Пословицы с компонентом «ЕДА» в русской и китайской лингвокультуре
|
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Пословицы в русской и китайской лингвокультурах 9
§1. Определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре .. 9
1.1.1 Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 9
1.1.2 Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 12
1.1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 18
§2. Китайские пословицы о еде 22
1.2.1 Роль еды в китайской лингвокультуре 22
1.2.2 Особенности китайских пословиц о еде 24
1.2.3 Анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре 28
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Традиции еды в Китае и России 45
§ 1. Еда в китайской и русской лингвокультурах 45
2.1.1 Традиционная пища в России 45
2.1.2 Традиционная пища в Китае 47
2.1.3. Традиции питания в России 49
2.1.4 Традиции питания в Китае 50
Выводы по 2 главе 55
Глава 3. Экспериментальное исследование этнокультурной специфики (на примере пословиц с компонентом "еда") 57
§1. Экспериментальное исследование 57
3.1.1 Описание эксперимента 57
3.1.2 Наиболее важная еда в России и Китае 60
3.1.3 Пословицы о еде в Китае и в России 65
3.1.4 Традиции, связанные с едой в Китае и России
Выводы по 3 главе 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список литератур 76
Приложение 2. Анкета 132
Глава 1. Пословицы в русской и китайской лингвокультурах 9
§1. Определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре .. 9
1.1.1 Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 9
1.1.2 Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 12
1.1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 18
§2. Китайские пословицы о еде 22
1.2.1 Роль еды в китайской лингвокультуре 22
1.2.2 Особенности китайских пословиц о еде 24
1.2.3 Анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре 28
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Традиции еды в Китае и России 45
§ 1. Еда в китайской и русской лингвокультурах 45
2.1.1 Традиционная пища в России 45
2.1.2 Традиционная пища в Китае 47
2.1.3. Традиции питания в России 49
2.1.4 Традиции питания в Китае 50
Выводы по 2 главе 55
Глава 3. Экспериментальное исследование этнокультурной специфики (на примере пословиц с компонентом "еда") 57
§1. Экспериментальное исследование 57
3.1.1 Описание эксперимента 57
3.1.2 Наиболее важная еда в России и Китае 60
3.1.3 Пословицы о еде в Китае и в России 65
3.1.4 Традиции, связанные с едой в Китае и России
Выводы по 3 главе 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список литератур 76
Приложение 2. Анкета 132
Диссертация представляет собой комплексное описание и анализ китайских и русских пословиц с компонентом еда в лингвокультурологическом направлении.
На современном этапе развития человеческого общества все больше внимание уделяется вопросам взаимодействия языка и культуры народа. Язык, выступая средством общения, играет важную роль в формировании национального характера народа. Язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, язык - кладовая знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Многие ученые отмечают особый культурно-прагматический потенциал, который имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. Именно в содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Пословицы, по справедливому замечанию Ф.И. Буслаева, включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [16].
В пословицах отражается история развития языка и культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные ценности, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка и культуры.
В.П. Аникин пишет: «Пословица - это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [3].
В силу компрессии общественного опыта в пословицах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур считал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык»[26].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с китайским пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Объектом исследования в данной работе являются пословицы и поговорки с компонентом еда в китайской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования этнокультурная специфика отношения к еде, вербализованная в русских и китайских пословицах.
Цель исследования выявить специфику представлений о еде у русских и китайцев на материале пословиц.
Задачи исследования
1. Раскрыть определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре.
2. Определить общее и отличное в понимании пословицы в китайской лингвокультуре.
3. Рассмотреть роль еды в китайской лингвокультуре и охарактеризовать особенности китайских пословиц о еде.
4. Провести анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре.
5. Отразить традиционную пищу в России и Китае.
6. Охарактеризовать традиции питания в России и Китае.
7. Сделать описание эксперимента.
8. Представить наиболее важную еду в России и Китае.
9. Рассмотреть пословицы о еде в Китае и в России.
10. Отразить традиции, связанные с едой в Китае и России.
Эмпирической базой послужили пословицы о еде, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также данные опросов китайских и русских студентов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Структура работы включает в себя: введение, три главы, заключение, список литературы и приложения.
