Особенности перевода аллюзий в художественном произведении (на материале романа О. Хаксли «О дивный новый мир»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Современная теория интертекстуальности 6
1.2 Определение понятия «аллюзия» 10
1.4 Функции стилистического приема аллюзии 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Особенности перевода аллюзий на материале художественного произведения 20
2.1 Приемы перевода аллюзий 20
2.2 Классификация аллюзивных единиц 24
2.3 Анализ вариантов перевода аллюзий в романе О.Хаксли «О Дивный
новый мир» 27
2.4. Особенности перевода аллюзий 36
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиографический список 43
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Современная теория интертекстуальности 6
1.2 Определение понятия «аллюзия» 10
1.4 Функции стилистического приема аллюзии 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Особенности перевода аллюзий на материале художественного произведения 20
2.1 Приемы перевода аллюзий 20
2.2 Классификация аллюзивных единиц 24
2.3 Анализ вариантов перевода аллюзий в романе О.Хаксли «О Дивный
новый мир» 27
2.4. Особенности перевода аллюзий 36
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиографический список 43
Данная дипломная работа посвящена стилистическому приему аллюзии, а также особенностям ее перевода на материале художественного произведения О. Хаксли «О Дивный Новый Мир». Изучение аллюзии в художественных текстах является актуальной проблемой современной лингвистики. В связи с расцветом постмодернистского творчества, вопрос изучения аллюзии возрос относительно недавно. Возникшая в результате исследований, теория интертекстуальности предоставила возможность исследовать художественный текст не только с точки зрения литературоведения, но и с точки зрения лингвистики. Активное изучение приема аллюзии начинается только в 20 веке. Данный прием был охарактеризован как явная, прямая отсылка, и, тем самым, аллюзия вызывала споры и разные суждения множества исследователей. Проблема изучения аллюзии посвящены труды И. В. Гюббенет, Е.М. Дроновой, М.И. Киосе, Л.А. Машковой и других лингвистов.
В настоящее время становится актуальным использовать стилистические фигуры речи, чтобы выразить свои мысли не только в разговоре с кем-либо, но и в литературных произведениях. Авторы художественных текстов часто прибегают таким средствам, чтобы выразить усиление экспрессивности (выразительности) высказывания. Но самой часто встречаемой фигурой речи в литературе является аллюзия. Данный стилистический прием необходим для упрощения сложных идей или эмоций, путем отсылки к уже описанным фактам или созданием необходимого фона, например, исторического, сказочного или мифического.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что стилистический прием аллюзии, как элемент интертекстуального включения в романе О. Хаксли “Brave New World” изучен недостаточно, а также не выявлены основные причины и закономерности его использования в данном художественном произведении.
Объектом исследования является стилистическая фигура аллюзия, служащая приемом реализации одного из основных свойств текста - интертекстуальность.
Предметом исследования является изучение особенностей перевода аллюзий на основе анализа англоязычного художественного произведения.
Целью данной темы является выявление особенностей перевода аллюзий.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить понятие «аллюзия» и ее типологию;
- исследовать аллюзию как стилистический прием;
- проанализировать приемы перевода аллюзий;
- раскрыть особенности перевода аллюзий на примере художественного произведения.
Материалом исследования работы послужил роман-антиутопия Олдоса Хаксли “Brave New World” (1932). Для сопоставительного анализа были выбраны варианты перевода романа Осии Сороки (1989) и Георгия Бена (1977).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен подробный сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода романа-антиутопии О.Хаксли “Brave New World” с целью выявить особенности перевода аллюзий в художественной литературе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные в ходе исследования вносят определенный вклад в разработку теории перевода аллюзий.
Практическая значимость работы исследования включает в себя возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как теория и практика письменного перевода, художественный перевод, литература, стилистика.
Теоретико-методологическая база включает в себя перечень книг/статей/авторефератов по теме «аллюзия» и ее составляющих. Выдержки из научных работ, научных статей Е.М. Дроновой, Т. С. Сиренко, Л.А. Машковой в области стилистики. В. И. Яременко, С.И. Влахова и С.П. Флорина в области перевода аллюзий.
Методы и приемы анализа. Основополагающим для предпринимаемого исследования являются дескриптивный метод, сравнительно¬
сопоставительный и метод количественного подсчета.
