навыками переводческого ремесла. Перевод названий сложен потому, что переводчику необходимо не только эквивалентно передать замысел автора, но и учесть культурный аспект, возрастной аспект, жанровый аспект и так далее. Тем не менее, если постараться найти подходящий приём перевода, название будет звучным, а самое главное - подходящим для зрителя.



1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 448 с
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин.
- М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.
4. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальжинимаева // Улан-Удэ. — 2009. - [Электронный ресурс] - свободный. - URL: НИрз://геГбЬ.ги/1оок/3099824.Н1ш1 (дата обращения: 04.10.2018).
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, - 1975. - С. 240.
6. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
7. Бочарникова, Е. А. Стилистические заимствования как проявление интердискурсивных отношений / Е. А. Бочарникова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2011. - № 2 (14). - С. 79-83.
8. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
9. Веселова Н. А., Орлицкий Ю. Б. Заметки о заглавии (в русской поэзии 1980—90 гг.) // Арион. — 1998. — № 9.
10. Влахов, С., Флорин, С. - Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, - 1986. С. 76-79.
11. Гарбовский Н. К.Теория перевода. - М.: ун-та, 2007. - 486 с.
12. Деева, Л. Р. Особенности перевода названий художественных фильмов // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). - Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», - 2014. - C. 31-37.
13. Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., - 2005. Т. 14. - Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218-226.
14. Казакова, Т.А., - Практические основы перевода. - СПб., - 2000, С.97¬98.
15. Кожевникова, Л.Н. Художественный фильм как средство обучения межкультурной коммуникации / Л.Н. Кожевникова, А.Н. Доборович ; БелГУ // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе : материалы докл. и сообщ. межрегион. науч.-метод. конф., - Белгород. - 2003 г. : межвуз. сб. науч. тр. / БелГУ ; под ред. Л.Н. Борисовой. - Белгород, 2003. - Вып.3.- С. 94-99.
..57

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