На современном этапе развития человеческого общества все больше внимание уделяется вопросам взаимодействия языка и культуры народа. Язык, выступая средством общения, играет важную роль в формировании национального характера народа. Язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, язык - кладовая знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Многие ученые отмечают особый культурно-прагматический потенциал, который имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. Именно в содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Пословицы, по справедливому замечанию Ф.И. Буслаева, включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [16].
В пословицах отражается история развития языка и культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные ценности, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка и культуры.
В.П. Аникин пишет: «Пословица - это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [3].
В силу компрессии общественного опыта в пословицах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур считал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык»[26].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с китайским пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Объектом исследования в данной работе являются пословицы и поговорки с компонентом еда в китайской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования этнокультурная специфика отношения к еде, вербализованная в русских и китайских пословицах.
Цель исследования выявить специфику представлений о еде у русских и китайцев на материале пословиц.
Задачи исследования
1. Раскрыть определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре.
2. Определить общее и отличное в понимании пословицы в китайской лингвокультуре.
3. Рассмотреть роль еды в китайской лингвокультуре и охарактеризовать особенности китайских пословиц о еде.
4. Провести анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре.
5. Отразить традиционную пищу в России и Китае.
6. Охарактеризовать традиции питания в России и Китае.
7. Сделать описание эксперимента.
8. Представить наиболее важную еду в России и Китае.
9. Рассмотреть пословицы о еде в Китае и в России.
10. Отразить традиции, связанные с едой в Китае и России.
Эмпирической базой послужили пословицы о еде, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также данные опросов китайских и русских студентов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Структура работы включает в себя: введение, три главы, заключение, список литературы и приложения.
Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [78].
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, открывая при этом такие грани, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [19 с.88].
Проанализировав русский и китайский фактический материал пословиц, поговорок и фразеологизмов, мы можем сделать ряд выводов:
1. В китайской и русской наивных картинах мира пословицы с компонентом еда являются довольно распространенным явлением, однако в китайской лингвокультуре пословиц с данным компонентом значительно меньше.
2. В китайском и русском языках еда вербализуется с помощью существительных, глаголов и прилагательных, однако сами лексемы существенно отличаются (в русском языке преобладают лексемы хлеб, щи, мед, каша; в китайском - рис, рыба, тыква). Что несомненно связано с образом жизни, культурой и климатом страны.
3. Понятие еда в обоих языках связано как с положительными эмоциями, так и с отрицательными.
4. Отличием в вербализации компонента еда в анализируемых пословицах является то, что в русской языковой картине мира более чаще используют лексемы мясо, хлеб, соль, щи, каша, а в китайской- продукты растительного происхождения и рыба, что можно объяснить существующей и существовавшей ранее культурой питания населения.
Таким образом, языковая вербализация понятийной сферы еда в русских и китайских пословицах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к еде. Социо-культурное отражение понятия еда имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи), формируясь на основе языкового значения ключевых знаков-лексем есть и пить.
Понятие еда, являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и китайской лингвокультур, в чем и проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, открывая при этом такие грани, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [19 с.88].
Проанализировав русский и китайский фактический материал пословиц, поговорок и фразеологизмов, мы можем сделать ряд выводов:
1. В китайской и русской наивных картинах мира пословицы с компонентом еда являются довольно распространенным явлением, однако в китайской лингвокультуре пословиц с данным компонентом значительно меньше.
2. В китайском и русском языках еда вербализуется с помощью существительных, глаголов и прилагательных, однако сами лексемы существенно отличаются (в русском языке преобладают лексемы хлеб, щи, мед, каша; в китайском - рис, рыба, тыква). Что несомненно связано с образом жизни, культурой и климатом страны.
3. Понятие еда в обоих языках связано как с положительными эмоциями, так и с отрицательными.
4. Отличием в вербализации компонента еда в анализируемых пословицах является то, что в русской языковой картине мира более чаще используют лексемы мясо, хлеб, соль, щи, каша, а в китайской- продукты растительного происхождения и рыба, что можно объяснить существующей и существовавшей ранее культурой питания населения.
Таким образом, языковая вербализация понятийной сферы еда в русских и китайских пословицах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к еде. Социо-культурное отражение понятия еда имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи), формируясь на основе языкового значения ключевых знаков-лексем есть и пить.
Понятие еда, являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и китайской лингвокультур, в чем и проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.