Во введении подчеркивается актуальность и значение темы исследования, формулируются цели и задачи работы и её теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования состоит из двух глав, представляет обзор литературы по данной теме и анализ предмета исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты понятия аллюзия: дается характеристика понятия «аллюзия», аллюзия как стилистический прием; приемы перевода аллюзий. Вторая глава включает в себя анализ использования стилистического приема аллюзии в художественном произведение антиутопии О. Хаксли «Brave New World».
В заключение входят основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список состоит из 33 источника.
В настоящее время становится актуальным использовать стилистические фигуры речи, чтобы выразить свои мысли не только в разговоре с кем-либо, но и в литературных произведениях. Авторы художественных текстов часто прибегают таким средствам, чтобы выразить усиление экспрессивности (выразительности) высказывания. Но самой часто встречаемой фигурой речи в литературе является аллюзия. Данный стилистический прием необходим для упрощения сложных идей или эмоций, путем отсылки к уже описанным фактам или созданием необходимого фона, например, исторического, сказочного или мифического.
Актуальность нашего исследования состоит в том, что стилистический прием аллюзии, как элемент интертекстуального включения в романе О. Хаксли “Brave New World” изучен недостаточно, а также не выявлены основные причины и закономерности его использования в данном художественном произведении.
Объектом исследования является стилистическая фигура аллюзия, служащая приемом реализации одного из основных свойств текста - интертекстуальность.
Предметом исследования является изучение особенностей перевода аллюзий на основе анализа англоязычного художественного произведения.
Целью данной темы является выявление особенностей перевода аллюзий.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить понятие «аллюзия» и ее типологию;
- исследовать аллюзию как стилистический прием;
- проанализировать приемы перевода аллюзий;
- раскрыть особенности перевода аллюзий на примере художественного произведения.
Материалом исследования работы послужил роман-антиутопия Олдоса Хаксли “Brave New World” (1932). Для сопоставительного анализа были выбраны варианты перевода романа Осии Сороки (1989) и Георгия Бена (1977).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен подробный сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода романа-антиутопии О.Хаксли “Brave New World” с целью выявить особенности перевода аллюзий в художественной литературе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные в ходе исследования вносят определенный вклад в разработку теории перевода аллюзий.
Практическая значимость работы исследования включает в себя возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как теория и практика письменного перевода, художественный перевод, литература, стилистика.
Теоретико-методологическая база включает в себя перечень книг/статей/авторефератов по теме «аллюзия» и ее составляющих. Выдержки из научных работ, научных статей Е.М. Дроновой, Т. С. Сиренко, Л.А. Машковой в области стилистики. В. И. Яременко, С.И. Влахова и С.П. Флорина в области перевода аллюзий.
Методы и приемы анализа. Основополагающим для предпринимаемого исследования являются дескриптивный метод, сравнительно¬
сопоставительный и метод количественного подсчета.
Во введении подчеркивается актуальность и значение темы исследования, формулируются цели и задачи работы и её теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования состоит из двух глав, представляет обзор литературы по данной теме и анализ предмета исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты понятия аллюзия: дается характеристика понятия «аллюзия», аллюзия как стилистический прием; приемы перевода аллюзий. Вторая глава включает в себя анализ использования стилистического приема аллюзии в художественном произведение антиутопии О. Хаксли «Brave New World».
В заключение входят основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список состоит из 33 источника.
Целью нашего исследования являлось выделение особенностей перевода аллюзий в художественном произведении на материале романа-антиутопии A. Huxley “Brave New World”. Для достижения этой цели мы рассмотрели теорию интертекстуальности, понятие аллюзия как стилистического приема и ее функции, в том числе приемы перевода для правильной передачи аллюзий на язык перевода. Для выявления особенностей перевода аллюзий был проведен сопоставительный анализ оригинала и перевода аллюзий романа “Brave New World”.
Для анализа методом сплошной выборки были выбраны 60 аллюзий. Исследование включало в себя статистические подсчеты количества разных видов аллюзий в тексте романа, а также переводческих приемов, использованных при переводе романа. Согласно результатам, наиболее часто в тексте романа встречаются антропонимы - имена собственные, наименее часто - литературные, исторические аллюзии и прямая цитация - по 3-4 примера из каждой категории. При сопоставительном анализе перевода и оригинала аллюзий было выяснено, что большинство аллюзий были переведены адекватно. В ходе исследования не было выявлено неадекватных переводов, которые могут исказить смысл задумки автора оригинала.
На основе сопоставительного анализа были выделены 5 особенностей перевода аллюзий в художественном произведение. К ним относятся:
• перевод аллюзией
• прием лексических добавлений
• транслитерация
• транскрибирование
• генерализация
Список особенностей не конечный и может быть дополнен в зависимости от жанра и материала исследования.
