Тема: ЭМФАСАЦИЯ И НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО- ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 7
1.1Роль СМИ в жизни общества 7
1.2 Особенности публицистического стиля в английском языке 10
1.3 Особенности публицистического стиля в русском языке 17
1.4 Трансформационный способ перевода 21
1.5 Эмфасация и нейтрализация в переводе 24
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2 ЭМФАСАЦИЯ И НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ИНФОМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 36
2.1 Принципы отбора материала для анализа 36
2.2 Эмфасация и нейтрализация при переводе информационно-
публицистических текстов с английского на русский язык 38
2.3 Анализ и перевод газетной статьи с английского на русский язык 42
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
Электронные ресурсы 58
Словари, справочники и энциклопедии 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
📖 Аннотация
📖 Введение
Действительно, сегодня сложно недооценить влияние, которое средства массовой информации оказывают на нашу жизнь. Под этим влиянием формируется наше представление и отношение к конкретным ситуациям, событиям, людям. Недаром, XXI век также называют веком информационных войн. СМИ, как отечественные, так и зарубежные, имеют над умами современных людей колоссальную власть.
В настоящее время публицистический дискурс активно исследуется, как отечественными, так и зарубежными учёными. СМИ в современном обществе оказывают весомое влияние на процесс формирования системы ценностей и мировоззрения людей. Так же они неразрывно связаны с процессом общественной социализации и выступают непосредственным источником информации для множества различных целевых направленностей. Влияние средств массовой информации на все аспекты человеческой жизни, от духовной до политической, неоспоримо в условиях современных реалий глобализации. Настоящее время принято называть информационной эпохой, так как именно информация является сегодня одной из главных ценностей в жизни любого современного человека, а её создание и дальнейшая работа с получившимся продуктом, например, дальнейшее распространение - это уже задача средств массовой
информации. Проблема перевода текстов СМИ становится сейчас, как никогда, актуальной. Действительно, ведь оперативности и адекватности передачи информации сегодня зависит много. Сложно умалить влияние, которое СМИ оказывают на нашу повседневную жизнь и жизнь общества в целом - на формирование взглядов одного конкретного человека, на формирование общественного мнения, на сознание людей, их представления о происходящем в стране и в мире, социальные процессы, и даже на развитие культуры и языка.
Современная лингвистика, а так же смежные с ней науки, отмечают, что в условиях высокого влияния массмедиа на формирование общественного сознания, трактовка происходящих в мире событий тесно связана с взаимодействиями со СМИ.
Основной задачей любого сообщения СМИ является представление информации и получение соответствующей, определённой реакции от реципиента. Помимо этого, текстам публицистического стиля присущи определенные жанровые особенности, которые находят свое отражение и в особенностях перевода. Естественно, различия в структуре языков тоже имеет большое влияние на перевод, как и различия в культуре носителей этихязыков.
Актуальность исследования: СМИ являются неотъемлемой частью жизни современного человека, оказывают влияние на восприятие фактов и формирование общественного мнения, поэтому важно изучить не только жанровые и стилистические особенности публицистических текстов, но и приемы, к которым переводчик прибегает в процессе работы.
Объектом исследования является перевод текстов информационно-публицистического стиля.
Предметом исследования является использование приемов нейтрализации и эмфасации при переводе текстов информационно-публицистического стиля.
«нейтрализация» и «эмфасация» и рассмотреть примеры использования этих приемов на практике.
В соответствии с вышеозначенной целью были поставлены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть жанровые особенности информационно-публицистического стиля, а так же особенности текстов этого стиля в русском и английском языках;
2. Рассмотреть понятия «эмфасация» и «нейтрализация», использование этих приемов на практике;
3. Выполнить перевод статьи и рассмотреть использование приёмов эмфасации и нейтрализации при переводе;
4. Выявить частотность использования приёмов эмфасации и нейтрализации при переводе информационно-публицистических текстов, отобранных методом случайной выборки.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- анализ теоретических источников;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- описательный метод с использованием приёмов наблюдения и обобщения анализируемого материала;
- метод количественных подсчётов;
- комплексный и лингвистический анализ текстов СМИ.
