🔍 Поиск работ

Пословицы с компонентом «ЕДА» в русской и китайской лингвокультуре

Работа №208293

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы141
Год сдачи2020
Стоимость4220 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Пословицы в русской и китайской лингвокультурах 9
§1. Определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре .. 9
1.1.1 Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 9
1.1.2 Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 12
1.1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 18
§2. Китайские пословицы о еде 22
1.2.1 Роль еды в китайской лингвокультуре 22
1.2.2 Особенности китайских пословиц о еде 24
1.2.3 Анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре 28
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Традиции еды в Китае и России 45
§ 1. Еда в китайской и русской лингвокультурах 45
2.1.1 Традиционная пища в России 45
2.1.2 Традиционная пища в Китае 47
2.1.3. Традиции питания в России 49
2.1.4 Традиции питания в Китае 50
Выводы по 2 главе 55
Глава 3. Экспериментальное исследование этнокультурной специфики (на примере пословиц с компонентом "еда") 57
§1. Экспериментальное исследование 57
3.1.1 Описание эксперимента 57
3.1.2 Наиболее важная еда в России и Китае 60
3.1.3 Пословицы о еде в Китае и в России 65
3.1.4 Традиции, связанные с едой в Китае и России
Выводы по 3 главе 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список литератур 76
Приложение 2. Анкета 132

Диссертация представляет собой комплексное описание и анализ китайских и русских пословиц с компонентом еда в лингвокультурологическом направлении.
На современном этапе развития человеческого общества все больше внимание уделяется вопросам взаимодействия языка и культуры народа. Язык, выступая средством общения, играет важную роль в формировании национального характера народа. Язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, язык - кладовая знаний о социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Многие ученые отмечают особый культурно-прагматический потенциал, который имеют фразеологические единицы языка, в частности пословицы. Именно в содержании пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. Пословицы, по справедливому замечанию Ф.И. Буслаева, включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [16].
В пословицах отражается история развития языка и культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные ценности, стереотипы и эталоны. Пословицы - жизненная философия народа как носителя данного конкретного языка и культуры.
В.П. Аникин пишет: «Пословица - это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей» [3].
В силу компрессии общественного опыта в пословицах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью народа, его историей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики в плане описания через призму языка феномена культуры как специфической формы существования человека. Г.О. Винокур считал, что: «Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык»[26].
В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне понятно, так как народы разных стран и культур имеют, как правило, схожие моральные идеалы. Поэтому, изучая русские пословицы, сравнивая их с китайским пословицами, мы получаем прекрасную возможность существенно расширить собственные знания этих языков, познакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории русских и китайских, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Объектом исследования в данной работе являются пословицы и поговорки с компонентом еда в китайской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования этнокультурная специфика отношения к еде, вербализованная в русских и китайских пословицах.
Цель исследования выявить специфику представлений о еде у русских и китайцев на материале пословиц.
Задачи исследования
1. Раскрыть определение понятия «пословица» в китайской и русской лингвокультуре.
2. Определить общее и отличное в понимании пословицы в китайской лингвокультуре.
3. Рассмотреть роль еды в китайской лингвокультуре и охарактеризовать особенности китайских пословиц о еде.
4. Провести анализ пословиц о еде в китайской лингвокультуре.
5. Отразить традиционную пищу в России и Китае.
6. Охарактеризовать традиции питания в России и Китае.
7. Сделать описание эксперимента.
8. Представить наиболее важную еду в России и Китае.
9. Рассмотреть пословицы о еде в Китае и в России.
10. Отразить традиции, связанные с едой в Китае и России.
Эмпирической базой послужили пословицы о еде, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также данные опросов китайских и русских студентов.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Структура работы включает в себя: введение, три главы, заключение, список литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры связан и с расширением межкультурного общения, с диалогом различных культур. Как справедливо отмечается ведущими российскими лингвистами, в частности С. Тер-Минасовой: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [78].
Национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, открывая при этом такие грани, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [19 с.88].
Проанализировав русский и китайский фактический материал пословиц, поговорок и фразеологизмов, мы можем сделать ряд выводов:
1. В китайской и русской наивных картинах мира пословицы с компонентом еда являются довольно распространенным явлением, однако в китайской лингвокультуре пословиц с данным компонентом значительно меньше.
2. В китайском и русском языках еда вербализуется с помощью существительных, глаголов и прилагательных, однако сами лексемы существенно отличаются (в русском языке преобладают лексемы хлеб, щи, мед, каша; в китайском - рис, рыба, тыква). Что несомненно связано с образом жизни, культурой и климатом страны.
3. Понятие еда в обоих языках связано как с положительными эмоциями, так и с отрицательными.
4. Отличием в вербализации компонента еда в анализируемых пословицах является то, что в русской языковой картине мира более чаще используют лексемы мясо, хлеб, соль, щи, каша, а в китайской- продукты растительного происхождения и рыба, что можно объяснить существующей и существовавшей ранее культурой питания населения.
Таким образом, языковая вербализация понятийной сферы еда в русских и китайских пословицах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к еде. Социо-культурное отражение понятия еда имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи), формируясь на основе языкового значения ключевых знаков-лексем есть и пить.
Понятие еда, являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и китайской лингвокультур, в чем и проявляются существенные различия исторических судеб этих народов.



1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 344 с.
2. Ан кин, В.П. Предисловие / В.П. Аникин - М.: Советская энциклопедия, 2016. - 535 с.
3. Аникин, В.П. Анализ понятий "пословица" и "поговорка" в современной
лингвистике [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n7analiz-ponyatiy-poslovitsa-i-pogovorka-v- sovremennoy-lingvistike
4. Аникин, В.П. Русские нар дны е пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 2017. - 240 с.
5. Архангельская, Т.А. Добрая и злая жен в мире русской пословицы / Т.А. Архангельская // Вестник Новгородского государственного университета. - 2016. - № 77. - С. 55-57.
6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В.Л. Ар ангельский - Ростов н|Д: Растовский университет, 2014. - 325 с.
7. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2019. - 344 с.
8. Аникин, В.П. Предисловие. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Аникин. - М.: Советская энциклопедия, 2016. - 535 с.
9. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 2017. - 240 с.
10. Архангельская, Т.А. Добрая и злая жена в мире русской пословицы / Т.А. Архангельская // Вестник Новгородского государственного университета. - 2016.
- № 77. - С. 55-57.
11. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В.Л. Архангельский. - М.: Глобус, 2018. - 325 с.
12. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 2014. - 76 с.
13. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакиро ва // III Международные Бодуэн вские чтения: И.А. Бодуэн де Куртен и современные проблемы теоретического и пр кладнаго языкознания: труды и материалы. - 2016.
- № 2. - С. 87-89.
14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин - М.: Искусство, 2019. - 423 с.
15. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2016. - 318 с.
16. Буслаева, Ф.И. Многоязычный словарь современной фразеологии [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponyatiy-poslovitsa-i-pogovorka-v-sovremennoy-lingvistike
17. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные /
Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 2014. - 176 с.
18. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 2018. - 76 с.
19. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // Молодой ученый. - 2016. - № 2. - С.87-89.
20. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 2019. - 423 с.
21. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2017. - 318 с.
22. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 2018. - 176 с.
23. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И.В. Войцехович. - М.: АСТ, 2017. - 509 с.
24. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплин / В.В. Вин градов // ЛГУ. - 2016. - С. 45-69.
25. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Вино кур. - М.: Учпедгиз, 2016. - 492 с.
26. Винокур, Г.О.О задачах истории языка[Электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics2/vinokur-59h.htm
27. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А. Волошкин // Единство системного и функционального анализа языковых един ц. -2016. - № 9. - С. 404-408.
28. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной
информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические
науки. - 2016. - № 11. - С. 37-39.
29. Вэнь Дуаньчжэн Большой словарь китайских пословиц / Вэн Дуаньчжэн. - Шанхай: Цишу, 2015. - 520 с.
30. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Молодой ученый. - 2017. - № 10. - С. 45-69.
31. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 2019. - 492 с.
32. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А. Волошкина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -2017. -№ 7 - С. 30-37.
33. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. - 2017. - № 11. - С. 37-39.
34. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Рольф, 2015. - 448 с.
35. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Рольф, 2018. - 448 с.
36. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 2015. - 383 с.
37. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: Художественная литература, 2016. - 399 с.
38. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник. В 2 т. Т. 1 / В.И. Даль. - М.: Худож. литература, 2018. - 383 с.
39. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 2016. - 309 с.
40. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков - М.: Просвещение, 2018. - 160 с.
41. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 2016. - 534 с.
42. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 2016. - 544 с.
43. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков . - М.: Русский язык, 2017. - 544 с.
44. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой
объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - М.: Фен кс, 2018. - 590 с.
45. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой
объяснительный словарь / В.И. Зимин. - М.: Феникс,2018. - 596с.
46. Иванова, Е.В. Пословичные картин мира / Е.В. Иванова. - СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, 2016. - 160 с.
47. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2018. - 160 с.
48. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2016. - 108 с.
49. Кошелева, Е.Ю. Терминология родства в русском языке / Е.Ю. Кошелева // Альманах современный науки и образования. - 2019. - № 2. - С. 73-74.
50. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 2018. - 448 с.
51. Кунин, А.В. Кур фразе о логии современного английского языка /
А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 2016. - 336 с.
52. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2017. - 108 с.
53. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов. - М.: Высшая школа, 2018. - 448 с.
54. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа , 2016. - 336 с.
55. Левшиным, В. А. Русская поварня [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://zen.yandex.ru/media/gastronom/pisca-nasha-eto-kasha-russkie-kashi-znaete-i-probovali-5b1e873b51aa4db26b94a038
56. Мансурова, О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц / О.Ю. Мансурова. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 123 с.
57. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия,
2016. - 183 с.
58. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение,
2015. - 173 с.
59. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение,
2016. - 280 с.
60. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 2017. - 283 с.
61. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - Л., 2016. - 280 с.
62. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - М.: Наука, 2017. - 283 с.
63. Ожегова, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Азбуковник, 2016. - 994 с.
64. Оркина,А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленн сти в современ ом р сском языке / АН. Оркина. - СПб.: Питер, 2016. - 20 с.
65. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структур паремиологического фонда /
Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. - 2015. - С. 247-274.
66. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 2016. - 240 с.
67. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока:
Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г.Л. Пермяков.- М.: Наука, 2016. - 671 с.
68. Похлебкин, В.В. Собрание избрани х про изведений. Осно вны е
особен сти китайской кухни. Специфика ее методов и пр емов / В.В. Похлебкин.
- М.: Центрполиграф, 2014. - 211 с.
69. Порхомовский, М.В. Турецкие пословицы в языке и в речи /
М.В. Порхомовский. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 176 с.
70. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильн сть и вариативн сть (лингвистический аспект) / Е.И. Селиверстова. - СПб.: Питер, 2016. - 421 с.
71. Снегирев, И.М. Русские народ ые пословицы и притчи / И.М. Снеги ев. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528 с.
72. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 2016. - 565 с.
73. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Тер-Минас о ва.
- М.: Слово, 2016. - 624 с.
74. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. - С. 83-87.
75. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: монография / С.Г Тер-Минасова. - М.: Слово, 2016. - 261 с.
76. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 2018. - 565 с.
77. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-
Минасова. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа. -
https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya.
78. Тер - Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Электронный
ресурс] - Режим доступа:
https: //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/T er/_05 .php
79. Тимофеев, Л.И. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев // Литературное наследие. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа. - http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000404/index.shtml.
80. Уэнь Дуан чэн. Большой словарь китайских пословиц / Дуаньчэн Уэнь - Шанхай. Шанхайское словар е издательство, 2015. - 1130 с.
81. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына. - М.: Русский язык, 2019. - 238 с.
82. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражен я: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Пр хоров. - М.: Р сский язык, 2018. - 269 с.
83. Филиппенко, Е.А. Образы мужчины и женщины в пословично- поговорочном фонде разных языков / Е.А. Филиппенко // Вестник Южн - уральского госуд. университета. - 2015. - № 11. - С. 61-66.
84. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта / Ю.А. Федосюк // Библиотека Гумер - литературоведение. - [Электронный ресурс]. -Режимдоступа.http: //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Fed/09.php.
85. Хлебцова, О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах / О.А Хлебцова. - М.: М11ЭПУ, 2016. - 248 с.
86. Цао Цунсунь. Китайские поговорки / Цунсунь Цао. - Сычуань 2015. - 250 с.
87. Чердан ева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. - М.: Междунар. отношения, 2017. - 168 с.
88. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский.
- М.: Высшая школа, 2015. - 160 с.
89. Шанъу, И. Большой русско-китайский словарь / И. Шанъу. - Пекин: Китай, 2018. -2857 с.
90. Якимова, А.В. Лексико-семантическая группа «Родственники» в русских пословицах о семье / А.В. Якимова, Вш> Сыцзя // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: материалы IV Международной научн - практической конференции.- 2016. - С. 166-171.
91. Ярцева, В.Н Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2016. - 685 с.
92. Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцев. - М.: Советская энциклопедия, 2017. - 685 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