Интертекстуальность как наука играет значительную роль в современной науке. В сферах лингвокультурологии и литературоведения, интертекстуальность связана с огромным количеством нерешенных и спорных вопросов, где одним из главных является проблема типологии интертекстуальных форм в литературе, таких как цитата, аллюзия и реминисценция. Аллюзия представляет собой отсылку к реальному историческому, мифологическому, библейскому или литературному факту, который является общеизвестным. Интертекстуальные формы как элементы текста имеют общую цель - внести определенный, дополнительный смысл в авторский текст.
Данное исследование, проведенное на материале романа-антиутопии A. Huxley “Brave New World”, показало, что:
1) перевод антропонимов и библейских аллюзий в корне отличается друг от друга и выполняется по разным алгоритмам и шаблонам;
2) при переводе литературных аллюзий необходимо учитывать множество факторов, в том числе имеющихся фоновых знаний об этом факте или событии;
3) адекватный перевод возможен только в том случае, если переводчик правильно сможет распознать аллюзию в оригинальном тексте.
Роман-утопия “Brave New World” английского писателя Олдоса Хаксли открывает широкие перспективы для исследования, в том числе и на предмет аллюзивной картины мира, в котором развиваются действия романа. Кроме того, существует множество других антиутопических сатирических романов с множеством отсылок к библейским сюжетам, повседневной жизни, знаменитым личностям, которые также могут стать объектом лингвистических исследований. Благодаря этому исследованию мы можем сделать вывод, что независимо от того, сколько переводов оригинальной работы существует, каждая работа переводчика будет индивидуальной. Анализируя работы переводчиков, можно выявить те или иные особенности, которые впоследствии помогут улучшить качество перевода.
Для анализа методом сплошной выборки были выбраны 60 аллюзий. Исследование включало в себя статистические подсчеты количества разных видов аллюзий в тексте романа, а также переводческих приемов, использованных при переводе романа. Согласно результатам, наиболее часто в тексте романа встречаются антропонимы - имена собственные, наименее часто - литературные, исторические аллюзии и прямая цитация - по 3-4 примера из каждой категории. При сопоставительном анализе перевода и оригинала аллюзий было выяснено, что большинство аллюзий были переведены адекватно. В ходе исследования не было выявлено неадекватных переводов, которые могут исказить смысл задумки автора оригинала.
На основе сопоставительного анализа были выделены 5 особенностей перевода аллюзий в художественном произведение. К ним относятся:
• перевод аллюзией
• прием лексических добавлений
• транслитерация
• транскрибирование
• генерализация
Список особенностей не конечный и может быть дополнен в зависимости от жанра и материала исследования.
Интертекстуальность как наука играет значительную роль в современной науке. В сферах лингвокультурологии и литературоведения, интертекстуальность связана с огромным количеством нерешенных и спорных вопросов, где одним из главных является проблема типологии интертекстуальных форм в литературе, таких как цитата, аллюзия и реминисценция. Аллюзия представляет собой отсылку к реальному историческому, мифологическому, библейскому или литературному факту, который является общеизвестным. Интертекстуальные формы как элементы текста имеют общую цель - внести определенный, дополнительный смысл в авторский текст.
Данное исследование, проведенное на материале романа-антиутопии A. Huxley “Brave New World”, показало, что:
1) перевод антропонимов и библейских аллюзий в корне отличается друг от друга и выполняется по разным алгоритмам и шаблонам;
2) при переводе литературных аллюзий необходимо учитывать множество факторов, в том числе имеющихся фоновых знаний об этом факте или событии;
3) адекватный перевод возможен только в том случае, если переводчик правильно сможет распознать аллюзию в оригинальном тексте.
Роман-утопия “Brave New World” английского писателя Олдоса Хаксли открывает широкие перспективы для исследования, в том числе и на предмет аллюзивной картины мира, в котором развиваются действия романа. Кроме того, существует множество других антиутопических сатирических романов с множеством отсылок к библейским сюжетам, повседневной жизни, знаменитым личностям, которые также могут стать объектом лингвистических исследований. Благодаря этому исследованию мы можем сделать вывод, что независимо от того, сколько переводов оригинальной работы существует, каждая работа переводчика будет индивидуальной. Анализируя работы переводчиков, можно выявить те или иные особенности, которые впоследствии помогут улучшить качество перевода.