Теоретико-методологической основой проведения исследования послужили научные труды таких специалистов, как Г.Я. Солганик, И.Р. Гальперин, Н.М. Кожина, Л.Л.Нелюбин, В.Г.Костомаров и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты позволят расширить рамки лингвистического представления о специфике их использования при переводе информационно¬
публицистических текстов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что оно определяет процент и частоту использования приёмов эмфасации и нейтрализации в процессе перевода публицистических текстов с английского на русский язык. Также материал исследования может быть использован в преподавании учебных дисциплин по лингвистике и переводу, стилистике для студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение».
Новизна данного исследования состоит в изучении теоретических основ применения приёмов эмфасации и нейтрализации при переводе публицистических текстов с английского на русский язык.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список.
Во введении приводится детальное обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная в двух главах, посвящена последовательному решению задач.
Первая глава состоит из пяти разделов и посвящена анализу особенностей публицистического стиля в английском и русском языках и определению понятий «эмфасация» и «нейтрализация».
Вторая глава посвящена самостоятельному выполнению перевода статьи с английского на русский язык, анализу этого перевода на предмет частотности использования приёмов эмфасации и нейтрализации, а также практическому исследованию переводов, выполненных переводчиками новостного интернет-ресурса ИноСМИ.
Библиографический список состоит из 33 наименования.
Апробация и внедрение результатов исследования дипломной работы проводилась на «Конкурсе НИРС 2020».
✅ Заключение
Публицистика медиапространства — та сфера применения языка, которая наиболее оперативно реагирует на новые лингвистические явления.
Процесс перевода представляет собой сложный процесс, подразумевающий не просто замену единиц одного языка единицами другого, но включающий в себя множество трудностей, которые необходимо преодолеть переводчику. Перед переводчиком стоит задача передать неизменный план содержания при соблюдении соответствующего плана выражения. Текст языка перевода должен быть прагматически адаптирован под аудиторию перевода. Особенную актуальность эта задача приобретает при переводе текстов публицистического стиля, так как они сочетают в себе воздействующую и информативную функции, характеризуются оценочностью, а также содержат большое количество специальной лексики, относящейся к культуре страны оригинала.
В ходе нашего исследования мы подробно рассмотрели особенности, присущие текстам публицистического стиля в английском и русском языках, среди которых:
1. Высокая степень стандартизации, широкое использование клише и устойчивых выражений, стандартных терминов и названий;
2. Наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю;
3. Насыщенность реалиями, аллюзиями и цитатами;
4. Использование разговорной лексики;
5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики;
6. Широкое использование таких стилистических средств, приемов и фигур речи, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, эвфемизмы и др.
Вышеперечисленные особенности необходимо принимать во внимание при работе над переводом публицистического текста.
Мы также определили эмфасацию как усиление эмоциональности слова или высказывания, усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. В рамках нашего исследования - с целью привлечения внимания реципиента и, как следствие, достижения функции воздействия, а также для увеличения прагматического потенциала текста. Нейтрализацию - как приём, заключающийся в снижении эмоционального потенциала для сохранения информативного потенциала, по причине политкорректности или с целью прагматической адаптации.
При переводе статьи с английского на русский язык и дальнейшем анализе полученного перевода, были выявлены 24 эмфатических элемента, из которых 5 были переведены с использованием эмфасации, 13 - нейтрализации, 6 - без использования эмфасации или нейтрализации. При анализе переводов, взятых нами для дальнейшего исследования опубликованных на онлайн-ресурсе ИноСМИ, мы получили следующие результаты: приблизительно в 54% анализируемых нами текстах в ходе работы переводчик обращался к нейтрализации, в 21% рассмотренных случаев была применена эмафасация, и в 25% - перевод эмфатических элементов был выполнен без применения эмфасации или нейтрализации. Таким образом, основываясь на результатах нашего исследования, можно сделать вывод, что, в рамках нашего исследования, при переводе с английского языка на русский переводчике чаще обращаются к нейтрализации, нежели эмфасации.
Облекая свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации. Очень часто такое сообщение окрашено субъективным отношением отправителя информации к тому, о чем он говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в текстах СМИ, в том или ином отборе языковых средств, и может иметь дополнительной целью оказание определенного воздействия на адресата. Переводчик является самостоятельной языковой личностью, то есть неизбежно пропускает сообщение через себя и выбирает тот или другой способ передачи модальной семантики ИТ и ПТ и делает определенный внутренний выбор.





